Les conflits doivent être réglés par des moyens pacifiques, non par la menace ou l'emploi de la force, au moyen des mécanismes judiciaires internationaux. | UN | ولا بد من تسوية المنازعات سلميا دون استعمال القوة أو التهديد بها، من خلال الاحتكام إلى الآليات القضائية الدولية. |
Il est indispensable d'établir des mécanismes judiciaires effectifs pour assurer l'accès aux voies de recours. | UN | تشكل الآليات القضائية الفعالة الأساس في ضمان الوصول إلى سبل الانتصاف. |
Les mécanismes administratifs, législatifs et autres mécanismes non judiciaires jouent un rôle essentiel en complément et en remplacement des mécanismes judiciaires. | UN | تقوم الآليات الإدارية والتشريعية وغيرها من الآليات غير القضائية بدور أساسي في استكمال وتعزيز الآليات القضائية. |
Il conviendrait d'instituer des mécanismes judiciaires dotés de moyens techniques perfectionnés pour: | UN | وأشاروا إلى ضرورة وجود آليات قضائية متطورة تقنياً لتحقيق ما يلي: |
Dans ces deux pays, les efforts visant à mettre en place des mécanismes judiciaires pour poursuivre les violations les plus graves viennent compléter les travaux des commissions. | UN | وفي البلدين، تكمَّل اللجنتان بجهود تهدف إلى إنشاء آليات قضائية مصممة لإجراء محاكمات بشأن أكثر الانتهاكات خطورة. |
Temps nécessaire pour mettre en place et faire fonctionner des mécanismes judiciaires | UN | الفترة الزمنية اللازمة لإنشاء الآليات القضائية وتشغيلها |
L'avis a été exprimé que la différenciation juridique entre piraterie et vol à main armée en mer était nécessaire d'urgence et que des mécanismes judiciaires internationaux pouvaient être envisagés. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه يتعين التمييز من الناحية القانونية بين القرصنة والسطو المسلح في البحار على أساس الأولوية وأنه يمكن النظر في الآليات القضائية الدولية. |
Les mécanismes visés plus haut sont quelques exemples des mécanismes judiciaires qui existent et qui ont été utilisés. | UN | وبعض ما ورد ذكره أعلاه يشكل أمثلة على الآليات القضائية القائمة والمستخدمة. |
Les mécanismes visés plus haut sont quelques exemples des mécanismes judiciaires qui existent et qui ont été utilisés. | UN | وبعض ما ورد ذكره أعلاه يشكل أمثلة على الآليات القضائية القائمة والمستخدمة. |
Les difficultés rencontrées tiennent à divers dysfonctionnement des mécanismes judiciaires et législatifs, qui ont été décrits dans les rapports précédents. | UN | والصعوبات القائمة تشمل مجموعة شتى من المشاكل في الآليات القضائية وآليات سن القوانين وهي مشاكل تناولتها تقارير سابقة. |
Quel est le rôle des mécanismes judiciaires et quasi judiciaires en matière de mise en œuvre des politiques économiques? Quelles sont leurs limites? | UN | :: ما هو دور الآليات القضائية وشبه القضائية في تنفيذ السياسات الاقتصادية؟ وما هي حدودها؟ |
Souhaitant que le public, y compris les organisations, aient accès à des mécanismes judiciaires efficaces afin que leurs intérêts légitimes soient protégés et la loi respectée, | UN | وحرصا منها على إتاحة آليات قضائية فعالة للجمهور، بما في ذلك المنظمات، بغية حماية مصالحه المشروعة وإنفاذ القانون، |
Lorsque des actes de violence raciale sont commis, il est nécessaire de mettre en place des mécanismes judiciaires impartiaux et sûrs pour faire face à ce fléau. | UN | وعندما ترتكب أعمال عنف عرقي، من الضروري إنشاء آليات قضائية محايدة وراسخة القدم لمواجهة هذه اﻵفة. |
On entend par voies de recours efficaces l'accès à des mécanismes judiciaires et administratifs ou quasi judiciaires. | UN | وينبغي فهم إتاحة سبيل انتصاف فعال على أنه الوصول إلى آليات قضائية وإدارية أو شبه قضائية. |
15. L'État algérien a mis en place des mécanismes judiciaires pour garantir, d'une part, les droits du citoyen et, d'autre part, assurer à la justice une autonomie de décision. | UN | 15- أنشأت الدولة الجزائرية آليات قضائية لضمان حقوق المواطن من جهة، وضمان حرية البت للعدالة من جهة أخرى. |
L'État algérien a mis en place des mécanismes judiciaires pour garantir, d'une part, les droits du citoyen et, d'autre part, assurer à la justice une autonomie de décision. | UN | قامت الدولة الجزائرية بوضع آليات قضائية من شأنها أن تضمن، حقوق المواطن من جهة، كما تضمن استقلال القرارات القضائية من جهة أخرى. |
En outre, grâce à des mécanismes judiciaires impartiaux et non politiques, l'Union africaine a pris fermement position contre l'impunité et en faveur de la nécessité de rendre des comptes pour les crimes odieux. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ومن خلال آليات قضائية محايدة وغير سياسية، اتخذ الاتحاد الأفريقي موقفاً ثابتاً ضد الإفلات من العقاب ودعماً لضرورة المساءلة عن الجرائم الشنيعة. |
L'histoire du Burundi a servi de point de départ à un débat sur le recours à des mécanismes judiciaires transitoires afin de favoriser la réconciliation. | UN | وكان تاريخ بوروندي هو نقطة الانطلاق لمناقشة عامة عن استعمال آليات العدالة الانتقالية لتحقيق المصالحة. |
La Rapporteuse spéciale croit que les travaux des commissions Vérité et réconciliation et autres commissions d'enquête peuvent compléter utilement l'action des mécanismes judiciaires en matière de défense des droits de l'homme et de lutte contre l'impunité. | UN | 63 - وترى المقررة الخاصة أن عمل لجان تقصي الحقائق والمصالحة ولجان التحقيق الأخرى يمكن أن يكون مكملا للآليات القضائية في مجال حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Les traités des Nations Unies sur la lutte contre la drogue ont mis à la disposition de la communauté internationale des mécanismes judiciaires efficaces qui facilitent entre les pays la coopération indispensable en matière de lutte contre la drogue. | UN | واتفاقيات اﻷمم المتحدة الخاصة بمراقبة المخدرات قد وفرت آليات قانونية فعالة موضوعة تحت تصرف المجتمع الدولي، مما يسهل التعاون المطلوب بين البلدان في مراقبة المخدرات. |
iv) Améliorer sensiblement l'accès des victimes à la justice, y compris, éventuellement, en créant des mécanismes judiciaires ad hoc pour connaître de ces crimes; | UN | ' 4` زيادة تحسين فرص وصول الضحايا إلى العدالة بما في ذلك إمكانية وضع ترتيبات قضائية مخصصة للتصدي لهذه الجرائم؛ |
Il devrait également instituer et appliquer des procédures précises pour l'obtention de telles assurances, des mécanismes judiciaires de contrôle appropriés et des mécanismes efficaces de suivi après le retour. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتطبق إجراءات واضحة للحصول على مثل هذه الضمانات، وآليات قضائية كافية للمراجعة، فضلاً عن آليات رصد فعالة بعد العودة. |
Pour ce qui est des États, il s'agit notamment d'harmoniser davantage les politiques, de déterminer le rôle des organismes publics nationaux et infranationaux, de renforcer les capacités des organismes publics chargés d'établir les responsabilités et de mettre en place des mécanismes judiciaires et non judiciaires. | UN | وأما في حالة الدول، فإن التحديات تشمل دعم اتساق السياسات، وتحديد أدوار الوكالات العامة القطرية ودون القطرية، وبناء قدرات هيئات المساءلة العامة والآليات القضائية غير القضائية. |
4. Appelle l'attention sur l'importance que revêt l'adoption d'une démarche envisageant la justice transitionnelle sous tous ses aspects en période de conflit ou d'après conflit et faisant appel à l'ensemble des mécanismes judiciaires ou non judiciaires, selon le cas; | UN | 4 - يلفت الانتباه إلى أهمية وضع نهج شامل للعدالة الانتقالية في حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاعات، يشمل النطاق الكامل للتدابير القضائية وغير القضائية، حسب الاقتضاء؛ |
Le rapport accorde une grande attention à l'examen des mécanismes judiciaires et administratifs chargés de garantir les droits de la femme. | UN | 17 - ويولي التقرير أهمية كبيرة لتسليط أضواء كاشفة على الآليات القانونية والتنظيمية لضمان حقوق المرأة في أوزبكستان. |