Il fait partie des mécanismes nationaux en faveur des femmes. | UN | ويعد المجلس جزءاً من الآليات الوطنية الخاصة بالمرأة. |
Il convenait d'explorer davantage le potentiel des mécanismes nationaux en vue d'améliorer la mise en œuvre des normes internationales existantes - et ce faisant d'en assurer l'efficacité. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة بحث إمكانيات الآليات الوطنية لتحسين عملية تنفيذ المعايير الدولية القائمة ومن ثم ضمان فعاليتها. |
:: Manque de ressources financières pour élaborer des mécanismes nationaux permettant de prendre des mesures antitabac, comme le prescrit la Convention; | UN | • الافتقار إلى الموارد المالية اللازمة لإعداد آليات وطنية لتنفيذ تدابير مكافحة التبغ حسب ما تقتضيه الاتفاقية؛ |
Pour cela, il faudrait créer des mécanismes nationaux appropriés ou renforcer les mécanismes existants; | UN | وسيتطلب ذلك إنشاء أو تعزيز آليات وطنية ملائمة فيما يتعلق باﻷسرة؛ |
Les activités des mécanismes nationaux sont par ailleurs entravées par les problèmes de structure et de communication des organismes gouvernementaux. | UN | كما أن المشكلات الهيكلية والاتصال داخل الوكالات الحكومية وفيما بينها أدت إلى عرقلة أنشطة الأجهزة الوطنية. |
Renforcer le rôle des mécanismes nationaux de protection des droits de l'homme; | UN | تعزيز دور الآليات الوطنية لحماية حقوق الإنسان؛ |
Ces informations offrent une image précise des mécanismes nationaux dans le domaine des droits de l'homme et de l'application effective des dispositions internationales relatives à ces droits. | UN | وتعطي تلك المعلومات نفسها فكرة واضحة عن الآليات الوطنية لحقوق الإنسان وفعالية تنفيذ المعايير الدولية في ذلك المجال. |
Le dialogue était axé sur la structure et le rôle des mécanismes nationaux de mise en œuvre et de suivi de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وقد ركزت المناقشة على هيكل ودور الآليات الوطنية لتنفيذ ورصد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a été ajouté que la question des mécanismes nationaux était transversale et devrait être examinée au titre de chaque sujet. | UN | وأضيف أن مسألة الآليات الوطنية تتقاطع فيها عدة موضوعات وينبغي أن تناقش في إطار كل موضوع من هذه الموضوعات. |
Nous nous sommes donc employés à promulguer des lois et à mettre en place des mécanismes nationaux conformément aux obligations qui nous incombent en vertu des accords et des résolutions pertinentes internationales. | UN | إننا نولي مشكلة الاتجار بالبشر أهمية كبيرة، وقد حرصنا في الإمارات على سن التشريعات وتطوير الآليات الوطنية لتنسجم مع التزاماتنا بموجب الاتفاقيات والقرارات الدولية ذات الصلة. |
Il faudrait mettre en place des mécanismes nationaux pour aider les particuliers à se servir de cette procédure, par exemple des bureaux du médiateur. | UN | وينبغي وضع الآليات الوطنية لمساعدة الأفراد في استخدام هذا الإجراء من خلال مكاتب أمناء المظالم، على سبيل المثال. |
Des participants ont fait valoir que le suivi n'était pas l'apanage exclusif des titulaires de mandat et qu'il faudrait mettre en place des mécanismes nationaux de suivi et d'évaluation de la mise en œuvre des recommandations. | UN | وأشير إلى أن المتابعة ليست حكراً للمكلفين بالولايات وأنه ينبغي إنشاء آليات وطنية لمتابعة تنفيذ التوصيات وتقييم معدله. |
Il pourrait s'avérer utile, lors d'une prochaine session, que le Comité examine davantage les principes directeurs d'établissement des mécanismes nationaux. | UN | وقد يكون من المفيد للجنة أن تمعن النظر في دورة لاحقة في المبادئ التوجيهية لإنشاء آليات وطنية. |
Il est apparu que tous les participants s'accordaient sur la nécessité des mécanismes nationaux. | UN | وبدا أن المشاركين جميعهم كان يقول بضرورة إيجاد آليات وطنية. |
De même, des mécanismes nationaux de lutte contre la violence basée sur le genre et de prise en charge des victimes de violence sont initiés avec l'appui du FNUAP. | UN | وبدأت كذلك آليات وطنية لمكافحة العنف الجنساني ورعاية ضحايا العنف تعمل بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Des ministères établissent dans leurs pays respectifs des mécanismes nationaux de réduction des risques de catastrophe et se réunissent régulièrement au sein d'instances régionales. | UN | ويضطلع الوزراء بوضع آليات وطنية ترمي إلى معالجة الحد من مخاطر الكوارث في بلدانهم ويجتمعون بشكل منتظم في مواقع إقليمية. |
Elles ont notamment aidé au renforcement des mécanismes nationaux de promotion de la femme. | UN | وقدمت بوجه خاص دعما لتعزيز الأجهزة الوطنية من أجل النهوض بالمرأة. |
Le Programme d'action définit les caractéristiques générales des mécanismes nationaux. | UN | ويحدد منهاج العمل، معايير للآليات الوطنية. |
Tous les fonctionnaires du Service sont des femmes ; toutefois, les plans de renforcement des mécanismes nationaux sont en train d'être élaborés et prévoient le recrutement d'un homme dans le courant de l'année. | UN | وجميع الموظفين من الإناث؛ بيد أن الخطط الرامية إلى تعزيز الآلية الوطنية تسير قدما باستخدام رجل خلال العام. |
b) Fournir une assistance technique au renforcement des mécanismes nationaux pour les femmes et des capacités des organisations non gouvernementales; | UN | (ب) تقديم المساعدة التقنية في مجال البناء المؤسسي وبناء القدرات للأجهزة الوطنية للمرأة وللمنظمات غير الحكومية؛ |
Guide préliminaire du Sous-Comité pour la prévention de la torture concernant le fonctionnement des mécanismes nationaux de prévention | UN | دليل أوّلي من إعداد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بشأن عمل الآليات الوقائية الوطنية |
12. Comme dans le cycle précédent, des demandes pouvaient être présentées par des États parties et des mécanismes nationaux de prévention. | UN | 12- وكان يجوز، في الدورة السابقة لتقديم الطلبات، تلقي الطلبات من الدول الأطراف والآليات الوطنية لمنع التعذيب. |
L'article 15 fait référence à des mécanismes au titre de la Convention de Bâle et de ses protocoles, et non à des mécanismes nationaux. | UN | تشير المادة 15 إلى آليات في نطاق اتفاقية بازل وبروتوكولاتها، وليس إلى آليات محلية. |
De nombreux pays de la CARICOM ont créé des mécanismes nationaux chargés de cerner les problèmes qui touchent la famille et d'apporter un soutien approprié. | UN | وأقام كثير من بلدان جماعة الكاريبي أجهزة وطنية لتحديد المسائل التي تمس اﻷسرة وتوفير الدعم الملائم. |
Il fait partie des mécanismes nationaux en faveur des femmes. | UN | ويعد المجلس جزءا من الجهاز الوطني المعني بالمرأة. |
Tous les pays s'appuient sur des mécanismes nationaux d'innovation, même si parfois les décideurs n'en soupçonnent pas l'existence. | UN | ولدى جميع البلدان نظم وطنية للابتكار، سواء كان راسمو السياسات على علم بوجودها أم لا. |
L’ancienne Section des affaires féminines et des questions humanitaires coordonnait les efforts déployés pour établir des mécanismes nationaux efficaces aux Antilles néerlandaises. | UN | وكان قسم شؤون المرأة والمسائل اﻹنسانية السابق ينسق الجهود التي تبذل ﻹدخال آلية وطنية فعالة في جزر اﻷنتيل الهولندية. |
6. Engage les États à envisager d'instituer ou de maintenir des mécanismes nationaux chargés de consigner les allégations de torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ; | UN | 6 - تشجع الدول على النظر في إنشاء عمليات وطنية ملائمة لتسجيـل ادعاءات التعذيـب وغيـــره مــن ضـروب المعاملــة أو العقوبــة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو الإبقاء على ما هو قائم منها؛ |
La prise en compte des vues des parties prenantes locales, par exemple, à travers des mécanismes nationaux d'examen collégial pourrait aider à établir un tableau plus complet et plus équilibré de la viabilité de la dette. | UN | فالأخذ بالآراء المحلية عن طريق الآليات المحلية لاستعراض الأقران على سبيل المثال يمكن أن يساعد على رسم صورة أكمل وأكثر توازناً للقدرة على تحمل عبء الديون. |