Ces instances offrent un cadre parfaitement adapté pour créer des mécanismes permanents visant à unir les efforts de tous dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وقد أصبحت هذه الأجهزة محافل مناسبة لإنشاء آليات دائمة تسهل بذل جهود متضافرة لمكافحة الإرهاب. |
Les participants ont souligné la nécessité de créer, au niveau national, des mécanismes permanents responsables de la mise en œuvre du développement durable. | UN | وأبرز المشتركون الحاجة إلى إنشاء آليات دائمة على المستوى الوطني تكون مسؤولة عن تنفيذ التنمية المستدامة. |
Le nombre d'États ayant engagé des consultations, notamment avec la société civile, pour suivre l'évolution des progrès accomplis au regard de leurs engagements a augmenté, et plusieurs États ont institué des mécanismes permanents pour encadrer et coordonner le processus d'examen. | UN | وبادر عدد متزايد من الدول إلى إجراء مشاورات، بما في ذلك مع المجتمع المدني، لرصد التقدم المحرز في تنفيذ التزاماتها، وأنشأ عدد من الدول آليات دائمة لقيادة وتنسيق عملية الاستعراض. |
Le règlement pacifique des différends reposant sur l'égalité souveraine des États est essentiel pour la paix et la sécurité internationales et nécessite des mécanismes permanents de règlement. | UN | إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية على أساس تساوي الدول في السيادة أمر لا غنى عنه للسلام والأمن الدوليين، ويحتاج إلى آليات دائمة لتسوية المنازعات. |
ii) Élaborer, en utilisant les moyens de communication modernes, des mécanismes permanents permettant d'informer les parties prenantes de toute modification apportée à la législation, à la réglementation ou aux directives; | UN | `2` وضع ترتيبات دائمة لإبلاغ أصحاب المصلحة بأي تغيرات في التشريعات أو اللوائح أو الإرشادات، باستخدام أدوات الاتصال الحديثة؛ |
Il est par conséquent suggéré aux pays d'étudier les moyens d'étendre les partenariats avec les organisations non gouvernementales et de mettre en place des mécanismes permanents qui permettront une plus grande efficacité. | UN | ولذا من المقترح أن تستكشف البلدان سبل توسيع نطاق الشراكات مع المنظمات غير الحكومية، وسبل إنشاء آليات دائمة تؤدي إلى تحقيق قدر أكبر من الفعالية. |
Les pouvoirs publics s'employaient, dans le cadre de ce plan, à instaurer une politique nationale des activités de substitution de grande envergure, en mettant en place des mécanismes permanents de coordination interinstitutions, en assouplissant la gestion et en multipliant les sources de financement de ces activités. | UN | وجرى في إطار الخطة وضع سياسات لإقرار التنمية البديلة مؤسسيا كسياسة للحكومة، بتوسيع نطاقها، وإنشاء آليات دائمة للتنسيق فيما بين المؤسسات، وزيادة المرونة الإدارية وأدوات التمويل المتاحة. |
Chaque organisation internationale, régionale ou sous-régionale devrait, dans le cadre de son mandat, mettre en place des mécanismes permanents propres à favoriser l'échange d'informations et la mise en place de programmes techniques et autres. | UN | وينبغي لكل منظمة دولية وإقليمية ودون إقليمية أن تنشئ في نطاق ولايتها المحددة آليات دائمة لتيسير تبادل المعلومات وإنشاء برامج تقنية وغيرها من البرامج. |
Il est également vital que des mécanismes permanents soient effectivement en place pour mettre en cause la pleine responsabilité des auteurs de ces violations caractérisées, qu'ils soient membres des forces armées, rebelles ou citoyens ordinaires. | UN | ومن الحيوي، في الوقت ذاته، إنشاء آليات دائمة وفعالة لمساءلة مقترفي مثل هذه الانتهاكات الصارخة سواء أكانوا من أفراد القوات المسلحة أم المتمردين أم مواطنين عاديين مساءلة كاملة. |
En outre, cette conférence permettrait de mettre en place des mécanismes permanents de dialogue sans exclusive, qui renforceraient les processus démocratiques, favoriseraient la réconciliation et contribueraient à prévenir les conflits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بمقدور المؤتمر أن يضع آليات دائمة وشاملة لإقامة الحوار، الأمر الذي من شأنه أن يعزز العمليات الديمقراطية، ويشجع على المصالحة، ويساعد على منع نشوب النزاعات. |
a) Que des mécanismes permanents et indépendants soient institués pour enquêter sur les abus de pouvoir présumés de la police, des forces de sécurité et des Forces de défense populaires; | UN | )أ( إنشاء آليات دائمة مستقلة للتحقيق فيما يدعى من إساءة استعمال الشرطة أو قوات اﻷمن أو قوات الدفاع الشعبي للسلطة؛ |
Le Comité recommande que des sanctions disciplinaires ou pénales appropriées soient prises contre les responsables et que, par ailleurs, le Gouvernement renforce la formation donnée à la police dans le domaine des droits de l’homme et mette en place des mécanismes permanents de formation continue, avec la participation d’organismes internationaux et d’experts spécialisés en la matière. | UN | وتوصي اللجنة بتوقيع الجزاءات التأديبية أو العقابية الملائمة على اﻷشخاص المسؤولين عن ذلك، وتوصي كذلك بأن تعزز الحكومة البرامج التدريبية للشرطة بشأن حقــوق اﻹنسان، وبإنشــاء آليات دائمة لتقديم إرشاد مستمر بمشاركة الوكالات الدولية والخبراء في هذا الميدان. |
20. Selon un autre point de vue, en revanche, il ne suffisait pas de prendre des mesures ad hoc pour régler la question des difficultés rencontrées par des États tiers du fait de l'application de sanctions; il fallait trouver une solution permanente, en créant des mécanismes permanents. | UN | ٠٢ - ومع ذلك، ذهب رأي آخر الى القول بعدم كفاية النهج المؤقتة إزاء مشكلة الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات، وأشار الى ضرورة العثور على حل نهائي لهذه المشاكل عن طريق إنشاء آليات دائمة. |
d) Mettre en place des mécanismes permanents de contrôle conjoint des frontières communes; | UN | )د( وضع آليات دائمة للمراقبة المشتركة للحدود المشتركة؛ |
a) Que des mécanismes permanents et indépendants soient institués pour enquêter sur les abus de pouvoir présumés de la police, des forces de sécurité et des Forces de défense populaires; | UN | )أ( إقامة آليات دائمة مستقلة للتحقيق في إساءة استخدام السلطة من جانب الشرطة وقوات اﻷمن وقوات الدفاع الشعبي؛ |
Les gouvernements des États parties doivent conserver les pouvoirs qui leur permettent d'exiger le plein respect de la Convention et doivent mettre en place des mécanismes permanents de coordination et de suivi pour s'assurer que la Convention est respectée et qu'elle est appliquée sans discrimination à toutes les femmes relevant de leur juridiction. | UN | ويجب أن تحتفظ حكومات الدول الأطراف بسلطة الإلزام بالامتثال التام لأحكام الاتفاقية، كما يجب أن تضع آليات دائمة للتنسيق والرصد من أجل ضمان احترام الاتفاقية وسريانها على كل النساء الخاضعات لولايتها دون تمييز. |
13. Pour s'acquitter de cette obligation, les États seraient bien avisés de créer des mécanismes permanents chargés de déterminer quand et comment les peuples autochtones doivent être consultés conformément aux normes internationales. | UN | 13- ووفاءً بهذا الواجب، يُستحسن أن تنشئ الدول آليات دائمة لتقدير وقت وكيفية استشارة الشعوب الأصلية بما يتمشى والمعايير الدولية. |
13. Pour s'acquitter de cette obligation, les États seraient bien avisés de créer des mécanismes permanents chargés de déterminer quand et comment les peuples autochtones doivent être consultés conformément aux normes internationales. | UN | 13- ووفاءً بهاذ الواجب، يُستحسن للدول أن تنشئ آليات دائمة لتقدير وقت وكيفية استشارة الشعوب الأصلية بما يتمشى والمعايير الدولية. |
43. La Rapporteuse spéciale a exhorté le Gouvernement à s'engager dans un réel effort de concertation pour définir des politiques de logement et à institutionnaliser des mécanismes permanents de suivi de l'application de ces politiques. | UN | 43- وحثت المقررة الخاصة الحكومة على إطلاق حوار حقيقي من أجل تحديد سياسات الإسكان وإيجاد آليات دائمة تتمتع بطابع مؤسسي لرصد تنفيذ هذه السياسات. |
Les gouvernements des États parties doivent conserver les pouvoirs qui leur permettent d'exiger le plein respect de la Convention et mettre en place des mécanismes permanents de coordination et de suivi pour s'assurer que la Convention est respectée et qu'elle est appliquée sans discrimination à toutes les femmes relevant de leur juridiction. | UN | ويجب أن تحتفظ حكومات الدول الأطراف بسلطة الإلزام بالامتثال التام لأحكام الاتفاقية، كما يجب أن تضع آليات دائمة للتنسيق والرصد من أجل ضمان احترام الاتفاقية وسريانها على كل النساء الخاضعات لولايتها دون تمييز. |
En dépit du Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux, du Pacte mondial ou de l'Équipe spéciale des technologies de l'information et de la communication, il n'est pas nécessaire que les partenariats soient fondés sur des institutions à caractère formel ni devenir des mécanismes permanents pour réussir. | UN | على الرغم من وجود صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للشراكة الدولية أو الميثاق العالمي أو فرقة العمل المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإن نجاح الشراكات ليس رهنا باستنادها أو تحولها إلى مؤسسات رسمية أو ترتيبات دائمة. |