Il faudrait aussi mettre en place des mécanismes qui permettent aux parties au conflit de respecter pleinement le droit humanitaire international, notamment dans les zones particulièrement touchées par la violence. | UN | وسينبغي أيضاً تسهيل الوصول إلى آليات تتيح لﻷطراف المتنازعة مراعاة القانون الدولي اﻹنساني على نحو كامل، لا سيما في المناطق الشديدة التأثر بالعنف. ـ |
Dans cette perspective, il serait bon d'envisager des mécanismes qui permettent au FMI de soutenir les pays sans les obliger à s'acquitter immédiatement de leurs obligations au titre du service de la dette. | UN | وفي هذا الشأن ينبغي النظر في وضع آليات تتيح لصندوق النقد الدولي أن يقدم الدعم للبلدان دون إجبارها على الوفاء الفوري بتكاليف خدمة الديون. |
:: Établir des mécanismes qui permettent aux personnes chargées de s'occuper de tiers d'exercer le droit au travail - notamment, souplesse des horaires, télétravail, centres de développement infantile et de soins spéciaux. | UN | تنفيذ آليات تتيح ممارسة الحق في العمل للأشخاص المسؤولين عن رعاية أطراف ثالثة، من قبيل إعمال المرونة في ساعات العمل، والعمل من المنزل، ومراكز تنمية الرضع والرعاية الخاصة، في جملة خدمات؛ |
Elle juge également indispensable d'établir des mécanismes qui permettent aux États Membres d'obliger le Secrétaire général à leur rendre des comptes à cet égard. | UN | وقال إن من الضروري أيضاً إنشاء آليات تسمح للدول الأعضاء بمساءلة الأمين العام في هذا الصدد. |
La Charte des Nations Unies établit également des mécanismes qui permettent à l'Assemblée générale d'adopter des décisions et des actions, même lorsque le Conseil de sécurité se voit dans l'impossibilité d'agir. | UN | كما يوفر ميثاق اﻷمم المتحدة آليات تسمح للجمعية العامة باعتماد قرارات وإجراءات حتى عندما يكون مجلس اﻷمن عاجزا عن التصرف. |
Une personne morale ne pouvant agir que par l'intermédiaire d'individus, il faut créer des mécanismes qui permettent d'imputer une faute à l'organisation. | UN | وبما أنَّ الشخص الاعتباري لا يمكنه أن يتصرف إلاَّ من خلال أفراد، فمن الضروري أن توضع آليات يمكن بها أن يُنسب الخطأ إلى المنظمة. |
On peut toutefois atténuer leurs effets, alléger la souffrance humaine par des mesures sensées et accélérer le relèvement en créant des mécanismes qui permettent des réponses rapides, notamment de la communauté internationale. | UN | ولكننا يمكن أن نحد من آثارها ونخفف المعاناة البشرية باتخاذ التدابير السليمة والتعجيل بالانتعاش عن طريق إنشاء آليات تساعد على الاستجابات السريعة، وخاصة من المجتمع الدولي. |
10. Demande aux États où sont cultivées des plantes servant à fabriquer des drogues illicites de mettre en place des mécanismes qui permettent de surveiller et vérifier les cultures illicites ou, s'il en existe déjà, de les renforcer; | UN | 10 - تهيب بالدول التي تتم فيها زراعة وإنتاج محاصيل المخدرات غير المشروعة، أن تنشئ أو تعزز، حسب الاقتضاء، آليات وطنية لمراقبة المحاصيل غير المشروعة والتحقق منها؛ |
En droit gabonais, il existe des mécanismes qui permettent d'assister ou de représenter la personne handicapée dans l'accomplissement de certains actes, en vue de la protéger. | UN | 25- وفي قانون غابون، توجد آليات تتيح مساعدة الشخص ذي الإعاقة على إنجاز بعض الأفعال، وتمثيله، بغية حمايته. |
Il existe donc des mécanismes qui permettent d'exercer un contrôle efficace sur la fourniture de fonds ou l'apport de ressources, par le biais du système financier, qui pourraient servir, le moment venu, à commettre des actes délictueux, notamment des actes de terrorisme. | UN | ويستدل مما سبق على وجود آليات تتيح بطريقة ما الرقابة على توريد الأموال أو الموارد بواسطة النظام المالي والتي يمكن أن تحوَّل في أي وقت من الأوقات لاستخدامها في ارتكاب مختلف الجرائم، بما فيها الإرهاب. |
Il conviendrait de mettre en place des mécanismes qui permettent aux personnes déplacées d'exprimer leurs préoccupations et d'être pleinement informées et consultées sur toutes les questions qui les concernent. | UN | وينبغي إنشاء آليات تتيح للمشردين الإعراب عن شواغلهم، وجعلهم على علم تام بجميع المسائل التي تؤثر فيهم والتشاور معهم بشأنها. |
Il existe des mécanismes qui permettent de présenter et de prendre en compte les vues et considérations des victimes à tous les stades critiques de la procédure pénale, y compris l'examen des demandes de libération conditionnelle. | UN | وثمة آليات تتيح إمكانية عرض آراء الضحايا ودواعي قلقهم وأخذها بعين الاعتبار في جميع المراحل الحاسمة من الإجراءات الجنائية، بما في ذلك النظر في إمكانية الإفراج المشروط. |
Les États peuvent envisager de mettre en place des mécanismes qui permettent de remettre les actifs financiers saisis à des organismes internationaux ou intergouvernementaux s'occupant de lutte contre la criminalité transnationale organisée, y compris contre le trafic de biens culturels et les infractions connexes. | UN | المبدأ التوجيهي 40- يمكن للدول أن تنظر في إنشاء آليات تتيح التبرُّع بالموجودات المالية المصادرة إلى هيئات دولية أو حكومية دولية معنية بمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، بما فيها الاتِّجار بالممتلكات الثقافية وما يتَّصل به من جرائم. |
Afin d'assurer la responsabilisation dans l'exécution des budgets nationaux et infranationaux de la santé et l'application des lois et politiques correspondantes, les États devraient également concevoir et mettre en place des mécanismes qui permettent ou stipulent un audit et un contrôle appropriés de ces instruments. | UN | من أجل كفالة المساءلة عن تنفيذ الميزانيات الصحية الوطنية ودون الوطنية والقوانين والسياسات ذات الصلة، وينبغي للدول أيضا تطوير وتنفيذ آليات تتيح إجراء مراجعة لهذه الصكوك ومراقبتها على نحو مستقل أو التكفل بها. |
Il faudrait mettre en place des mécanismes qui permettent de créer des conditions propices à la stabilité des flux de capitaux privés et de défendre les intérêts des pays en développement. | UN | ولا بد من وضع آليات تسمح بإنشاء الظروف الملائمة لاستقرار تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة والدفاع عن مصالح البلدان النامية. |
Il s'agit, d'autre part, de rechercher des mécanismes qui permettent de tenir compte de l'avis des Etats qui sont spécialement concernés par une question particulière débattue au Conseil avant que soit arrêtée la décision finale. | UN | ثانيا، إن المسألة هي إيجاد آليات تسمح بايلاء الاعتبار فــي مــداولات المجلس ﻵراء الدول التي تهمها بصورة خاصة المسألة المطروحة قبل اتخاذ أي قرار نهائي بشأنها. |
Dans la mesure où le droit à l'autodétermination est étroitement lié à la notion d'intégrité territoriale et d'inviolabilité des frontières, il est indispensable de mettre en place des mécanismes qui permettent aux peuples d'exercer ce droit indépendamment de toute pression politique, économique ou militaire. | UN | وحيث أن الحق في تقرير المصير مرتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم السلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود فإن من الضروري إنشاء آليات تسمح للشعوب بممارسة هذا الحق بعيدا عن أية ضغوط سياسية أو اقتصادية أو عسكرية. |
D'autre part, il existe des mécanismes qui permettent le gel des fonds, à la demande d'un autre pays, sur la base d'accords bilatéraux et multilatéraux existants. | UN | وتوجد آليات تسمح بتجميد الأموال بناء على طلب من بلد آخر استنادا إلى الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف القائمة في هذا الشأن. |
Le cas échéant, les États devraient prendre les mesures correctives nécessaires pour faire appliquer les accords et assurer la protection des droits fonciers et autres droits, et instaurer des mécanismes qui permettent aux parties lésées de solliciter de telles mesures. | UN | ويجب أن تتخذ الدول الإجراءات التصحيحية عند الاقتضاء لإنفاذ الاتفاقات، وحماية حقوق الحيازة وحقوق أخرى، ولتوفير آليات يمكن للأطراف المتضرّرة اللجوء إليها لطلب اتخاذ هكذا إجراءات. |
Existe-t-il des mécanismes qui permettent aux femmes qui estiment qu'on leur a injustement refusé un prêt de porter plainte? Ont-ils été employés? | UN | فهل هناك آليات يمكن بها للنساء اللواتي يعتقدن أنهن منعن بشكل غير عادل من الحصول على قروض أن يشتكين، وهل تم اللجوء إلى هذه الآليات؟ |
Le cas de la Sierra Leone, qui a vu l’intervention d’entreprises de sécurité militaire, démontre qu’en plus de la réglementation nationale, il importe d’établir, à l’échelon régional, des mécanismes qui permettent de protéger la démocratie et les droits de l’homme. | UN | ٤ - إن حالة سيراليون، التي تدخلت فيها شركات لﻷمن العسكري، توضح أن من المهم، علاوة على التنظيم الوطني، العمل على الصعيد اﻹقليمي على إنشاء آليات تساعد على حماية الديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
10. Demande aux États où sont cultivées des plantes servant à fabriquer des drogues illicites de mettre en place des mécanismes qui permettent de surveiller et vérifier les cultures illicites ou, s'il en existe déjà, de les renforcer ; | UN | 10 - تهيب بالدول التي تتم فيها زراعة وإنتاج محاصيل المخدرات غير المشروعة أن تنشئ أو تعزز، حسب الاقتضاء، آليات وطنية لمراقبة المحاصيل غير المشروعة والتحقق منها؛ |
148.84 Envisager d'établir des mécanismes qui permettent de repérer rapidement les victimes de traite, de les orienter et de leur apporter aide et soutien (Égypte); | UN | 148-84- النظر في إنشاء آليات من أجل الإسراع في التعرف على ضحايا الاتجار وإحالتهم ومساعدتهم وتقديم الدعم إليهم (مصر)؛ |