"des mécanismes traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • الآليات التقليدية
        
    • آليات تقليدية
        
    • الآليات العرفية
        
    Fournir également des informations sur les affaires réglées devant des mécanismes traditionnels de règlement des différends. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن الحالات التي تمت تسويتها عن طريق الآليات التقليدية لتسوية النزاعات.
    À cet égard, l'autorité des mécanismes traditionnels de résolution des conflits devrait être renforcée. UN لذا يتعين في هذا الصدد تعزيز صلاحيات الآليات التقليدية لفض المنازعات.
    Les conflits locaux ont été exacerbés ces dernières années par la dégradation de l'environnement, la croissance démographique et l'affaiblissement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. UN وقد تفاقمت النزاعات المحلية في السنوات الأخيرة جراء تدهور البيئة والنمو السكاني وضعف الآليات التقليدية لحل النزاعات.
    :: Renforcement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits dans le cadre de réunions mensuelles avec les comités chargés des relations entre la police et la population locale UN :: تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات من خلال عقد اجتماعات شهرية مع لجان العلاقات بين الشرطة والمجتمعات المحلية
    des mécanismes traditionnels peuvent énoncer d'autres exigences. UN وقد تكون هناك آليات تقليدية تحدد شروطاً أخرى.
    Nous avons également été témoins de violations qui ont sérieusement remis en question la capacité des mécanismes traditionnels de limitation des armements de garantir le respect des instruments internationaux. UN كما شهدنا انتهاكات أثارت تساؤلات خطيرة بشأن قدرة الآليات التقليدية لمراقبة الأسلحة على كفالة الامتثال.
    En l'absence d'établissements correctionnels crédibles et fonctionnels, les différends continuent d'être réglés au moyen des mécanismes traditionnels. UN وفي غياب مؤسسات السجون ذات المصداقية التي تقوم بعملها، تستمر تسوية النزاعات من خلال الآليات التقليدية.
    Les efforts entrepris par le Gouvernement pour résoudre les conflits tribaux par des mécanismes traditionnels n'ont guère permis de pacifier la région. UN ولم تؤثّر محاولة الحكومة حل النزاعات القبلية من خلال الآليات التقليدية إلا قليلا في تهدئة الأوضاع في المنطقة.
    L'Organisation des Nations Unies est favorable à une démarche à deux volets, à savoir le renforcement du système de justice formel et la consolidation des mécanismes traditionnels de règlement des différends. UN وتدعم الأمم المتحدة نهجا ذا شقين يركز على توفير نظام العدالة الرسمي وتعزيز الآليات التقليدية لحل النـزاعات.
    En outre, les coutumes locales consistant à régler les affaires de viol par des mécanismes traditionnels, tels que le versement d'une compensation, empêchent souvent de punir les coupables. UN كما أن الأعراف المحلية في معالجة قضايا الاغتصاب من خلال الآليات التقليدية من قبيل دفع التعويض تحول دون معاقبة الجناة.
    Le Gouvernement doit prendre des mesures concrètes pour remédier aux insuffisances concernant la protection et l'administration des droits de propriété, en s'appuyant sur les éléments constructifs des mécanismes traditionnels. UN ويجب على الحكومة أن تتخذ تدابير محددة لمعالجة أوجه القصور في حماية حقوق الملكية وإدارتها، وأن تسترشد في ذلك بالعناصر الإيجابية التي تنطوي عليها الآليات التقليدية.
    Les autorités locales et celles de l'État ont déployé des troupes gouvernementales et des policiers supplémentaires pour désamorcer les tensions et sont intervenues par le biais des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. UN ونشرت السلطات المحلية وسلطات الولاية قوات حكومية إضافية من الجيش والشرطة لنزع فتيل التوترات وتدخلت من خلال الآليات التقليدية لتسوية النزاعات.
    On continue d'avoir recours à des mécanismes traditionnels pour régler ces cas, du fait des moyens d'enquête limités, des pressions et de la peur de la stigmatisation, et du manque de confiance dans le système de justice pénale. UN واستمر الاعتماد على الآليات التقليدية لتسوية هذه الحالات، بالنظر إلى محدودية القدرة على التحقيق، والضغوط العشائرية والخوف من الوصم، وكذلك عدم الثقة في نظام العدالة الجنائية.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures efficaces pour garantir l'entière compatibilité des mécanismes traditionnels de règlement des différends avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris les droits énoncés dans le Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لضمان مواءمة الآليات التقليدية لحل النزاعات مواءمة كاملة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    Dans le même temps, la guerre civile a entraîné de graves perturbations, des migrations et une instabilité dans la plupart des sociétés, d'où un affaiblissement des mécanismes traditionnels qui offraient une protection aux enfants. UN وفي ذات الوقت نجم عن الحرب الأهلية اختلالات حادة ونزوح وعدم استقرار في معظم المجتمعات وبالتالي ضعفت الآليات التقليدية التي توفر الحماية للأطفال.
    Dans le même temps, la guerre civile a entraîné de graves perturbations, des migrations et une instabilité dans la plupart des sociétés, d'où un affaiblissement des mécanismes traditionnels qui offraient une protection aux enfants. UN وفي ذات الوقت نجم عن الحرب الأهلية اختلالات حادة ونزوح وعدم استقرار في معظم المجتمعات وبالتالي ضعفت الآليات التقليدية التي توفر الحماية للأطفال.
    La situation s'est encore aggravée du fait de la faiblesse des institutions garantes de l'état de droit dans l'est du Tchad, de l'effondrement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits et de la manipulation des conflits à des fins politiques et militaires depuis le déclenchement de la crise du Darfour en 2003. UN وازداد تفاقم الحالة بسبب ضعف سيادة القانون في شرق تشاد، وانهيار الآليات التقليدية لحل النزاعات، واستغلال النزاعات لأغراض سياسية وعسكرية منذ نشوب أزمة دارفور في عام 2003.
    Cette politique, au cours des dernières années, a recouru à une combinaison de moyens et de stratégies dans le cadre de laquelle l'État maintient certains des mécanismes traditionnels de promotion de l'équité. UN وفي الأعوام الأخيرة، استخدمت السياسة العامة في هذا القطاع توليفة من الموارد والاستراتيجيات،استطاعت الدولة بفضلها المحافظة على بعض الآليات التقليدية للنهوض بمعايير المساواة.
    des mécanismes traditionnels peuvent énoncer d'autres exigences. UN وقد تكون هناك آليات تقليدية تحدد شروطاً أخرى.
    Le Rapporteur spécial a été informé que, par le passé, on a résolu ou atténué ce problème en faisant appel à des mécanismes traditionnels et coutumiers. UN وأُبلغ المقرر الخاص بأن حل المشكلة أو تخفيفها كان يتم في الماضي باستخدام آليات تقليدية وعرفية.
    :: Organisation de 25 ateliers dans tout le pays avec la participation d'organisations non gouvernementales, d'autorités traditionnelles et d'autres acteurs de la société civile pour identifier et organiser au niveau local des activités qui renforcent le processus de paix, le règlement des conflits et la réconciliation, grâce à des mécanismes traditionnels et autres UN :: تنظيم 25 حلقة عمل في جميع أنحاء البلاد مع منظمات غير حكومية وزعماء القبائل وغيرهم من العناصر الفاعلة في المجتمع المدني لتحديد أنشطة المجتمعات المحلية وتنظيمها دعما لعمليات السلام وفض الصراعات وتحقيق المصالحة من خلال الآليات العرفية وغيرها من الآليات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus