"des méthodes traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الطرق التقليدية
        
    • الوسائل التقليدية
        
    • الأساليب التقليدية
        
    • وسائل تقليدية
        
    • أساليب تقليدية
        
    • معتادة
        
    • الأساليب العرفية
        
    • النهوج التقليدية
        
    • طرق تقليدية
        
    • بطريقة الرعي التقليدية
        
    Cependant, biotechnologie traditionnelle et biotechnologie moderne ne s'excluent pas mutuellement, car les techniques modernes sont utilisées pour renforcer l'efficacité des méthodes traditionnelles. UN على أن الطريقتين لا تستبعد أي منهما الأخرى لأن التقنيات الحديثة تستخدم لتعزيز الطرق التقليدية.
    Ce projet tendra à remédier à cette situation en appuyant la réalisation d'une étude approfondie sur l'efficacité des méthodes traditionnelles de gestion de l'eau. UN وسيقوم هذا المشروع بتصحيح هذا الخطأ عن طريق دعم إجراء دراسة متعمقة لفعالية الطرق التقليدية لإدارة المياه.
    Toutefois, les chasseurs devaient employer des méthodes traditionnelles et ne pas chasser à des fins commerciales en utilisant des fusils. UN ومع ذلك، ينبغي استخدام الوسائل التقليدية عند الصيد، والامتناع عن الصيد لأغراض تجارية باستخدام بنادق الصيد.
    Celui des méthodes traditionnelles comme celle du rythme ou le retrait reste quasi constant depuis 1986, au voisinage de 11 %; UN وظل استعمال الوسائل التقليدية مثل العزل وفترة اﻷمان ثابتا تقريبا منذ عام ١٩٨٦ بنسبة ١١ في المائة.
    ∙ Étude et soutien des méthodes traditionnelles de recherche de la paix et intégration de ces méthodes, à titre de composante essentielle, dans toutes les activités de construction de la paix et de développement; UN ● دراسة ودعم الأساليب التقليدية لإحلال السلام وإدراجها كعنصر أساسي في جميع أنشطة بناء السلام والتنمية؛
    De surcroît, en plus des méthodes traditionnelles du trafic de drogue, les groupes criminels emploient de nouveaux moyens, y compris l'exploitation des zones de libre-échange; UN وعلاوة على ذلك، بالإضافة إلى استخدام الأساليب التقليدية للاتِّجار بالمخدِّرات، يجري استخدام وسائل وأساليب جديدة، بما في ذلك استخدام مناطق التجارة الحرة من جانب الجماعات الإجرامية؛
    On ravive la crainte du terrorisme en faisant état, de manière répétée et souvent exagérée, voire peu plausible, d'armes de destruction massive qui pourraient se trouver entre les mains de groupes terroristes ou de certains États, alors que la quasi-totalité des actes terroristes ont été exécutés en recourant à des méthodes traditionnelles. UN ومما يزيد من حدة الخوف من الإرهاب، الحديث المتكرر والمفرط، بل والمستبعد، عن أسلحة الدمار الشامل التي يُحتمل أن تكون في متناول الجماعات الإرهابية أو في متناول بعض الدول، على الرغم من أن جميع الأعمال الإرهابية تقريبا قد تمت باستخدام وسائل تقليدية.
    Ces projets font appel à des méthodes traditionnelles, telles que l'action en justice, la modification des lois, et l'organisation de manifestations destinées à sensibiliser l'opinion, ainsi qu'à des activités non traditionnelles. UN وتشمل هذه المشاريع أساليب تقليدية كاتخاذ إجراءات قانونية وإحداث تغييرات قانونية وتنظيم حملات توعية، كما تشمل أنشطة غير تقليدية.
    La préservation et la protection de l'environnement sont des conditions essentielles pour garantir des modes de subsistance viables aux populations des États ne disposant que de ressources limitées, y compris les petits États insulaires en développement; il importe de tirer parti des connaissances et des méthodes traditionnelles de gestion et d'exploitation durables de la biodiversité par les femmes. UN 57 - ويعتمد تأمين أسباب الرزق للسكان في الدول ذات الموارد المحدودة أو الشحيحة، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية، اعتمادا كبيرا على الحفاظ على البيئة وحمايتها. وينبغي الاعتراف بما لدى المرأة من معرفة معتادة بالتنوع البيولوجي، وبإدارته واستخدامه استخداما مستداما.
    Il juge tout particulièrement préoccupant le recours à des méthodes traditionnelles de répression (kastom faen) en cas de viol, qui peuvent se substituer à la sanction que la loi impose au contrevenant ou en atténuer l'importance. UN وتعرب اللجنة عن القلق بشكل خاص إزاء استخدام الأساليب العرفية للعقاب (كاستوم فايين) في حالات الاغتصاب، التي قد تكون بديلا عن عقاب المجرمين المنصوص عليه في هذا القانون أو تخفيفا له.
    iii) Analyse des méthodes traditionnelles de résolution des conflits et de réconciliation; UN `3` إعادة بحث الطرق التقليدية لتسوية النزاع والمصالحة؛
    Les chefs traditionnels et religieux sont tous très préoccupés par la désagrégation de la société acholie traditionnelle dans les camps et par l'érosion des valeurs de la communauté et des méthodes traditionnelles de règlement des conflits. UN ويشعر القادة التقليديون والدينيون جميعاً ببالغ القلق إزاء انهيار المجتمع الأشولي التقليدي في المخيمات وتفسخ قيم المجتمع المحلي وتآكل الطرق التقليدية لتسوية النزاعات.
    Il y a en particulier un contraste frappant entre les unes et les autres en ce qui concerne l'utilisation des méthodes traditionnelles, qui comprennent l'abstinence périodique ou méthode Ogino, le retrait (coït interrompu), l'abstinence, le douchage vaginal et diverses méthodes de bonne femme. UN ويتعلق تناقض ملحوظ بين المنطقتين في استخدام الطرق التقليدية. وتنطوي هذه المجموعة من الطرق على الامتناع الدوري أو فترة الأمان والعزل والامتناع واستخدام الدش المهبلي ومختلف الطرق الشعبية الأخرى.
    Ce pourcentage est dû à la baisse de l'utilisation des méthodes de contraception artificielle et au recours à des méthodes traditionnelles. UN وهذا هو نتيجة لانخفاض استعمال وسائل منع الحمل الاصطناعية والاعتماد الشديد على الوسائل التقليدية.
    Cette portée restrictive n'a pas été voulue par les rédacteurs de l'article 26, et elle n'est appuyée par aucune des méthodes traditionnelles d'interprétation des traités. UN وذكر أن هذا النطاق المحدود ليس المقصود من المادة 26 ولا تؤيده أي من الوسائل التقليدية لتفسير المعاهدات.
    :: Analyse des méthodes traditionnelles de résolution des conflits et de réconciliation utilisées au sein des différents groupes culturels présents en Sierra Leone, effectuée par Manifesto 99, qui a reçu à cet effet un don du Haut Commissariat. UN :: البحث في الأساليب التقليدية لحل النـزاعات وتحقيق الصلح بين مختلف المجمـــــوعات الثقافية في سيراليون تجريه الجهة الحاصلة على منحة المفوضية، وهي منظمة إعلان 99؛
    41. À cet égard, on a identifié des méthodes traditionnelles de justice réparatrice qui permettent de traiter les délits commis par des enfants en conformité avec les principes relatifs à la protection des droits de l'homme. UN 41- وفي هذا الصدد، عُرِّفت الأساليب التقليدية المتبعة في استعادة نشر العدالة على أنها وسيلة من وسائل الرد الإيجابي على ما يرتكبه الأحداث من جرائم، وذلك بما يتفق ومبادئ حقوق الإنسان.
    La plupart d'entre elles (32 %) emploient des méthodes modernes et 8 % des méthodes traditionnelles. UN ويستخدم معظمهن (32 في المائة) وسائل حديثة في حين تستخدم نسبة 8 في المائة وسائل تقليدية.
    Ces centres KaGogo, qui sont actuellement mis en place dans tout le pays, constituent une nouvelle initiative basée sur des méthodes traditionnelles, qui donnent aux communautés locales les moyens de s'occuper de leurs orphelins au sein de structures traditionnelles. UN ويجري بناء مراكز الجدات في جميع أنحاء البلد وهي مبادرات جديدة تقوم على أساليب تقليدية يتسنى فيها للمجتمعات المحلية تقديم الرعاية للأيتام في إطار هياكل تقليدية.
    La préservation et la protection de l'environnement sont des conditions essentielles pour garantir des modes de subsistance viables aux populations des États ne disposant que de ressources limitées ou peu abondantes; il importe de tirer parti des connaissances et des méthodes traditionnelles de gestion et d'exploitation durables de la biodiversité par les femmes. UN 57 - ويعتمد تأمين أسباب الرزق للسكان في الدول ذات الموارد المحدودة أو الشحيحة، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية، اعتمادا كبيرا على الحفاظ على البيئة وحمايتها. وينبغي الاعتراف بما لدى المرأة من معرفة معتادة بالتنوع البيولوجي، وبإدارته واستخدامه استخداما مستداما.
    Il juge tout particulièrement préoccupant le recours à des méthodes traditionnelles de répression (kastom faen) en cas de viol, qui peuvent se substituer à la sanction que la loi impose au contrevenant ou en atténuer l'importance. UN وتعرب اللجنة عن القلق بشكل خاص إزاء استخدام الأساليب العرفية للعقاب (كاستوم فايين) في حالات الاغتصاب، التي قد تكون بديلا عن عقاب المجرمين المنصوص عليه في هذا القانون أو تخفيفا له.
    34. Plusieurs délégations ont indiqué que l'éducation de base devait couvrir toute la gamme des besoins des enfants, des jeunes et des adultes en matière d'enseignement et aller au-delà des méthodes traditionnelles. UN ٣٤ - وقالت بعض الوفود إنه ينبغي للتعليم اﻷساسي أن يغطي نطاقا كاملا من الاحتياجات التعليمية لﻷطفال والشباب والكبار وأن يتجاوز النهوج التقليدية.
    En Inde et en Chine, par exemple, elles ont mis au point des méthodes traditionnelles de conservation du sol. UN وفي الهند والصين، على سبيل المثال، نجد أن المرأة عملت على تطوير طرق تقليدية مصممة للحفــاظ على التربة.
    L'une concerne le fait que les pâturages des deux groupes d'élevage ont été séparés par une clôture, ce qui rend difficile la pratique des méthodes traditionnelles sâmes d'élevage et constitue sans doute l'une des raisons des pertes en jeunes plus lourdes subies par le groupe de Nellim. UN تتعلق القضية الأولى بطريقة تقسيم المراعي بين مجموعتين من الرعاة بوضع سياج بينهما، مما فرض صعوبات على مجموعة نيلِّيم في القيام بطريقة الرعي التقليدية الصامية لأيائل الرنة وهو أمر يُقال إنه السبب في الخسائر الكبيرة التي تتكبدها هذه المجموعة في مواليد الأيائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus