"des marchés mondiaux" - Traduction Français en Arabe

    • عن الأسواق العالمية
        
    • في الأسواق العالمية
        
    • من الأسواق العالمية
        
    • للأسواق العالمية
        
    • عن أسواق العالم
        
    • أسواق عالمية
        
    • في السوق العالمية
        
    • اﻷسواق العالمية اﻵخذة
        
    • أسواق السلع الأساسية العالمية
        
    • لدخول الأسواق العالمية
        
    • الأسواق الدولية
        
    • على الأسواق العالمية
        
    • الأسواق العالمية التي
        
    • بين الأسواق العالمية
        
    • تشهدها الأسواق العالمية
        
    Isolement et éloignement des marchés mondiaux UN الموقع النائي والعزلة عن الأسواق العالمية
    La plupart d'entre eux sont éloignés et isolés des marchés mondiaux. UN كما أن البُعد والانعزال عن الأسواق العالمية يؤثران في معظم البلدان النامية غير الساحلية.
    :: Les femmes actives ne bénéficient pas d'une protection adéquate compte tenu de l'évolution actuelle des marchés mondiaux. UN :: عدم توفير حماية كافية لعمالة النساء تتماشى مع التوسع الحاصل في الأسواق العالمية
    L'ironie veut que cette politique contribue à accroître l'offre sur des marchés mondiaux déjà saturés, ce qui fait chuter les prix des produits de base et réduit donc les recettes d'exportation des pays du Sud. UN ومن المفارقات أن هذا الوضع يزيد من تفاقم الفائض الموجود في الأسواق العالمية التي تعاني بالفعل من فرط المعروض، كما أنه يؤدي إلى هبوط أسعار السلع الأساسية وتناقص عائدات صادرات بلدان الجنوب.
    Malheureusement, la concurrence âpre et parfois inéquitable des marchés mondiaux pose, pour des pays en développement tels que le Ghana, un défi redoutable. UN وأعرب عن أسفه للمنافسة الشديدة وغير المنصفة أحيانا من الأسواق العالمية التي تعرّض بلدانا نامية مثل غانا لتحديات حادة.
    Comme nous le reconnaissons tous, le processus de mondialisation a activement élargi et renforcé l'interdépendance mutuelle des sociétés, et il a façonné différemment les caractéristiques essentielles des marchés mondiaux de capitaux, biens, services, emploi et technologies. UN وفي حقيقة الأمر، كما أدركنا جميعا، فإن عملية العولمة تعمل بصورة نشطة على توسيع وتعميق التكافل المتبادل للمجتمعات، وتعيد تشكيل السمات الرئيسية للأسواق العالمية في رأس المال، والسلع، والخدمات، والعمالة، والتكنولوجيا.
    L'absence d'accès terrestre à la mer, aggravée par l'éloignement et l'isolement des marchés mondiaux, désavantageait les pays sans littoral. UN وتواجه البلدان غير الساحلية عائقاً بسبب افتقارها إلى السبيل البرية للوصول إلى البحر، يفاقمه بعدها وانعزالها عن الأسواق العالمية.
    De façon générale, les principaux obstacles au développement demeurent l'insuffisante dotation en ressources, l'éloignement des marchés mondiaux, la précarité de la prestation des services publics et la forte vulnérabilité aux catastrophes naturelles et au changement climatique. UN وعلى وجه العموم، تتمثل التحديات الإنمائية الرئيسية في ضعف قواعد الموارد والبعد الجغرافي عن الأسواق العالمية وضعف عملية تقديم الخدمات العامة وارتفاع نسبة التأثر بالكوارث الطبيعية وتغير المناخ.
    La communauté internationale a reconnu que leur pauvreté relative était imputable surtout à leur manque de débouchés sur la mer, à leur éloignement et à leur isolement des marchés mondiaux. UN وأقر المجتمع الدولي بأن عدم اتصال أراضي هذه البلدان بالبحر وبعدها وانعزالها عن الأسواق العالمية يمثل السبب الرئيسي لفقرها النسبي.
    L'absence d'accès à la mer et l'éloignement des marchés mondiaux aggravent leur pauvreté et augmentent le coût du transport des exportations et des importations. UN والافتقار إلى الوصول إلى البحر والابتعاد عن الأسواق العالمية يفاقمان أيضا من فقر هذه البلدان، كما أنهما يزيدان من تكاليف نقل صادراتها ووارداتها.
    De surcroît, leur éloignement des marchés mondiaux et la faiblesse de leur infrastructure de transport les rendent peu attrayants pour les investissements étrangers directs. UN وفضلا عن ذلك، فإن بُعد هذه البلدان عن الأسواق العالمية وضآلة هياكلها الأساسية في مجال النقل يقللان من جاذبيتها بالنسبة للاستثمارات الأجنبية المباشرة.
    Il est évident que l'absence d'un accès à la mer, l'éloignement des marchés mondiaux et les coûts élevés de transit freinent fortement le développement des pays en développement sans littoral. UN 83 - ومن الواضح أن الافتقار إلى الوصول إلى البحر والبُعد عن الأسواق العالمية وارتفاع تكاليف النقل العابر تفضي، إلى حد كبير، إلى إعاقة تنمية البلدان النامية غير الساحلية.
    L'ironie veut que cette politique contribue à accroître l'offre sur des marchés mondiaux déjà saturés, ce qui fait chuter les prix des produits de base et réduit donc les recettes d'exportation des pays du Sud. UN ومن المفارقات أن هذا الوضع يزيد من تفاقم الفائض الموجود في الأسواق العالمية التي تعاني بالفعل من فرط المعروض، كما أنه يؤدي إلى هبوط أسعار السلع الأساسية وتناقص عائدات صادرات بلدان الجنوب.
    Les revenus du tourisme ont baissé de 20 % tandis que les prix de nos principales récoltes exportables ont baissé faute d'une demande des marchés mondiaux. UN كذلك انخفض دخلنا من السياحة بنسبة 20 في المائة، فيما انخفضت أسعار المحاصيل التصديرية من جراء انخفاض الطلب عليها في الأسواق العالمية.
    La mondialisation et la libéralisation des marchés ont permis aux entreprises transnationales de s'implanter sur les marchés nationaux et de renforcer ainsi leur domination des marchés mondiaux. UN ٤ - وقد أتاحت العولمة وتحرير الأسواق للشركات عبر الوطنية فرصة الدخول في الأسواق المحلية، مما أدى إلى هيمنتها المتزايدة في الأسواق العالمية.
    L'ONUDI peut aider les pays en développement à profiter des marchés mondiaux et du commerce international. UN وبإمكان اليونيدو أن تساعد البلدان النامية على الاستفادة من الأسواق العالمية والتجارة الدولية.
    Nombre d'individus dans le monde qui devraient faire partie des marchés mondiaux ne subsistent qu'en marge de ces marchés car ils vivent avec moins de 2 dollars par jour. UN وكثير من الناس في أنحاء العالم اليوم ممن ينبغي أن يكونوا جزءا من الأسواق العالمية لا يوجدون إلا على هامشها لأنهم يعيشون على أقل من دولارين في اليوم.
    La Conférence a donné lieu à un large échange de vues qui a démontré la volonté de rechercher des mécanismes permettant de garantir l'harmonisation des intérêts des partenaires potentiels dans le domaine de l'approvisionnement énergétique fiable et stable des marchés mondiaux. UN وقد أظهر التبادل الواسع للأفكار الاستعداد لإيجاد آليات تضمن مصالح الشركاء المحتملين في مجال تأمين إمدادات الطاقة للأسواق العالمية على نحو موثوق به ومستقر.
    Notre base de ressources naturelles est extrêmement réduite, notre économie est très limitée et nous sommes désavantagés par notre éloignement des marchés mondiaux. UN إن قاعدة مواردنا الطبيعية ضيقة للغاية، واقتصادنا صغير جدا ونتضرر من بعدنا عن أسواق العالم.
    Des accords multilatéraux contribuent ainsi à créer des marchés mondiaux conformes au développement humain. UN وبهذه الطريقة، تساعد الاتفاقات المتعددة الأطراف على إنشاء أسواق عالمية تتوافق مع التنمية البشرية.
    Il est évident que les pays où l'économie de marché commence seulement à apparaître et qui n'ont guère d'expérience pratique des marchés mondiaux constituent une cible facile pour la spéculation et la fraude pure et simple. UN ومن الواضح أن البلدان ذات اقتصادات السوق الناشئة والتي لا تحمل خبرات كافية في السوق العالمية تعتبر هدفا سهلا للمضاربة وللاحتيال المكشوف.
    Un plus large accès à des marchés mondiaux en expansion nécessitait des structures de production efficaces permettant de répondre à une demande de plus en plus exigeante concernant la qualité, les coûts et la distribution sur les marchés internationaux. UN وإن تحسين إمكانية الوصول إلى اﻷسواق العالمية اﻵخذة في الاتساع يتطلب توفر هياكل إنتاج كفؤة وقادرة على تلبية الطلب الملح على نحو متزايد، من حيث النوعية والكلفة وهياكل التوريد في اﻷسواق الدولية.
    Une économie insuffisamment diversifiée est plus sensible aux chocs économiques et à l'instabilité des marchés mondiaux des produits de base. UN فالاقتصاد غير المنوع تنويعا كافيا يكون أكثر عرضة للصدمات الاقتصادية وتقلبات أسواق السلع الأساسية العالمية.
    Elle peut donc constituer une étape importante du processus d'apprentissage conduisant à l'acquisition d'une compétitivité internationale et, dans certaines branches, être une phase intermédiaire du processus d'expansion en direction des marchés mondiaux. UN وبالتالي يمكن للتكامل دون الإقليمي أن يشكل مرحلة رئيسية في عملية تعلم اكتساب قدرة تنافسية دولية، ويشكل في بعض الصناعات مرحلة في العملية التي تؤدي إلى التوسع لاحقاً لدخول الأسواق العالمية.
    Améliorer les capacités productives des pays en développement et permettre à leurs entreprises de répondre aux exigences des marchés mondiaux. UN تحسين القدرات الإنتاجية للبلدان النامية وتمكين منشآتها من تلبية متطلبات الأسواق الدولية.
    Grandement dépendant des marchés mondiaux pour leurs recettes d'exportations, le pays avait pâti de la crise alimentaire et pétrolière mondiale ainsi que de la baisse des cours mondiaux des produits de base. UN وما برحت جزر القمر شديدة الاعتماد على الأسواق العالمية فيما يتعلق بإيرادات صادراتها، وقد عانت من الأزمة الغذائية وأزمة النفط العالميتين ومن انخفاض الأسعار العالمية للسلع الأساسية.
    La contraction des marchés mondiaux d'exportation de l'Afrique va entraîner une chute des recettes d'exportation. UN فبتقلص الأسواق العالمية التي تصدر إليها أفريقيا سلعها ستتقلص الإيرادات التي تحققها القارة من صادراتها.
    23. La mondialisation et l'imbrication des marchés mondiaux sont devenues des caractéristiques dominantes de l'économie au niveau international, et il est probable qu'il en sera de même aussi loin qu'on puisse prévoir. UN 23 - برزت العولمة والترابط بين الأسواق العالمية كخاصتين مهيمنتين في الاقتصاد العالمي، ومن المرجح أن تظل الأمور هكذا في المستقبل المنظور.
    Les pays les moins avancés sur le plan économique sont généralement plus vulnérables aux fluctuations des marchés mondiaux. UN فعلى المستويات الأدنى للتنمية الاقتصادية، تكون البلدان عموماً أكثر عرضة للتقلبات التي تشهدها الأسواق العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus