Des navires battant pavillon d'autres pays et transportant des marchandises à destination de Cuba ont également fait l'objet d'actes terroristes et d'attaques. | UN | كما طالت الأعمال الإرهابية والهجمات السفن التي كانت ترفع أعلام بلدان أخرى وتنقل البضائع إلى كوبا. |
Les économies réalisées sont essentiellement imputables au fait que l'ONUB n'a pas recouru à des navires commerciaux pour transporter des marchandises à destination et en provenance de sa zone de déploiement dans la région du lac Tanganyika. | UN | ترجع الوفورات بالدرجة الأولى إلى عدم استخدام السفن التجارية لنقل البضائع إلى منطقة البعثة على بحيرة تنجانيقا ومنها. |
Le vendeur a ensuite proposé de livrer la totalité des marchandises à Anvers dans le délai prévu par le contrat et a réitéré sa demande de paiement immédiat. | UN | وعندئذ عرض البائع أن يسلّم كل البضائع في انتويرب في حدود الوقت النهائي المنصوص عليه في العقد، وكرر طلب السداد الفوري. |
Le tribunal arbitral a estimé que l'acheteur aurait pu faire examiner les marchandises soit au port de destination soit à la nouvelle destination, conformément à l'article 38 de la CVIM, qui autorise expressément à différer l'examen jusqu'à l'arrivée des marchandises à leur nouvelle destination. | UN | وقضت هيئة التحكيم أنه كان بإمكان المشتري أن يفحص البضائع إما بميناء المقصد أو بالوجهة الجديدة طبقا للمادة 38 من اتفاقية البيع التي تُجيز صراحةً تأجيل فحص البضاعة إلى حين وصولها إلى الوجهة الجديدة. |
b) Une société de l'État A vend des marchandises à une société de l'État B par l'intermédiaire d'une société de l'État C (qui peut être un pays à faible imposition). | UN | (ب) تبيع شركة في الدولة ألف، من خلال شركة في الدولة جيم (ربما تكون بلدا منخفض الضرائب)، سلعا إلى شركة في الدولة باء. |
L'Union européenne accueille avec satisfaction les mesures prises récemment pour assouplir les restrictions à la liberté de circulation en Cisjordanie et faciliter l'entrée des marchandises à Gaza. Elle souligne qu'il est nécessaire de prendre d'autres mesures dans ce domaine. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بالتدابير التي اتخذت في الآونة الأخيرة لتخفيف القيود على التنقل في الضفة الغربية ودخول السلع إلى غزة، ويشدد على الحاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات في ذلك الصدد. |
Une fois ce choix opéré, la répartition des marchandises à transporter suivant les différents itinéraires doit être fondée sur des critères commerciaux. | UN | وعندما يتقرر خيار ما، ينبغي لتوزيع البضائع التي ستنقل على الطرق المختلفة أن يستند إلى معايير تجارية. |
:: Daewoo Heavy Industries America Corp., dont le siège est à Suwanee, en Géorgie : 55 000 dollars pour avoir exporté des marchandises à Cuba en 1999. | UN | :: Daewoo Heavy Industries America Corp.، التي يوجد مقرها في سوانيه، بولاية جورجيا: 000 55 دولار بسبب تصدير سلع إلى كوبا في عام 1999. |
Parmi ces zones, on peut citer la Communauté andine, née en 1992, année depuis laquelle la circulation des marchandises à l'intérieur de la région s'est considérablement accrue. | UN | ومن بين هذه المناطق الاتحاد الأندي، الذي أنشئ في سنة 1992، ومنذ ذلك الحين ازداد تدفق السلع في المنطقة ازديادا كبيراً. |
Le vendeur a revendu une partie des marchandises à une autre société. | UN | وعمد البائع إلى إعادة بيع جزء من البضائع إلى شركة أخرى. |
Nous envoyons des marchandises à Moscou pour la redistribution. | Open Subtitles | لقد أرسلنا بعضا من البضائع إلى موسكو لإعادة توزيعها |
Pour garantir un acheminement rapide et économique des marchandises à l'intérieur des pays sans littoral, il faut continuer à encourager vivement la création de ports secs dans ces pays. | UN | ومن أجل ضمان سرعة حركة البضائع إلى وجهاتها الداخلية في البلدان غير الساحلية وبطريقة فعالة من حيث التكاليف، ينبغي الاستمرار في تشجيع ودعم إنشاء أحواض جافة في هذه البلدان بكل نشاط. |
Pour garantir un acheminement rapide et économique des marchandises à l'intérieur des pays sans littoral, il faut continuer à encourager vivement la création de ports secs dans ces pays. | UN | ولضمان سرعة حركة البضائع إلى وجهاتها الداخلية في البلدان غير الساحلية وفعاليتها من حيث التكاليف، ينبغي الاستمرار في تشجيع ودعم إنشاء الموانئ الجافة في هذه البلدان بكل نشاط. |
En outre, aux termes du contrat, le défendeur n'était pas tenu de demander la livraison des marchandises à une date spécifiée. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا لشروط العقد، لم يكن المدعى عليه ملزما بطلب تسليم البضائع في وقت محدد. |
L'acheteur a refusé de prendre livraison des marchandises à Bruxelles. | UN | ورفض المشتري تسلم البضائع في بروكسل. |
Sur la base des moyens de preuve dont il disposait, le tribunal a décidé que le vendeur avait livré des marchandises à l'acheteur, qui pour sa part ne s'était pas acquitté de l'obligation correspondante de livrer des marchandises au vendeur. | UN | واستنادا إلى هذا الإثبات، فقد قررت المحكمة أن البائع قام بتسليم البضاعة إلى المشتري غير أن هذا الأخير لم ينفذ التزامه المقابل بتسليم البضاعة إلى البائع. |
L'acheteur avait constaté, lors de l'arrivée des marchandises à Dubaï en février 1997, que 35 des panneaux étaient inutilisables car les films de couleurs s'étaient décollés et étaient fripés. | UN | وقد لاحظ المشتري، عند وصول البضاعة إلى ميناء دبي في شباط/فبراير 1997 أن 35 من الألواح المزخرفة كانت غير صالحة للاستعمال لأن الرقائق المزخرفة كانت غير مثبتة ومجعدة. |
b) Une société de l'État A vend des marchandises à une société de l'État B par l'intermédiaire d'une société de l'État C (qui peut être un pays à faible imposition). | UN | (ب) تبيع شركة في الدولة ألف، من خلال شركة في الدولة جيم (ربما تكون بلدا منخفض الضرائب)، سلعا إلى شركة في الدولة باء. |
Dans ce groupe d'éléments de réclamation, les requérants demandent en général à être indemnisés des pertes occasionnées par la revente des marchandises à des tiers à des prix inférieurs à la valeur fixée à l'origine dans le contrat. | UN | وعموماً ما يلتمس المطالبون في هذه المجموعة تعويضات عن خسائر ناجمة عن إعادة بيع السلع إلى أطراف ثالثة بأسعار دون القيم المتعاقد عليها في الأصل. |
Point d'entrée de 95 % des marchandises à Guam, le port tient lieu à la Micronésie de centre de transbordement. | UN | والميناء هو نقطة دخول 95 في المائة من جميع البضائع التي تدخل غوام، وهو أيضا مركز للشحن العابر إلى ميكرونيزيا. |
Bien que la section terminologique du projet de Guide définisse le stock comme des biens meubles corporels destinés à être vendus ou loués dans le cours normal des affaires du constituant, il serait simple pour le vendeur de déterminer les faits comme faisant partie de la diligence voulue lorsqu'il prend la décision de vendre des marchandises à un acheteur particulier. | UN | وقال إنه على الرغم من أن الباب الخاص بالمصطلحات في مشروع الدليل يعرّف المخزونات بأنها الممتلكات المحتفظ بها في السياق المعتاد لعمل المانح، فإنه ينبغي أن يكون من السهل على البائع أن يحدد الوقائع كجزء من حرصه الواجب عندما يتخذ قرار ببيع سلع إلى مشتر معين. |
71. De Dietrich déclare qu'elle a commencé à fabriquer des marchandises à son usine de Zinswiller (France), conformément au contrat. | UN | 71- وتزعم De Dietrich أنها شرعت في صناعة السلع في مصنعها Zinswiller، بفرنسا، بعد بدء تنفيذ العقد. |
En outre, leur faible capacité productive et leurs faiblesses structurelles les empêchent d'exporter des marchandises à forte valeur ajoutée ou de diversifier leurs exportations et leurs marchés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض القدرات الإنتاجية والضعف الهيكلي يضعفان قدرات البلدان النامية غير الساحلية على إضافة القيمة إلى صادراتها وتنويع تلك الصادرات وأسواقها على نحو مجد. |
- Obligation pour les aéronefs et les navires transportant des marchandises à destination ou en provenance de la République populaire démocratique de Corée de présenter des informations supplémentaires. | UN | - مطالبة الطائرات والسفن التي تنقل شحنات إلى ومن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتقديم مزيد من المعلومات. |
Les autorités israéliennes ont annoncé au mois de juin 2010 qu'elles allaient assouplir les modalités d'importation des marchandises à usage civil à Gaza et accroître les entrées de matériaux de construction destinés aux projets civils placés sous supervision internationale. | UN | 31 32 - وأعلنت السلطات الإسرائيلية في حزيران/يونيه 2010 أنها ستحرِّر النظام الذي تدخل بمقتضاه السلع المدنية إلى غزة من القيود وستزيد في مستوى تدفق المواد المخصصة للمشاريع المدنية الخاضعة للإشراف الدولي. |
L'Office collabore étroitement avec l'Administration des douanes et accises, compétente pour le contrôle effectif des marchandises à la sortie du territoire. | UN | ويتعاون المكتب بشكل وثيق مع إدارة الجمارك ورسوم الإنتاج، المسؤولة عن المراقبة الفعالة للسلع عند مغادرتها للإقليم. |
Nombre de ceux qui sont partis étaient des travailleurs portuaires, pour la plupart originaires d'Assab, au chômage depuis que le trafic des marchandises à destination et en provenance de l'Éthiopie ne transitait plus par les ports érythréens. | UN | والكثير منهم كانوا عمال موانئ، معظمهم منحدرون من منطقة عصب، وأصبحوا عاطلين عن العمل بعد أن توقفت في الموانئ الإريترية حركة عبور البضائع الواردة إلى إثيوبيا والصادرة منها. |