Ces 50 ans d’existence ont été marqués par une lutte difficile pour préserver la souveraineté nationale et obtenir l’indépendance des masses laborieuses. | UN | وإن الذكرى السنوية الخمسين لتأسيس بلده تتوج نضالا شاقا من أجل ضمان السيادة الوطنية وتحقيق استقلال الجماهير العاملة. |
Mais les craintes des masses ne peuvent être complètement dissipées sans fournir des preuves d'une gestion plus efficace de ce processus. | UN | ومع ذلك، فلا يمكن تخفيف مخاوف الجماهير تماما دون إبراز دليل على وجود إدارة أكثر استجابة لتلك العملية. |
Un programme d'éducation des masses et des groupes ciblés pour les sensibiliser aux effets pernicieux de l'abus des drogues est actuellement mis en oeuvre au Pakistan. | UN | ويجري في باكستان تنفيذ برنامج لتوعية الجماهير والمجموعات المستهدفة باﻵثار الضارة ﻹساءة استعمال المخدرات. |
On prend d'autres photos pour chercher des masses ou des infections. | Open Subtitles | سنحضر المزيد من الصور للتأكد من الكتل أو العدوى |
Toute évolution de la situation qui ferait espérer l'instauration de la paix et de la stabilité bénéficierait sans aucun doute de l'appui écrasant des masses afghanes. | UN | وإن أي تطور يحمل في طياته الوعد بالسلام والاستقرار سيتمتع بالتأييد الساحق للجماهير اﻷفغانية. |
Les populations cibles des projets de lutte contre la pauvreté sont souvent perçues comme des masses affamées, écrasées par leurs difficultés et leurs besoins, plutôt que comme des agents capables de changement au sein de leur collectivité. | UN | كثيرا ما يسود تصور مفاده أن السكان المستهدفين بمشاريع القضاء على الفقر جماهير تعاني من سوء التغذية ومن قهر ظروف العيش والحاجة، وليسوا عناصر قادرة على إحداث التغيير في مجتمعاتهم. |
Désormais l’homme ne dialogue plus avec la nature; la montagne, la mer, la forêt et le désert ne sont plus que des masses inanimées, sous des formes variées. | UN | وكف اﻹنسان منذئذ عن محاورة الطبيعة، ولم تعد الجبال والبحار والغابات والصحارى سوى كتل جامدة تتخذ أشكالا شتى. |
C'est en favorisant le développement qu'il sera possible de venir à bout de ce phénomène généré par la pauvreté et la paupérisation des masses rurales et urbaines. | UN | وتعزيز التنمية هو السبيل الوحيد للقضاء على هذه الظاهرة الناتجة عن الفاقة وعن فقر الجماهير في الريف والحضر. |
L'émancipation des masses opprimées d'Afrique du Sud ne devrait pas porter atteinte à la sécurité et à la stabilité politique des pays voisins. | UN | إن تحـــرر الجماهير المضطهدة في جنوب افريقيـــــا لا ينبغي أن يقوض اﻷمن والاستقرار السياسي في الدول المجاورة. |
Enfin, il faut s'efforcer de promouvoir dans le monde une authentique démocratie qui soit au service des masses populaires et qui rejette l'agression, l'intervention et la domination étrangères. | UN | ويجب السعي أخيرا، الى إقامة ديمقراطية حقيقية في العالم تكون في خدمة الجماهير وترفض الاعتداء والتدخل والسيطرة اﻷجنبية. |
Si un groupe donné d'États arabes est d'accord sur quelque chose, ces États peuvent donner suite à leur accord s'il va dans le bon sens et répond aux attentes des masses. | UN | إذا أي مجموعة من الدول العربية وافقت على أي شيء، تستطيع أن تمضي فيه إذا ماشي بالطريق الصحيح، ويلبي مطالب الجماهير. |
Dans un monde intégré, la misère des masses, qui se comptent par milliards, mène tout droit à la catastrophe. | UN | وفي هذا العالم المتكامل، فإن الفقر المدقع في صفوف الجماهير الذين يبلغ عددهم البلايين يشكّل كارثة. |
Les émissions de télévision et de radio contribuent largement à promouvoir la participation des masses à la vie culturelle et spirituelle. | UN | وتحتل شبكة التلفزيون والبث الإذاعي مكانة هامة في تعزيز مشاركة الجماهير في الحياة الثقافية والوجدانية. |
Seules des relations de travail harmonieuses et stables sont réellement en mesure de garantir les intérêts des masses laborieuses. | UN | وعلاقات العمل المنسجمة والمستقرة هي التي تكفل بحق مصالح الجماهير العاملة. |
Le Grand Document vert sur les droits de l'homme à l'époque des masses dispose ce qui suit : | UN | نصت الوثيقة الخضراء الكبرى لحقوق الإنسان في عصر الجماهير على الآتي: |
Dans le souci de soulager à brève échéance la souffrance des masses et d'arriver à réduire, voire éliminer, les sources de recrutement de ces gangs, mon gouvernement a lancé un programme d'apaisement social. | UN | وللتخفيف بسرعة من آلام الجماهير والحد من مصادر التجنيد للعصابات بل وإزالتها، أطلقت حكومتنا برنامجا للمسالمة الاجتماعية. |
Ils devraient contribuer à créer des masses critiques de capacité et de savoir-faire pour l'ensemble de l'Organisation. | UN | وأن تفضي الى إنشاء الكتل الحرجة من القدرة والدراية الفنية اللازمتين للمنظمة ككل. |
Une étude a pu attribuer les niveaux de chloronaphtalènes plus élevés relevés dans la mer de Barents à des masses d'air en provenance d'Europe. | UN | وقد عزت إحدى الدراسات ارتفاع مستويات النفثالينات في بحر بارينت إلى الكتل الهوائية القادمة من أوروبا. |
L'un des principes démocratiques les plus fondamentaux est que les exigences populaires des masses sahariennes doivent être entendues parce qu'elles montrent clairement que le Front Polisario ne représente pas tous les Sahariens. | UN | والمبدأ الأساسي الأول من مبادئ الديمقراطية هو وجوب الاستماع إلى المطالب الشعبية للجماهير الصحراوية. لأنهم يبينون بوضوح أن جبهة البوليساريو لا تمثل جميع الصحراويين. |
Il vise à améliorer l'état de santé et le bien-être familial des masses, en particulier des pauvres, et des éléments les plus vulnérables parmi les femmes et les enfants du Bangladesh. | UN | وهو يهدف إلى تحسين الأوضاع الصحية، والمتصلة برعاية الأسرة للجماهير العامة وخاصة الفقراء وأضعف قطاع من النساء والأطفال في بنغلاديش. |
Les besoins des masses populaires constituant la collectivité sociale représentent les besoins communs de la société et se confondent avec ceux de chacun de ses membres. | UN | مطالب جماهير الشعب التي تشكل جماعة اجتماعية، تمثل مطالب مشتركة للمجتمع، وتتفق مع مطالب كل فرد من أفراد المجتمع أيضا. |
Je cherche des masses corporelles proches de celles de Charlie, Shawn et David. | Open Subtitles | في هذه الحالة, نحن نبحث عن كتل جسدية تتلاءم بصعوبة تشارلي, شون و ديفيد |
Quatre : on la détruit avec des masses. | Open Subtitles | رابعاً : أن نهدمه باستخدام المطارق الثقيلة وأنا أفضل الخيار الرابع |
De nombreuses Parties ont dit connaître déjà de graves problèmes d'approvisionnement en eau en raison de l'accroissement rapide de la population, de la constante augmentation des besoins en eau de l'agriculture et de l'industrie, de la poursuite de l'urbanisation et d'une pollution toujours importante des masses d'eau, ces problèmes étant encore aggravés par les effets de la variabilité climatique et des phénomènes extrêmes. | UN | وذكرت أطراف عديدة أنها واجهت بالفعل مشاكل شديدة تتعلق بتوفير المياه نتيجة الزيادة السريعة في عدد السكان، وازدياد الطلبات من الزراعة والصناعة، والتوسع العمراني، والتلوث المستمر دون هوادة للمسطحات المائية وتفاقم هذه العوامل بفعل آثار تقلب المناخ والظروف الجوية المتطرفة. |
Le rapport signalait aussi que, dans de nombreux cas, la capacité d'assimilation des effluents des masses d'eau douce existant à la proximité des villes ne suffit donc plus et dans de nombreuses métropoles, la situation est désormais dangereuse. | UN | وأشار التقرير أيضا الى أنه في كثير من الحالات جرى تجاوز قدرة مسطحات المياه العذبة المتاخمة للمدن على استيعاب النفايات، وأن الحالة بلغت أبعادا خطيرة في كثير من المراكز الرئيسية. |