des membres d'Al-Qaida et des Taliban ont cherché refuge dans les pays voisins en vue de transiter par ces pays pour se repositionner ou retourner dans leur lieu d'origine. | UN | ولقد حصل أعضاء تنظيم القاعدة وحركة الطالبان على مخابئ ومآوي في البلدان المجاورة، وتمكنوا من عبور هذه البلدان من أجل تغيير مواقعهم أو العودة إلى مواطنهم الأصلية. |
des membres d'Al-Qaida et des Taliban ont cherché refuge dans les pays voisins en vue de transiter par ces pays pour se repositionner ou retourner dans leur lieu d'origine. | UN | ولقد حصل أعضاء تنظيم القاعدة وحركة الطالبان على مخابئ ومآوي في البلدان المجاورة، وتمكنوا من عبور هذه البلدان من أجل تغيير مواقعهم أو العودة إلى مواطنهم الأصلية. |
des membres d'autres groupes auraient également fait l'objet de pressions analogues. | UN | ويفاد بأن أعضاء في مجموعات أخرى تعرضوا أيضا لضغوط في الصدد نفسه. |
des membres d'autres groupes auraient également fait l'objet de pressions analogues. | UN | ويفاد بأن أعضاء في مجموعات أخرى تعرضوا أيضا لضغوط في الصدد نفسه. |
Trois des membres d'équipage sont décédés et cinq autres ont été blessés. | UN | وقتل نتيجة لذلك ثلاثة أفراد من طاقم الزورق وجرح خمسة آخرون. |
De ce nombre, 96 cas ont un caractère politique : ils concernent des membres d'organisations populaires ou leurs proches, et dans un cas au moins un magistrat et son frère. | UN | ومن أصل هذا العدد، هناك ٩٦ حالة تتسم بطابع سياسي: وهي حالات تتعلق بأعضاء المنظمات الشعبية أو أقاربهم، وفي حالة واحدة على اﻷقل بقاض وشقيقه. |
Le Conseil de sécurité des Nations Unies a imposé une interdiction de voyager et des sanctions financières à des membres d'Al-Qaida et à des entités qui leur sont associées. | UN | فرض مجلس الأمن للأمم المتحدة حظر السفر وجزاءات مالية على أعضاء تنظيم القاعدة والكيانات المرتبطة به. |
Les auteurs demeurent inconnus dans 39 cas et seraient, dans trois cas, des membres d'Al-Qaida dans la péninsule arabique et d'Ansar al-Shari'a. | UN | ولا يزال الجناة غير معروفين في 39 حالة، في حين تفيد التقارير أن الجناة في ثلاث حالات أخرى من أعضاء تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية وجماعة أنصار الشريعة. |
Il a été créé par des membres d'Al-Qaida en Iraq, en particulier par Al-Baghdadi, et a donc les mêmes origines que l'EIIL. | UN | وقد نشأت هذه الجبهة على أيدي أعضاء تنظيم القاعدة في العراق، وأهمهم البغدادي، مما يعني أنها نبتت من نفس الجذور التي نبت منها تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام. |
S'agissant des conditions de détention, des divers côtés, on a exprimé des inquiétudes concernant les conditions de détention des membres d'Al Quaida sur la base de Guantanamo. | UN | وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، جرى الإعراب عن القلق في دوائر مختلفة في الولايات المتحدة بشأن الظروف التي يحتجز فيها بقاعدة غوانتانامو أعضاء تنظيم القاعدة المقبوض عليهم. |
Plusieurs de ces procès concernaient des membres d'organisations de défense des droits de l'homme ou de syndicats. | UN | وشملت عدة محاكمات من هذا القبيل أعضاء في منظمات لحقوق الإنسان أو نقابيين. |
Chaque année, des membres d'ATD Quart Monde dans différents pays marquent la Journée par des rencontres publiques. | UN | وفي كل عام، يشهد اليوم لقاءات عامة ينظمها أعضاء في الحركة من شتى البلدان. |
Il était signalé que ces actes d'intimidation pourraient être liés au travail de M. Mahecha Avila en tant qu'avocat de personnes détenues pour motif politique, notamment des membres d'un groupe de guérilleros. | UN | وذُكر أن أفعال التخويف هذه ربما تكون ذات صلة بعمله كمحام ﻷشخاص معتقلين ﻷسباب سياسية، من بينهم أعضاء في مجموعة مغاوير. |
des membres d'unités du génie continuent à aider les autorités civiles à désamorcer et retirer ces dispositifs. | UN | ويواصل أفراد من وحدات سلاح المهندسين مساعدة السلطات المدنية على إبطال مفعول هذه النبائط وإزالتها. |
Rapport d'enquête sur une affaire d'exploitation sexuelle par des membres d'une unité de police constituée à la MINUL | UN | تقرير تحقيق عن استغلال جنسي من جانب أفراد من وحدة الشرطة المشكلة في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا |
Les considérations examinées s'appliqueraient également dans le cadre de procédures d'insolvabilité concernant des membres d'un groupe d'entreprises. | UN | ويمكن أن تنطبق الاعتبارات قيد المناقشة أيضا في سياق إجراءات الإعسار المتعلقة بأعضاء في مجموعة منشآت. |
des membres d'une patrouille de l'ennemi israélien ont insulté en arabe un soldat à la position de l'armée libanaise à Dahira. | UN | أقدم عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على شتم عناصر مركز الضهيرة التابع للجيش اللبناني باللغة العربية |
Il a été plusieurs fois menacé dans son pays par des membres d'organisations paramilitaires, raison pour laquelle il a décidé de s'exiler en Bolivie avec sa famille. | UN | وقد هدده أفراد في منظمات شبه عسكرية مراراً في بلده، وهذا ما دفعه إلى أن يقرر الهجرة إلى بوليفيا مع أسرته. |
Activités des membres d'ONU-Océans présentant un lien stratégique avec le Plan | UN | أنشطة أعضاء شبكة الأمم المتحدة للمحيطات المرتبطة استراتيجياً بخطة جوهانسبرغ للتنفيذ |
L'Assemblée a également décidé, conformément à l'usage établi, de lever l'obligation de quorum qui veut qu'un quart au moins des membres d'une grande commission soient présents pour que le Président puisse déclarer une séance ouverte et permettre le déroulement du débat. | UN | وكانت الجمعية العامة قد قررت أيضا، وفقا لممارساتها السابقة، التجاوز عن شرط حضور ربع أعضاء أي لجنة رئيسية على الأقل ليعلن افتتاح الجلسة ويسمح ببدء المناقشة. |
Il a également visité le tribunal et une prison de la province de Battambang et s'est entretenu avec des responsables et des membres d'organisations non gouvernementales dans cette province. | UN | كما زار المحكمة وسجنا في مقاطعة باتنبانغ وأجرى مناقشات مع مسؤولي وأعضاء المنظمات غير الحكومية هناك. |
À Hérat, il a tenu des consultations avec le gouverneur d'Hérat, des représentants d'institutions des Nations Unies, des membres d'organisations non gouvernementales et des membres de la société civile. | UN | وقام، في هيرات، بإجراء مشاورات مع حاكم هيرات ومع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وأعضاء من المجتمع المدني. |
En fait, cette exigence vise à éviter qu'un parti ne soit composé que des membres d'une seule tribu ou d'une seule région, étant donné que certaines provinces sont peuplées presque exclusivement des membres d'une même ethnie. | UN | في حين أن القصد من هذا الشرط في الواقع، هو تفادي تأليف الحزب من أعضاء ينتمون إلى قبيلة واحدة أو منطقة واحدة فقط علما أن بعض المحافظات تكاد تكون مأهولة بأفراد من نفس الإثنية حصراً. |
Elle se félicitait d'avoir l'occasion d'entamer un dialogue avec d'autres délégations et des membres d'organisations non gouvernementales. | UN | ورحب بالفرصة التي أُتيحت له للبدء في حوار مع وفود أخرى وأعضاء في منظمات غير حكومية. |
Il convient de préciser que ces gendarmes comprenaient des Diolas et des membres d'autres ethnies, comme d'ailleurs tous les personnels des institutions de l'Etat. | UN | وأشار إلى أن رجال الدرك هؤلاء كانوا يضمون أفراداً من الديولا وأفراداً من مجموعات عرقية أخرى، كما هو الحال بالنسبة لجميع موظفي مؤسسات الدولة. |
Pendant son séjour à Genève, le Rapporteur spécial a tenu des consultations avec des représentants de divers États et s'est entretenu avec des membres d'organisations non gouvernementales. | UN | وأجرى المقرر الخاص، أثناء وجوده في جنيف، مشاورات مع ممثلي مختلف الدول، واجتمع مع أعضاء المنظمات غير الحكومية. |
Le contrôle des passeports des membres d'équipage et des passagers qui arrivent ou s'en vont a lieu dans le même terminal. | UN | وتتم إجراءات مراقبة الهجرة بالنسبة لأعضاء الأطقم والمسافرين القادمين والمغادرين في نفس المحطة. |