Il faut signaler que la majorité de ces morts violentes ont été imputées à des membres de groupes paramilitaires. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن المسؤولين عن معظم حالات الوفاة بسبب العنف هذه هم أفراد الجماعات شبه العسكرية. |
:: Établissement de programmes visant à encourager la remise d'armes et les poursuites des membres de groupes qui se livrent à des activités terroristes; | UN | :: وضع برامج لتشجيع تسليم الأسلحة وملاحقة أفراد الجماعات المنخرطة في أنشطة إرهابية؛ |
Dans beaucoup de cas, les auteurs étaient des membres de groupes paramilitaires. | UN | وقد نفذ أعضاء الجماعات شبه العسكرية عدداً لا يستهان به من عمليات الإعدام هذه. |
Les amendements qui y ont été apportés érigent en infractions criminelles les actes de discrimination à l'encontre des membres de groupes ethniques et des femmes et la traite des êtres humains. | UN | وتجرم التعديلات أعمال التمييز ضد أفراد المجموعات الإثنية والنساء، والاتجار بالبشر. |
La méthode de collecte des données devrait être élaborée en coopération et en consultation avec des membres de groupes minoritaires. | UN | وينبغي تصميم الأساليب وجمع البيانات بالتعاون والتشاور مع أفراد جماعات الأقليات. |
Dans 19 pays, des membres de groupes autochtones ou d'autres minorités ethniques, nationales, religieuses ou linguistiques auraient été victimes de violations du droit à la vie. | UN | وقيل إن أعضاء جماعات من السكان اﻷصليين أو من اﻷقليات اﻷخرى اﻹثنية أو القومية أو الدينية أو اللغوية كانوا ضحية انتهاكات للحق في الحياة. |
Elles concernent aussi désormais des étrangers ou des membres de groupes minoritaires. | UN | وفي هذه اﻷيام يمكن أن يكونوا أيضا من اﻷجانب أو غيرهم من أفراد مجموعات اﻷقليات. |
Elle s'est dite préoccupée par les informations reçues selon lesquelles des membres de groupes armés illégaux commettaient des agressions sexuelles contre des dirigeantes et des membres de leur famille. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التقارير عن أفراد الجماعات المسلحة غير المشروعة الذين يمارسون العنف الجنسي ضد القيادات النسائية. |
Des programmes de soins de santé confidentiels, d'aide sociale et d'assistance juridique à l'intention des membres de groupes ayant des comportements à risque sont activement mis en œuvre. | UN | ويضطلع بالكثير من الأنشطة في جمهورية قيرغيزستان من خلال البرامج التي تقدم المساعدات الطبية والاجتماعية والقانونية السرية إلى أفراد الجماعات المشاركة في سلوكيات تنطوي على خطر كبير. |
La Loi sur la justice et la paix prévoit la réinsertion dans la société des membres de groupes armés organisés, et la Loi sur les victimes et la restitution des biens fonciers prévoit une assistance et la restitution intégrale au profit des victimes du conflit armé interne. | UN | وأشار إلى أن قانون العدالة والسلام ينص على إدماج أفراد الجماعات المسلحة المنظمة في المجتمع، في حين أن قانون الضحايا وإعادة الأراضي يكفل تقديم المساعدة ورد الحقوق كاملة لضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Au cours de l'année 2002, des cas de collusion entre des membres de groupes paramilitaires et des agents de l'État ont continué d'être dénoncés. | UN | وظلت ترد أثناء عام 2002 شكاوى عن وجود صلات بين أعضاء الجماعات شبه العسكرية ومسؤولين رسميين. |
À plusieurs reprises, des membres de groupes qui sont perçus comme d'obédience religieuse extrémiste ont été harassés, arrêtés et, dans certains cas, déportés. | UN | وفي مناسبات كثيرة تعرض أعضاء الجماعات الذين ارتُئي أن لديهم أراء دينية متطرفة، للمضايقة والاعتقال، وتم ترحيلهم في بعض الحالات. |
des membres de groupes armés non étatiques commettraient également des violations des droits de l'homme. | UN | وترد أيضا ادعاءات بوقوع تعديات على حقوق الإنسان من جانب أعضاء الجماعات المسلحة غير الحكومية. |
Elle a demandé des exemples supplémentaires de mesures préférentielles adoptées en faveur des membres de groupes vulnérables. | UN | وطلبت الحصول على أمثلة إضافية عن التدابير الإيجابية المتخذة لصالح أفراد المجموعات الضعيفة. |
Cependant, le Bureau du Haut-Commissaire a appris que la Fiscalía General de la Nación avait délivré environ 400 mandats d'arrêt contre des membres de groupes paramilitaires sans que la force publique prenne les dispositions requises pour appréhender les personnes recherchées. | UN | ومع ذلك، علم المكتب أن النائب العام قد أصدر نحو ٤٠٠ أمر للقبض على أفراد المجموعات شبه العسكرية من غير أن تتمكن قوى اﻷمن من القبض على أي من هؤلاء اﻷشخاص المطاردين. |
La plupart des détentions ayant abouti à des disparitions ont été effectuées par des membres de groupes paramilitaires dont on pense qu'ils agissent avec la complicité active ou passive des forces de sécurité, très souvent dans des régions où se trouve une forte présence militaire. | UN | ونفﱠذ معظم عمليات الاحتجاز التي أدت إلى الاختفاء أفراد جماعات شبه عسكرية يعتقد أنها تصرفت بتواطؤ مع قوات اﻷمن أو باستغلال لا مبالاتها، في مناطق تتميز بحضور مكثف للقوات العسكرية في معظم اﻷحيان. |
L'expérience du Groupement en matière de formation des membres de groupes minoritaires en Bulgarie, en Hongrie, en Pologne, en Slovaquie et en Roumanie, avec la pleine participation de minorités et de majorités à tous les stades du programme de formation, s'était révélée très positive. | UN | فقد ثبت أن خبرة فريق حقوق اﻷقليات في تدريب أعضاء جماعات اﻷقليات في بلغاريا، وهنغاريا، وبولندا، وسلوفاكيا ورومانيا، بكامل مشاركة اﻷقليات واﻷغلبيات في جميع مراحل برنامج التدريب، كانت إيجابية جدا. |
Maintes fois, des membres de groupes considérés comme détenteurs d'opinions religieuses extrémistes ont été harcelés, arrêtés ou expulsés. | UN | ففي حالات عدة، تعرض أفراد مجموعات للمضايقات والاعتقال والإبعاد لاعتقاد أن لهم آراءً دينية متطرفة. |
Un porte-parole de l'armée israélienne a admis la responsabilité de cette attaque, affirmant qu'elle était dirigée contre des membres de groupes armés palestiniens. | UN | واعترف متحدث باسم الجيش الإسرائيلي بالمسؤولية عن الهجوم، وزعم أنه كان يستهدف أعضاء في جماعات مسلحة فلسطينية. |
Le Comité s'est aussi déclaré préoccupé par les stéréotypes et la stigmatisation dont sont victimes des membres de groupes protégés, et a formulé des recommandations à ce sujet. | UN | كما كان تنميط ووصم أعضاء مجموعات محمية موضوعاً لإبداء القلق ولتقديم توصيات اعتمدتها اللجنة. |
Le Gouvernement équatorien déplore vivement l'intervention des forces colombiennes mais dénonce en même temps la présence des membres de groupes irréguliers colombiens sur son territoire. | UN | وترفض في الوقت ذاته وجود أفراد من الجماعات الكولومبية غير النظامية في إقليمها. |
Certaines des personnes tuées lors de ces opérations auraient été des membres de groupes armés qui avaient pris pour cible les soldats de l'APR et des civils non armés. | UN | وقيل إن بعض القتلى أثناء العمليات أعضاء في الجماعات المسلحة استهدفوا جنود الجيش الوطني الرواندي والمدنيين العزل. |
Bien que peu signalés, les cas de violence sexuelle et de mariage forcé des filles à des membres de groupes armés demeurent très courants. | UN | ورغم الإبلاغ الناقص عن العنف الجنسي وعن تزويج الفتيات قسرا لأفراد الجماعات المسلحة، فإن ذلك يظل خطرا شائعا. |
Selon les informations reçues, de nombreux meurtres seraient commis par la police et des membres de groupes terroristes armés qui agiraient avec le soutien et la protection totale du Gouvernement. | UN | وتفيد التقارير أن الشرطة وأعضاء الجماعات الإرهابية المسلحة ترتكب الكثير من حوادث القتل، ويُدّعى أن هذه الجماعات تعمل بدعم وحماية كاملة من جانب الحكومة. |
Les États-Unis d'Amérique se sont déclarés préoccupés par les pires formes de travail des enfants, les lacunes dans l'application du droit du travail et la sécurité des membres de groupes vulnérables. | UN | وشملت الشواغل المتبقية أسوأ أشكال عمل الأطفال، وإدارة قانون العمل، وأوجه قصور التنفيذ، وسلامة أفراد الفئات الضعيفة. |
Selon certaines informations, les auteurs seraient notamment des membres de groupes armés organisés et des forces de sécurité somaliennes. | UN | وتفيد التقارير بأن الجناة منهم أفراد من جماعات مسلحة منظمة ومن قوات الأمن الصومالية. |
En outre, il y a des témoignages selon lesquels des membres de groupes de vétérans de l'Armée de libération du Kosovo auraient participé aux violences. | UN | وعلاوة على ذلك، أفادت تقارير عن مشاركة أعضاء في مجموعات المحاربين القدامى من جيش تحرير كوسوفو في حوادث العنف. |