La plupart de ces risques ont une incidence directe sur leur intégrité physique et sur celle des membres de leur famille. | UN | وتمس أغلب تلك المخاطر مباشرة سلامتهم البدنية وكذلك سلامة أفراد أسرهم. |
Durant la période considérée, elle a rendu visite à cinq Chypriotes turcs détenus dans le sud, a assisté à leurs procès et a facilité les visites des membres de leur famille. | UN | وزارت القوة خمسة قبارصة أتراك مسجونين في الجنوب، وحضرت جلسات محاكمتهم ويسَّرت زيارات أفراد أسرهم. |
Actuellement membre et VicePrésident du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وهو في الوقت الراهن عضو في لجنة الأمم المتحدة لحماية حقوق جميع العمـال المهاجرين وأفراد أسرهم ونائب رئيسها |
Il n'y a eu aucune autre transaction financière entre ces responsables et des membres de leur famille immédiate. | UN | ولم تكن هناك خلال العام أيـة معاملات مالية أخرى مع موظفي الإدارة الرئيسيين وأفراد أسرهم القريبين. |
Les Maories passent plus de temps que les autres femmes à s'occuper des membres de leur famille. | UN | وتقضي النساء الماوريات وقتا أطول في رعاية أفراد الأسرة المعيشية مما تقضيه النساء غير الماوريات. |
On estime que durant la pandémie, quelque 30 % des fonctionnaires des Nations Unies et des membres de leur famille tomberaient malades à un moment ou à un autre. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 30 في المائة من موظفي الأمم المتحدة وأسرهم قد يسقطون مرضى في لحظة أو أخرى من فترة الوباء. |
Beaucoup sont victimes de sévices sexuels infligés par des membres de leur famille. | UN | وتتعرض فتيات كثيرات لأذى جنسي من جانب أفراد أسرهن. |
De nombreux autres ont reçu l'autorisation de rejoindre des membres de leur famille en Éthiopie. | UN | وسُمح لكثيرين بالانضمام إلى أقاربهم في مدن توجد في إثيوبيا. |
Les organisations doivent prendre des mesures pour assurer la sécurité de leurs fonctionnaires et celle des membres de leur famille. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتخذ تدابير لحماية سلامتهم وسلامة أفراد أسرهم. |
La plupart des personnes interrogées étaient des paysans pratiquant l'agriculture de subsistance - ou des membres de leur famille - ayant fui en Thaïlande. | UN | ومعظم الذين أجريت معهم مقابلات هم من مزارعي الكفاف ومن أفراد أسرهم الذين فروا إلى تايلند. |
Elle a également reçu des renseignements sur des violences commises par des enfants contre des membres de leur famille. | UN | ووردت أيضا معلومات عن أعمال عنف ارتكبها أطفال ضد أفراد أسرهم الآخرين. |
Les organisations devraient adopter des mesures pour assurer leur sécurité et celle des membres de leur famille. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتخذ تدابير لحماية سلامتهم وسلامة أفراد أسرهم. |
État de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille | UN | حالة الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم |
15. Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Cette hausse reflétait en particulier le départ du personnel militaire de l'ex-Union soviétique et des membres de leur famille. | UN | وتعبر هذه الزيادة في أغلبها عن رحيل اﻷفراد العسكريين السوفيات السابقين وأفراد أسرهم. |
Il est fréquent que des veuves soient contraintes à abandonner leurs terres ou dépouillées de leurs biens par des membres de leur famille ou autres. | UN | وكثيرا ما يُجبر أفراد الأسرة وآخرون الأرامل للتخلّي عن أراضيهن أو يستولون على ممتلكاتهن. |
Les bénéficiaires doivent être des victimes directes de la torture ou des membres de leur famille proche. | UN | ويتعين أن تكون الجهات المستفيدة ضحايا مباشرين للتعذيب أو أفراد الأسرة المباشرين. |
Elle garantit déjà la plupart des droits prévus par la Convention sur la protection des droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille sur son marché du travail et partage les objectifs énoncés dans la Convention. | UN | وتكفل سلوفينيا للعمال المهاجرين وأسرهم في سوق العمل أغلب الحقوق الواردة في الاتفاقية وتتفق مع أهدافها. |
L'AARP apporte son soutien aux recherches ayant spécifiquement trait aux besoins des femmes âgées porteuses du virus et à ceux des femmes âgées qui ont à charge des membres de leur famille porteurs du virus. | UN | وتدعم رابطتنا الأبحاث التي تستهدف خصيصا احتياجات المسنات اللواتي يعانيـن من هذا المرض، وكذلك المسنات اللواتي يرعَــين أفراد أسرهن المصابين بالفيروس. |
L'Arménie continuait de se préoccuper des besoins en logement des réfugiés qui vivaient avec des membres de leur famille ou qui louaient des appartements. | UN | وتواصـل أرمينيا دراسة الاحتياجات السكنية للاجئين الذين يعيشون مع أقاربهم أو يعيشون في شقق مستأجرة. |
Elle a également fait des recherches sur les prétentions des requérants qui disent avoir des membres de leur famille inscrits sur la liste provisoire d'électeurs. | UN | وجرى التدقيق أيضا في جميع الطلبات التي تقدّم بها مقدّمو الطعون بوجود أفراد من أسرهم في قائمة الناخبين المؤقتة. |
Alors que beaucoup de femmes accompagnent ou rejoignent des membres de leur famille, des nombres croissants de femmes migrent selon leur propre volonté. | UN | ورغم أن كثيرا من النساء يصحبن أعضاء أسرهم أو يلتحقن بهم، هناك أعداد متزايدة من النساء اللاتي يهاجرن بمفردهن. |
Dans la plupart des cas, les mères des zones urbaines et rurales s'adressent à des membres de leur famille élargie ou à des amis pour faire garder leurs enfants. | UN | وفي معظم الحالات تتوجه الأمهات إلى أعضاء الأسرة الواسعة أو الأصدقاء للمساعدة في رعاية الطفل. |
Un grand nombre des personnes arrêtées n’étaient pas soupçonnées d’avoir commis un délit particulier et auraient été maintenues en détention jusqu’à ce que des membres de leur famille aient payé une rançon à des policiers en échange de leur remise en liberté. | UN | ولم يكن الكثير من هؤلاء المعتقلين متهمين بارتكاب جرائم معينة بل يدّعى بأنهم احتجزوا حتى يدفع أفراد أسرتهم فدية إلى ضباط الشرطة من أجل إطلاق سراحهم. |
Selon le gouvernement, ils ont été placés en détention provisoire à la prison civile et y sont traités conformément aux règlements relatifs aux prisons; en particulier ils recevraient régulièrement la visite des membres de leur famille et leurs avocats. | UN | وبحسب الحكومة فإنه تم سجنهم مؤقتاً بالسجن المدني وعوملوا هناك معاملة تستجيب للأنظمة المتصلة بالسجون، وقد تلقوا بوجه خاص وبصورة منتظمة زيارات أفراد أُسرهم ومحاميهم. |
Elle a également reçu des renseignements sur des violences commises par des enfants contre des membres de leur famille. | UN | كذلك وردت معلومات بشأن أعمال العنف التي يرتكبها أطفال ضد أفراد من الأسرة. |
Il était facile pour ces personnes de transférer les avoirs en question à des membres de leur famille. | UN | وكان سهلاً على هؤلاء الأشخاص أن ينقلوا الأصول إلى أقربائهم. |
Je saisis cette occasion pour transmettre les condoléances de mon gouvernement à ceux qui en Israël ont perdu des membres de leur famille dans l'attaque atroce dont ont été victimes aujourd'hui des écolières près du Jourdain. | UN | واسمحوا لي بأن أنتهز هذه الفرصة ﻷقدم تعازي حكومتي إلى المواطنين اﻹسرائيليين الذين فقدوا أفرادا من أسرهم في الهجوم المروع على فتيات المدارس قرب نهر اﻷردن اليوم. |
Ils ont déclaré en particulier qu'ils ne comprenaient pas pourquoi les contacts avec des membres de leur famille faisaient l'objet de restrictions. | UN | وقالوا، بصفة خاصة إنهم لا يفهمون أسباب تقييد اتصالاتهم بأفراد أسرهم. |