Pour terminer, permettez-moi de féliciter chaleureusement la Suisse au moment où elle se joint à la famille des Membres des Nations Unies. | UN | وفي الختام، أود أن أُعرب لسويسرا عن تهانئي الحارة بمناسبة التحاقها بأسرة أعضاء الأمم المتحدة. |
L'Australie est fermement convaincue que grâce à l'effort commun des Membres des Nations Unies, la Conférence de 2001 pourra se traduire par des résultats positifs et concrets. | UN | وتعتقد أستراليا بقوة أن أعضاء الأمم المتحدة يستطيعون، إذا عملوا معا، أن يحققوا نتائج إيجابية وعملية من مؤتمر 2001. |
Nous avons encore davantage besoin de renforcer un sentiment de contrôle et de responsabilité plus fort qui puisse être partagé par l'ensemble des Membres des Nations Unies. | UN | بل إن الحاجة أكبر إلى إبداء شعور أوسع بالملكية والمسؤولية التي يمكن أن يتقاسمها جميع أعضاء الأمم المتحدة. |
Au cours de la même période, le nombre des Membres des Nations Unies est passé de 159 à 184. | UN | وفي الفترة ذاتها، ازداد عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من ١٥٩ إلى ١٨٤. |
Nous devons donc faire le maximum pour que cet organe devienne un instrument véritablement démocratique et représentatif de l'ensemble des Membres des Nations Unies. | UN | ولهذا يجب أن نبذل كل جهد لتحويل ذلك الجهاز إلى أداة ديمقراطية حقا يمكن أن تمثل عضوية اﻷمم المتحدة بشكل عام. |
Nous notons avec reconnaissance l'appui positif de la majorité des Membres des Nations Unies sur cette question. | UN | ونلاحظ بتقدير التأييد الإيجابي لعدد كبير من أعضاء الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
En outre, notre texte va au-delà du TNP et s'adresse à l'ensemble des Membres des Nations Unies. | UN | علاوة على ذلك، يذهب مشروع قرارنا أبعد من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ويخاطب كل أعضاء الأمم المتحدة. |
Les pays non alignés représentent presque les deux tiers des Membres des Nations Unies. | UN | وتشكل بلدان عدم الانحياز حوالي ثلثي أعضاء الأمم المتحدة. |
Nous nous félicitons à nouveau du projet de résolution présenté par le Myanmar sur le désarmement nucléaire, car il incarne les aspirations de la plupart des Membres des Nations Unies, notamment des membres du Mouvement des non-alignés. | UN | إننا نرحب مرة أخرى بمشروع قرار ميانمار حول نزع السلاح النووي بوصفه يمثل طموحات أغلب أعضاء الأمم المتحدة، لا سيما أعضاء حركة عدم الانحياز. |
S'agissant du Conseil des droits de l'homme, il estime que les violations systématiques et graves des droits de l'homme doivent être traitées non seulement par le Conseil mais aussi par l'Assemblée générale en tant qu'organe universel qui représente la totalité des Membres des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بمجلس حقوق الإنسان، ترى أن الانتهاكات المنهجية والخطيرة لحقوق الإنسان ينبغي ألا يعالجها المجلس فحسب بل أيضا الجمعية العامة، بوصفها هيئة عالمية تمثل أعضاء الأمم المتحدة برمتهم. |
Face à cette situation, il est évident que l'une des tâches les plus urgentes des Membres des Nations Unies est d'œuvrer ensemble avec détermination à l'élimination totale des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | ونظرا لهذه الحالة فمن الواضح أن من أشد المهام إلحاحا على عاتق أعضاء الأمم المتحدة أن تعمل معا جاهدة في سبيل القضاء الكامل على الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
L'immense majorité des Membres des Nations Unies ont l'intention de mettre fin à l'impunité et de faire prévaloir la justice dans le monde, même s'ils ne sont pas toujours d'accord sur la façon d'atteindre ces nobles objectifs. | UN | فالغالبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة ملتزمة بـإنهـاء الإفـلات من العقاب وكفالة العدالة على الصعيد العالمي حتى لو اختلفت بشأن كيفية تحقيق تلك الأهداف النبيلة. |
Les différences entre les positions sur cette question sont encore importantes et aucuns des schémas proposés pour l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité n'a à ce jour recueilli l'appui nécessaire de la part des Membres des Nations Unies. | UN | ولا تزال اختلافات المواقف بشأن هذه القضية كبيرة و لا يحظى أي نموذج مقترح لتوسيع مجلس الأمن بعد بالتأييد الضروري من أعضاء الأمم المتحدة. |
La moitié des Membres des Nations Unies et des représentants des différents groupes politiques et régionaux présents à New York auront présenté leur point de vue sur la réforme du Conseil de sécurité d'ici à la fin de la journée. | UN | قبل انتهاء هذا اليوم سيكون نصف أعضاء الأمم المتحدة وممثلو الجماعات السياسية والإقليمية في نيويورك قد عبروا عن آرائهم بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Il ignore lamentablement la volonté de la communauté internationale qui voulait que le nouveau Conseil des droits de l'homme soit un organe à part entière jouissant de la totale confiance des Membres des Nations Unies. | UN | ويتجاهل بشكل مؤلم إرادة المجتمع الدولي، الذي يريد أن يكون المجلس الجديد لحقوق الإنسان هيئة حقيقية تتمتع بالثقة الكاملة من أعضاء الأمم المتحدة. |
Le Conseil de sécurité devrait réagir à ces menaces en les condamnant sans équivoque et en exigeant que ledit régime cesse immédiatement de menacer de recourir à la force contre des Membres des Nations Unies. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يرد على هذه التهديدات بإدانتها بشكل لا لبس فيه وأن يدعو النظام المذكور إلى الكف والإقلاع فورا عن التهديد باستخدام القوة ضد أعضاء الأمم المتحدة. |
Le paragraphe 2 prévoit que les représentants des Membres des Nations Unies et les fonctionnaires de l'Organisation jouissent également des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions en rapport avec l'Organisation. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 105 على أن يتمتع المندوبون عن أعضاء الأمم المتحدة وموظفو هذه المنظمة أيضاً بالمزايا والإعفاءات التي يتطلبها استقلالهم في القيام بمهام وظائفهم المتصلة بالمنظمة. |
Un partage accru des informations entre les partenaires sur place, les donateurs et les membres de la Commission restera partie intégrante du renforcement continu de la confiance et de l'appui de l'ensemble des Membres des Nations Unies. | UN | وسيظل تبادل المعلومات على نحو أكبر بين الشركاء في الميدان والمانحين وأعضاء اللجنة جزءا أساسيا في بناء الثقة المستمرة ودعم أعضاء الأمم المتحدة. |
Ceci démontre que la majorité des Membres des Nations Unies ont dénoncé et condamné cet acte d'agression. | UN | كل هذه الدلائل تؤكد أن الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحـــــدة أدانت واستنكرت هذا العدوان. |
Comme le mentionne le paragraphe 184, la Slovénie est l'un des Membres des Nations Unies qui se préparent à adopter une telle législation d'application. | UN | وكما ورد في الفقرة ١٨٤، فإن سلوفينيا تدخل في عداد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي تعد لسن تشريع تنفيذي. |
Le continent africain représente près d'un tiers des Membres des Nations Unies. | UN | إن القارة الافريقية تمثل نحو ثلث عضوية اﻷمم المتحدة. |
Quand le Conseil de sécurité légifère, il définit des règles pour l'ensemble des Membres des Nations Unies. | UN | عندما يشرّع مجلس الأمن، فإنه يضع قوانين لأعضاء الأمم المتحدة في مجموعهم. |
Le Pakistan et de nombreux autres pays préconisent une augmentation de la catégorie des non-membres afin de refléter proportionnellement l'augmentation du nombre des Membres des Nations Unies. | UN | إن باكستان وكثيرا من البلدان اﻷخرى تنادي بزيادة فئة اﻷعضاء غير الدائمين، ليعكس ذلك نسبيا الزيادة التي حدثت في العضوية العامة لﻷمم المتحدة. |
La composition actuelle du Conseil, pour ce qui est de ses membres permanents, ne représente pas comme il conviendrait les pays en développement qui forment l'écrasante majorité des Membres des Nations Unies, et sa composition, pour ce qui est des membres non permanents, ne respecte pas non plus l'équilibre géographique. | UN | والتكوين الحالي للعضويــة الدائمــة في المجلــس لا يمثل على نحو كامل البلدان النامية التي تشكل الغالبية الساحقة لعضوية اﻷمم المتحدة، كما أن العضوية غير الدائمة لا تكفل التوازن الجغرافي. |