En même temps, elle a aussi laissé entrevoir des menaces nouvelles contre la paix et la stabilité mondiales. | UN | وفي الوقت نفســه، كشف هـــذا العام عن تهديدات جديدة للسلم والاستقرار العالميين. |
des menaces nouvelles et complexes à la paix et à la sécurité internationales sont apparues à une échelle inquiétante dans le monde au cours des dernières décennies. | UN | ولقد ظهرت خلال العقود الماضية تهديدات جديدة ومعقدة للسلم والأمن الدوليين على نطاق مرعب وعالمي. |
Nous devons reconnaître que nous vivons dans un monde transformé, confronté à des menaces nouvelles à la sécurité internationale. | UN | نحن بحاجة إلى أن نقر بأننا نعيش في عالم قد تغير، عالم يواجه تهديدات جديدة للأمن الدولي. |
En outre, les compétences nécessaires pour s'attaquer à nombre des menaces nouvelles ou naissantes dont il est question dans le présent rapport sont rares, quand elles ne font pas complètement défaut. | UN | وفضلا عن ذلك، لا توجد خبرة بمعالجة كثير من التهديدات الجديدة أو الناشئة التي يتناولها هذا التقرير، وإن وجدت فهي ضئيلة. |
Il nous faut mettre en place un système de sécurité beaucoup plus efficace, exiger des services chargés de l'ordre public que leur action soit à la mesure de l'intensité des menaces nouvelles et de leur ampleur. | UN | ويتعين علينا أن نقوم بإنشاء نظام أمني أكثر فعالية بكثير ونطالب وكالات إنفاذ القوانين لدينا بأن تتخذ الإجراءات التي تتلاءم ومستوى ونطاق التهديدات الجديدة التي برزت للعيان. |
En effet, aux risques de confrontations militaires traditionnelles se sont ajoutées des menaces nouvelles, parmi lesquelles le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive se placent au tout premier plan. | UN | وقد أضيفت أخطار جديدة إلى أخطار المواجهة العسكرية التقليدية. وفي مقدمة تلك المخاطر خطر الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Depuis sa création, l'Organisation des Nations Unies doit faire face à des menaces nouvelles, toujours changeantes, qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ولقد تعين على الأمم المتحدة، على مدى تاريخها، أن تتصدى للتهديدات الجديدة والدائبة التغيير التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
Les dimensions effroyables de ces attaques ont révélé la nature des menaces nouvelles auxquelles la communauté internationale est aujourd'hui confrontée. | UN | إن الأبعاد المروعة لتلك الهجمات قد كشفت عن طبيعة الأخطار الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا. |
Depuis, des menaces nouvelles pour la paix et la sécurité internationales sont apparues à différents points de notre planète. | UN | ومنذ ذلك الحين، برزت تهديدات جديدة للسلم والأمن الدوليين في أنحاء مختلفة من قارتنا. |
Toutefois, à mesure que le cyberespace devient plus complexe et que ses composants se perfectionnent, des menaces nouvelles et imprévues se font jour. | UN | بيد أنه لما كان الفضاء الحاسوبي يزداد تعقُّدا بصورة متواصلة وتزداد مكوناته تطورا، نشأت عن ذلك تهديدات جديدة غير مرئية. |
L'après—guerre froide avait créé des possibilités nouvelles ainsi que des menaces nouvelles. | UN | وقد هيأت فترة ما بعد الحرب الباردة فرصا جديدة كما أنها أوجدت تهديدات جديدة. |
Ces changements ont créé des menaces nouvelles et sans précédent pour les enfants. | UN | وقد ولّدت هذه التغييرات تهديدات جديدة وغير مسبوقة للأطفال. |
La paix et la sécurité internationales se heurtent à des menaces nouvelles et complexes qui rendent leur maintien — responsabilité première du Conseil de sécurité — plus difficile. | UN | وتواجه السلم واﻷمن الدوليين تهديدات جديدة معقدة تجعل صونهما - وهو المسؤولية اﻷساسية لمجلس اﻷمن - أكثر صعوبة. |
Alors que la situation mondiale sur le plan de la sécurité reste explosive et que des menaces nouvelles surgissent sans que les problèmes soient réglés, la paralysie de la Conférence, si elle se poursuit, ne peut que desservir la communauté internationale, aussi s'agitil de faire sortir l'instance de cette impasse. | UN | وبينما المناخ الأمني في العالم عرضة للتفجر، رهن تهديدات جديدة وتحديات قائمة، لن يجر الشلل المستمر الذي يعانيه المؤتمر إلا البلاء على المجتمع الدولي وهو الشلل الذي لا بد من شفائه. |
36. À la 907e séance plénière, le 31 juillet 2002, le Président a proposé de revenir sur la question des armes radiologiques à la lumière des menaces nouvelles. | UN | 36- وفي الجلسة العامة 907 المعقودة في 31 تموز/يوليه 2002 اقترح الرئيس إعادة التطرق إلى قضية الأسلحة الإشعاعية في ضوء التهديدات الجديدة. |
Troisièmement, il a été reconnu que l'Afrique est rendue particulièrement vulnérable par les risques inhérents à des menaces nouvelles et anciennes, notamment les crises multiples de l'alimentation, du pétrole et des finances. | UN | ثالثا، اعتُرف بأن أفريقيا تواجه تحديا فريدا من حيث المخاطر التي تفرضها التهديدات الجديدة والقديمة، بما فيها أزمة الغذاء وأزمة الطاقة والأزمة المالية. |
Aux risques d'affrontement militaire traditionnel, se sont ajoutées des menaces nouvelles, complexes et souvent interdépendantes, à la tête desquelles figure le terrorisme, notamment nucléaire. | UN | لقد تعاظمت أخطار المواجهة العسكرية التقليدية بفعل التهديدات الجديدة المعقدة والمترابطة في كثير من الأحيان، والتي يأتي في مقدمتها الإرهاب، وبخاصة الإرهاب النووي. |
Dans le cas de pays en développement, les types de technologies initialement déployées peuvent déboucher sur des menaces nouvelles pour la région. | UN | وبالنسبة إلى البلدان النامية، قد تؤدي أنواع التكنولوجيات التي عممت في أول الأمر وتمت المحافظة عليها إلى أخطار جديدة على المنطقة بعينها. |
L'OACI a également rédigé deux traités conçus pour actualiser les conventions existantes en matière de sécurité aérienne en tenant compte des menaces nouvelles ou naissantes, comme l'utilisation d'un appareil civil en tant qu'arme et le recours à des substances biologiques, chimiques et nucléaires à des fins d'agression. | UN | كما صاغت المنظمة معاهدتين ترميان إلى تحديث اتفاقيات أمن الطيران القائمة عن طريق التصدي للتهديدات الجديدة والناشئة، مثل استخدام الطائرات المدنية كسلاح واستخدام الأسلحة البيولوجية والكيميائية والمواد النووية لأغراض الهجمات. |
Il existe d'autres domaines, tels que la pollution marine, pour lequel le cadre international n'est pas aussi élaboré qu'il pourrait l'être compte tenu des menaces nouvelles et grandissantes qui pèsent sur la vie des océans partout dans le monde. | UN | وثمة مجالات إضافية، مثل التلوث البحري الذي لم يتطور فيه الإطار الدولي بالقدر الكافي في ضوء الأخطار الجديدة والمتعاظمة التي تهدد الحياة في محيطات العالم. |
Le fléau du trafic illicite des armes légères fait peser des menaces nouvelles sur les civils avec les systèmes portables de défense aérienne (MANPADS). | UN | وقد تسببت آفة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بتهديدات جديدة للمدنيين في شكل نظم الدفاع الجوي المحمولة. |
Les connaissant personnellement, je suis assuré de pouvoir compter sur leur soutien et leur coopération. Les profondes mutations stratégiques de ces dernières années ont généré des menaces nouvelles pour la communauté internationale. | UN | إن التحولات الاستراتيجية الكبيرة التي طرأت خلال السنوات الماضية قد عرضت المجتمع الدولي لتهديدات جديدة. |
Face à l'évolution de la situation internationale en matière de sécurité et à la multiplication des menaces nouvelles émanant de diverses sources, l'actuel régime international de limitation des armements et de désarmement doit être renforcé et développé. | UN | ومع تطور الحالة الأمنية الدولية، وتزايد عدد التهديدات غير التقليدية من مختلف المصادر، يحتاج النظام الدولي القائم لتحديد الأسلحة ونزع السلاح إلى مزيد من التعزيز والتطوير. |