Il est également préoccupé par le fait que la définition du viol figurant dans le Code pénal général maintient le critère du recours à des menaces ou à la force. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إذ لا يزال تعريف الاغتصاب الوارد في قانون العقوبات يتضمن شرط استخدام التهديد أو القوة. |
La conclusion du tribunal est discriminatoire à l'égard de victimes qui ont été soumises à des forces autres que physiques, à des menaces ou à de l'intimidation ou qui, comme l'auteur, ont été mises dans des situations équivalentes. | UN | إن ما خلصت إليه المحكمة ينطوي على تمييز ضد الضحايا اللاتي يتعرضن لوسائل القوة أو التهديد أو الترويع غير الجسدية، أو اللاتي يكن، كما هو حال صاحبة البلاغ، في حالات ترقى إلى تعرضهن لتلك الوسائل. |
La loi punit en outre le recours à des menaces ou violences illicites visant à exercer des pressions sur un suspect ou un témoin dans le but d'obtenir des preuves ou un témoignage. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاقب القانون أيضاً على استخدام التهديد أو العنف دون مسوغ قانوني بهدف ممارسة الضغط على مشتبه فيه أو شاهد للحصول منه على دليل أو شهادة. |
Irrecevabilité des éléments de preuve obtenus sous la torture, des menaces ou la violation des droits fondamentaux; | UN | عدم قبول الأدلة المنتزعة عن طريق التعذيب أو التهديدات أو انتهاك الحقوق الأساسية؛ |
Dans le cas présent, le devoir de chacun est de veiller à ce que toutes les communautés minoritaires soient à l'abri des menaces ou des actes d'intimidation et de harcèlement. | UN | في هذه الحالة، من واجبنا الجماعي أن نكفل لكل طائفة من الأقليات الحماية من التهديدات أو التخويف أو المضايقة. |
Ils sont bien plus nombreux encore à être exposés à des menaces ou des agressions verbales. | UN | وكثير منهم معرضون للتهديد أو الاعتداء اللفظي. |
Diverses personnalités publiques ont reçu des menaces ou ont fait l'objet de poursuites judiciaires longues et compliquées au terme desquelles elles ont été détenues pendant de longues périodes. | UN | وتعرضت طائفة من الشخصيات الناشطة في الحياة العامة لتهديدات أو لمحاكمات مطولة ومعقدة، أدت إلى احتجازهم فترات طويلة. |
Pour avoir proférer des menaces ou sentir mauvais ou peu importe. C'est la canne que nous voulons. | Open Subtitles | سواء أن أطلق تهديدات أو ان رائحته كريهة أو أي شيء إنها العكاز التي نريدها |
Le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour obtenir un faux témoignage ou empêcher un témoignage ou la présentation d'éléments de preuve tombent sous le coup des articles 284 et 285a du Code pénal. | UN | يندرج استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو للتدخل في الإدلاء بالشهادة أو تقديم الأدلة ضمن نطاق المادتين 284 و285أ من قانون العقوبات. |
Ces mesures interdisent le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour empêcher un témoin de comparaître ou de témoigner, mais ne couvrent pas les cas dans lesquels le témoin comparaît mais présente un faux témoignage. | UN | وتحظر هذه التدابير استخدام القوَّة أو التهديد أو التخويف لمنع شاهدٍ من المثول وتقديم الأدلَّة، غير أنَّها لا تشمل الأعمال التي يمثُل فيها الشاهد ثُمَّ يُدلي بشهادة زور. |
Il s'agit, par ces amendements, d'améliorer la situation de personnes qui ont été, ou risquent d'être, soumises à de la violence, à des menaces ou à un harcèlement sous diverses formes, souvent de manière répétée, ce qui s'appelle harcèlement criminel. | UN | والغرض من هذه التعديلات هو تحسين وضع الأفراد الذين يكونون قد تعرضوا، أو يُحتمل تعرضهم، للعنف أو التهديد أو التحرش بطرق مختلفة، مرارا في كثير من الحالات، وهو ما يسمى الملاحقة. |
Le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation à l'encontre d'une autorité judiciaire ou d'un fonctionnaire du bureau du Procureur général pour les empêcher d'exercer les devoirs de leur charge est également incriminé. | UN | ويجرِّم القانون الجنائي أيضاً استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب ضد موظف قضائي أو موظف من مكتب النائب العام لمنعه من تأدية مهامه الرسمية. |
La loi punit en outre le recours illicite à des menaces ou à la violence aux fins d'exercer des pressions sur un suspect ou un témoin pour obtenir des aveux ou un témoignage. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يعاقب القانون أيضاً على استخدام التهديد أو العنف دون مسوّغ قانوني بهدف ممارسة الضغط على شخصٍ مشتبه به أو شاهد للحصول منه على دليل أو شهادة. |
La loi punit en outre le recours illicite à des menaces ou à la violence aux fins d'exercer des pressions sur un suspect ou un témoin pour obtenir des aveux ou un témoignage. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يعاقب القانون أيضاً على استخدام التهديد أو العنف دون مسوّغ قانوني بهدف ممارسة الضغط على شخصٍ مشتبه فيه أو شاهد لانتزاع دليل أو شهادة. |
En raison des menaces ou des attaques subies par les expatriés ou le personnel local, certaines ONG auraient déjà réduit de manière significative leurs opérations sur le terrain, tandis que d'autres les auraient même supprimées. | UN | وقد خفضت بعض المنظمات غير الحكومية بالفعل عملياتها في الميدان إلى حد كبير نتيجة التهديدات أو الاعتداءات التي تعرض لها المغتربون أو الموظفون المحليون، بينما ألغتها منظمات أخرى تماما. |
Ce contact, en général mal accueilli par la victime, expose les femmes à des menaces ou à des pressions visant à les faire retirer leur plainte. | UN | وهذا الاتصال، الذي لا يكون، عموما، مرغوبا فيه من جانب الضحية، يترك المرأة عديمة المناعة إزاء التهديدات أو الضغوط لسحب شكواها. |
L'État partie doit veiller en particulier à ce que personne ne soit soumis, pendant son interrogatoire, à des actes de violence, des menaces ou des méthodes d'interrogatoire de nature à compromettre sa capacité de décision ou son discernement. | UN | وينبغي، بوجه خاص، أن تضمن الدولة الطرف ألا يتعرض أي شخص يجري استجوابه للعنف أو للتهديد أو لطرق استجواب تضعف من قدرته على اتخاذ القرارات أو الحكم على الأمور. |
Comme le Gouvernement, elle estime que l'identité des personnes ne doit pas être révélée aux autorités azerbaïdjanaises ou de toute autre manière au grand public pour ne pas les exposer à des menaces ou des agressions physiques. | UN | وهي تشاطر رأي الحكومة بشأن ضرورة عدم الكشف عن هوية الأشخاص للسلطات الأذربيجانيـة ولا للجمهور لمنع تعرضهم للتهديد أو الإيذاء الجسدي. |
Au cours des travaux des organes délibérants, les ONG féminines ont fait part de leur expérience, montrant qu'une proportion considérable des femmes israéliennes subissaient des avances, remarques ou attouchements de caractère sexuel ni désirés ni sollicités, ou encore recevaient des menaces ou des offres de rémunération aux fins d'obtenir une gratification sexuelle. | UN | وفي مجرى القيام بالعملية التشريعية، عرضت منظمات نسائية غير حكومية خبراتها مبينة أن هناك نسبة كبيرة من النساء الإسرائيليات اللاتي يتعرضن لمغازلة أو لملاحظات أو اتصالات ذات طابع جنسي ليست محل رضا وترحيب، أو أنهن يتعرضن لتهديدات أو للحصول على مكافآت لغرض إشباع رغبات جنسية. |
Toutefois, il semblerait que plusieurs personnes et organisations aient reçu des menaces ou subi des représailles pour avoir coopéré avec la Commission d'enquête internationale. | UN | غير أن تقارير أفادت أن عددا من الأشخاص والمنظمات تلقت تهديدات أو تعرضت لأعمال انتقامية لتعاونهم مع لجنة التحقيق الدولية. |
Dans le cadre du débat général, le Gouvernement du Nigéria s'est déclaré à nouveau profondément préoccupé par l'intensification des périls liés à la violence et à l'insécurité dans le monde qui résultent des menaces ou des actes de terrorisme. | UN | 23 - وأثناء المناقشات العامة، كررت حكومته تأكيد قلقها الشديد بسبب التهديد المتزايد الذي يشكله العنف وعدم توفر الأمن في العالم بسبب ما تشكله الأعمال الإرهابية من تهديدات. |
329. Dans une communication en date du 8 mai 1996, le gouvernement a indiqué que la Commission des droits de l'homme du District fédéral n'était pas en possession d'une plainte officielle concernant des menaces ou actes d'intimidation à l'encontre de Gina Bautista. | UN | ٩٢٣- وأَبلغت الحكومة، في رسالة مؤرخة في ٨ أيار/مايو ٦٩٩١، بأن لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للمقاطعة الاتحادية لم تتسلم شكوى رسمية بشأن عمليات تهديد أو ترهيب ضد خينا باوتيستا. |