"des menaces qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأخطار التي
        
    • التهديدات التي
        
    • للأخطار التي
        
    • مواجهة المخاطر التي
        
    • أية أخطار محتملة
        
    J'ai parlé tout à l'heure des menaces qui pèsent sur l'humanité à l'ère de la mondialisation. UN لقد تكلمت سابقاً عن الأخطار التي تحدق بالبشرية في عصر العولمة.
    Les raisons de la persistance des menaces qui pèsent sur la paix internationale sont multiples. UN لقد تعددت أسباب استمرار الأخطار التي تهدد السلام العالمي.
    Cependant, la Conférence du désarmement doit aujourd'hui s'adapter à la réalité nouvelle des menaces qui pèsent sur la communauté internationale. UN بيد أن المؤتمر بحاجة في الوقت الراهن إلى التكيُف مع الواقع الجديد المتمثل في التهديدات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Elles sont protégées des menaces qui ont causé leur déplacement initial ou qui pourraient entraîner un nouveau déplacement. UN ويشمل هذا الحماية من التهديدات التي سبّبت التشريد في أول الأمر أو قد تسبِّب تشريداًَ مجدداً.
    Elle a également procédé à l'évaluation des menaces qui pesaient sur certains témoins. UN وأجريت تقييمات للأخطار التي تحذق ببعض الشهود.
    Elle a également procédé à l'évaluation des menaces qui pesaient sur certains témoins. UN وأجريت تقييمات للأخطار التي تحدق ببعض الشهود.
    La responsabilité de la gestion du développement économique et du progrès social dans le monde, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre tous les États et être exercée dans un cadre multilatéral à travers l'ONU, qui a un rôle central à jouer à cet égard; et UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في تحمل مسؤولية إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، فضلا عن مواجهة المخاطر التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بدور محوري على هذا الصعيد؛
    72. Considère que les pays hôtes sont tenus de communiquer rapidement à l'Organisation et aux diverses missions de maintien de la paix sur le terrain toute information dont ils disposent au sujet des menaces qui pourraient peser sur la sécurité du personnel chargé du maintien de la paix, cette obligation devant être expressément énoncée dans l'accord sur le statut des forces; UN ٧٢ - ترى أن البلدان المضيفة مطالبة بتزويد اﻷمم المتحدة وبعثات حفظ السلم ذات الصلة في الميدان بجميع المعلومات المتاحة في حينها عن أية أخطار محتملة يمكن أن تهدد سلامة أفراد حفظ السلم، وان هذا الشرط ينبغي أن يكون محددا بوضوح في الاتفاق المتعلق بمركز القوات؛
    La communauté internationale devrait avoir une connaissance raisonnable des menaces qui pèsent sur la situation actuelle en matière de paix. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يفهم بجدية الأخطار التي تواجه حالة الوضع الراهن للسلام.
    Dans cette instance des Nations Unies, nous voulons exprimer notre inquiétude particulière au sujet des menaces qui pèsent sur le système de l'Organisation. UN ونود أن نعبر في هذا المنتدى للجمعية العامة عن قلقنا البالغ إزاء الأخطار التي تتهدد منظومة الأمم المتحدة.
    Depuis lors, non seulement de nouvelles puissances et de nouveaux acteurs importants sont apparus, mais la nature des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales a considérablement changé. UN ومنذ ذلك الحين، لم تنشأ دول وجهات فاعلة جديدة فحسب، بل تغيرت طبيعة الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين تغيرا كبيرا.
    L'éventail des menaces qui pèsent sur les forêts a tendance à s'élargir plutôt qu`à se rétrécir. UN فهناك زيادة وليس انخفاضاً في أنواع الأخطار التي تهدد الغابات.
    En raison de la diversité des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, le rôle du Conseil de sécurité est plus que jamais significatif. UN وفي مواجهة مجموعة متنوعة من الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، أصبح مجلس الأمن يضطلع بدور أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Elle s'inquiétait des menaces qui pesaient de plus en plus sur les journalistes. UN وأعربت عن قلقها إزاء زيادة التهديدات التي يتعرّض لها الصحفيون.
    Il n'a apporté à aucun moment la preuve matérielle et irréfutable de la réalité des menaces qui auraient pesé sur lui, en cas de retour en Tunisie. UN فهو لم يقدم قط دليلاً مادياً دامغاً بشأن حقيقة التهديدات التي قد تحيق به في حال عودته إلى تونس.
    Il n'a apporté à aucun moment la preuve matérielle et irréfutable de la réalité des menaces qui auraient pesé sur lui, en cas de retour en Tunisie. UN فهو لم يقدم قط دليلاً مادياً دامغاً بشأن حقيقة التهديدات التي قد تحيق به في حال عودته إلى تونس.
    La plupart des États acquièrent des armes pour se défendre contre des menaces qui découlent presque toujours de conflits et de différends dans leur région. UN إن معظم الدول تحصــل على الســلاح من أجل الدفاع ضد التهديدات التي تنشأ دائما تقريبا عن الصراعات والمنازعات التي تقع في مناطقها.
    Elle a également procédé à l'évaluation des menaces qui pesaient sur certains témoins. UN وأجريت تقييمات للأخطار التي تحدق ببعض الشهود.
    La Bolivie considère que la responsabilité de la gestion, à l'échelle mondiale, du développement économique et social, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre toutes les nations du monde. UN وترى بوليفيا أن جميع دول العالم ينبغي أن تتقاسم مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي، وكذلك مسؤولية التصدي للأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Par la même résolution, il a prié le Secrétaire général de faire une évaluation très complète des menaces qui planent sur la sécurité en Haïti, en prêtant une attention particulière à l'instauration d'un environnement protecteur pour tous, en particulier les femmes et les enfants (S/RES/1944, par. 22). UN وبالقرار نفسه، طلب المجلس أيضا إلى الأمين العام أن يجري تقييما شاملا للأخطار التي تهدد الأمن في هايتي، وأن يولي اهتماما خاصا لتهيئة بيئة توفر الحماية للجميع، وخاصة النساء والأطفال.
    < < La responsabilité de la gestion, à l'échelle mondiale, du développement économique et social, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre toutes les nations du monde et devrait être exercée dans un cadre multilatéral. UN " يجب أن تتقاسم أمم العالم مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي، والتصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، والاضطلاع بهذه المسؤولية على أساس تعدد الأطراف.
    La responsabilité de la gestion du développement économique et du progrès social dans le monde, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre tous les États et être exercée dans un cadre multilatéral à travers l'ONU, qui a un rôle central à jouer à cet égard; et UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في تحمل مسؤولية إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، فضلا عن مواجهة المخاطر التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بدور محوري على هذا الصعيد؛
    72. Considère également que les pays hôtes sont tenus de communiquer rapidement à l'Organisation et aux diverses missions de maintien de la paix sur le terrain toute information dont ils disposent au sujet des menaces qui pourraient peser sur la sécurité du personnel chargé du maintien de la paix, cette obligation devant être expressément énoncée dans les accords sur le statut des forces; UN ٧٢ - ترى أيضا أن البلدان المضيفة مطالبة بتزويد اﻷمم المتحدة وبعثات حفظ السلم ذات الصلة في الميدان بجميع المعلومات المتاحة في حينها عن أية أخطار محتملة يمكن أن تهدد سلامة أفراد حفظ السلم، وان هذا الشرط ينبغي أن يكون محددا بوضوح في الاتفاق المتعلق بمركز القوات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus