Un petit nombre de concessionnaires internationaux ont également versé d'importantes contributions et diffusé des messages sur les réalisations de l'Organisation. | UN | كما قدم عدد محدود من الجهات المرخص لها دوليا مبالغ كبيرة من اﻷموال، واضطلع بتوزيع رسائل عن أعمال المنظمة. |
De même, il a conçu comme écrans de veille des messages sur l'égalité des sexes pour tous les ordinateurs de son personnel. | UN | وأُعدت كخلفيات لسطح الحاسوب رسائل عن المساواة بين الجنسين في جميع أجهزة المؤسسة. |
Les femmes ont fait de grands progrès en matière d'accès aux médias d'informations, en faisant entendre leur voix et en envoyant, à travers tout le pays, des messages sur leur statut dans toute leur diversité. | UN | وأضافت أن المرأة أحرزت تقدما كبيرا في اكتساب الوصول إلى وسائط الإعلام، والحصول على صوت لها في هذه الوسائط وإرسال رسائل عن التعريف بها في جميع تنوعاتها في جميع أنحاء البلد. |
Large diffusion des messages sur l'enregistrement des naissances. | UN | نشر الرسائل المتعلقة بتسجيل المواليد على نطاق واسع. |
Au Lesotho, le FNUAP a collaboré avec les stations de radio locales afin de diffuser des messages sur la violence sexiste et sur les questions liées aux jeunes. | UN | وفي ليسوتو، أقام الصندوق شراكة مع محطات الإذاعة المحلية لبث رسائل حول العنف القائم على نوع الجنس وقضايا الشباب. |
Ces campagnes devraient diffuser des messages sur la population, l'environnement et le développement durable qui soient conçus dans un langage facile à comprendre. | UN | كما ينبغي أن تنقل هذه الحملات رسائل بشأن السكان والبيئة والتنمية المستدمة بلغة شعبية سهلة الفهم. |
Tes potes Fae ont laissé des messages sur mon portable. | Open Subtitles | أصدقائك الفاى تركوا لكِ رسائل على هاتفى الخلوى |
Ces manuels contiennent des messages sur la nécessité de préparer les enfants pour l'école et de les y inscrire. | UN | وتحتوي هذه الكتب رسائل عن أهمية إعداد الأطفال للمدرسة وتسجيلهم في المدرسة. |
De même, des messages sur la santé reproductive, dans les langues principales de la région, sont diffusés en coordination avec les chefs communautaires, les couples et les responsables religieux, afin de vulgariser les méthodes anticonceptionnelles modernes. | UN | وتذاع أيضا رسائل عن الصحة اﻹنجابية باللغات الرئيسية في المنطقة بالتنسيق مع قادة الجماعات واﻷزواج والمسؤولين الدينيين لتعميم وسائل منع الحمل الحديثة. |
Ce film était commenté par l'Ambassadeur itinérant pour la biodiversité, Edward Norton, et associe des films aériens spectaculaires à des messages sur le rôle important des forêts pour les populations. | UN | وقام بدور الراوي للفيلم سفير الأمم المتحدة للنوايا الحسنة في مجال التنوع البيولوجي، إدوارد نورتون، ويعرض الفيلم صورا جوية رائعة تصحبها رسائل عن اعتماد الناس على الغابات. |
des messages sur les OMD, provenant des États Membres, ont été affichés sur le site Web www.un.org/millenniumgoals. | UN | ونُشرت رسائل عن الأهداف وردت من بعض الدول الأعضاء في الموقع www.un.org/millenniumgoals. |
Ainsi, en l'espace de quatre mois, la campagne < < Bell Bajao > > avait déjà touché plus de 124 millions de personnes en Inde, en diffusant des messages sur les droits des femmes reconnus par la loi. | UN | وبفضل ذلك، تسنى لحملة قرع الجرس، في أربعة أشهر فقط، أن توصّل إلى أكثر من 124 مليون شخص في الهند رسائل عن الحقوق القانونية للمرأة. |
9. Dispensera une éducation en matière de santé et de nutrition, notamment en diffusant des messages sur l'importance de l'allaitement maternel et sur les pratiques à suivre pour que la maternité soit le moins risquée possible. | UN | 9 - توفير التوعية الصحية والتغذوية، بما في ذلك نشر رسائل عن أهمية الرضاعة الطبيعية وممارسات الأمومة الآمنة. |
Dans son cadre, 111 entreprises de 62 pays ont diffusé des messages sur la prévention du VIH auprès d'un public potentiel de 1,3 milliard de personnes. | UN | وتضم هذه الشراكة 111 شركة من 62 بلدا بثت رسائل عن الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية شاهدها عدد يحتمل أنه وصل إلى 1.3 بليون نسمة. |
:: Inclure des messages sur la violence sexiste à l'occasion des services et rituels de façon régulière; | UN | :: دمج الرسائل المتعلقة بالعنف القائم على أساس جنساني في الخدمات والطقوس بشكل منتظم |
La British Broadcasting Corporation (BBC) continue de diffuser des messages sur les mines dans ses feuilletons radiophoniques produits dans le cadre du projet intitulé " Afghan Education Drama. | UN | ويواصل مشروع الدراما التعليمية اﻷفغاني التابع لهيئة اﻹذاعة البريطانية بث الرسائل المتعلقة باﻷلغام عن طريق مسلسلاته الدرامية التي تحظى بشعبية واسعة. |
L'anglais est couramment utilisé pour diffuser des informations à l'intention des dirigeants, mais certains pays recourent aux langues et dialectes locaux pour sensibiliser le grand public et communiquer des messages sur les changements climatiques afin de susciter une motivation. | UN | وعلى الرغم من أن اللغة الإنكليزية تستخدم بصورة شائعة في نشر المعلومات على مقرري السياسات، فإن بعض البلدان تستخدم اللغات واللهجات المحلية لزيادة الوعي وإيصال الرسائل المتعلقة بتغيير المناخ لحفز العمل بين عامة الجمهور. |
Elle continuera par ailleurs à faire un travail de plaidoyer en diffusant des messages sur la culture de la paix, la bonne gouvernance et l'ouverture politique autour de thèmes transversaux tels que la protection, les droits de l'homme et la justice. | UN | وعلاوة على ذلك، ستواصل البعثة الاضطلاع بأنشطة التوعية من خلال بث رسائل حول ثقافة السلام والحكم الرشيد وإشراك الجميع في العمليات السياسية في إطار مواضيع شاملة بشأن الحماية وحقوق الإنسان والعدالة. |
Une chaîne de télévision éducative a récemment été lancée pour servir les 13 districts et elle pourra être utilisée pour élaborer des programmes spéciaux et diffuser des messages sur l'importance de l'éducation des filles. | UN | وقد بدأت البث مؤخرا محطة تلفزيونية تعليمية تغطي المقاطعات الـ 13، ويمكن أن تُستخدم أيضاً لوضع برامج خاصة وتوجيه رسائل حول أهمية تعليم الفتيات. |
Les activités de Connect4Climate avec l'industrie cinématographique consistaient notamment à former des réalisateurs aux moyens d'intégrer des messages sur les changements climatiques dans les scénarios de films et de réduire les émissions provenant de la production de films. | UN | وشمل عمل البرنامج مع قطاع الأفلام تدريب منتجي الأفلام على إدراج رسائل بشأن تغير المناخ في سيناريوهات الأفلام وتخفيض الانبعاثات الناجمة عن إنتاج الأفلام. |
J'ai laissé des messages sur son portable et fixe. | Open Subtitles | أجل. تركت رسائل على أرقام هواتفها و أرقام المنزل |
J'ai communiqué avec lui en laissant des messages sur ses plateaux repas. | Open Subtitles | لقد تواصلت معه بترك رسائل في صينية طعامه |
L'UNICEF et ses partenaires ont aussi utilisé les rencontres sportives pour transmettre aux jeunes des messages sur la prévention du VIH/sida et la protection de la santé génésique. | UN | وكذلك استخدمت اليونيسيف وشركاؤها الأحداث الرياضية لإبلاغ الشباب رسائل متعلقة بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والممارسات المأمونة في مجال الصحة الإنجابية. |
Le Centre d'information a pris des dispositions pour que le message du Secrétaire général soit diffusé sur les antennes du Middle East Broadcasting Centre et de Music Television Europe, et la BBC a diffusé des messages sur la Journée des droits de l'homme pendant les deux semaines qui l'ont précédée. | UN | ونظم المركز بث رسالة اﻷمين العام بواسطة مركز اذاعة الشرق اﻷوسط ومحطة التلفزيون الموسيقية اﻷوروبية، كما بثت محطة " اﻟ بي بي سي " اعلانات قصيرة عن يوم حقوق اﻹنسان طوال الاسبوعين السابقين لليوم. |