Les autorités compétentes des pays membres de la Communauté d'États indépendants prennent des mesures coordonnées conformément à ces directives. | UN | وتتخذ السلطات المختصة في البلدان الأعضاء في الرابطة إجراءات منسقة عملا بتلك التعليمات. |
Encourageant la communauté internationale à accompagner le règlement de la crise au Mali en prenant des mesures coordonnées pour répondre aux besoins immédiats et à long terme sur les plans de la sécurité, du développement et humanitaire, | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم لتسوية الأزمة في مالي من خلال إجراءات منسقة لتلبية الاحتياجات المطلوبة في المرحلة الراهنة وفي الأجل الطويل، بما يشمل القضايا الأمنية والإنمائية والإنسانية، |
Il faut prendre des mesures coordonnées et concrètes pour assurer aux peuples des pays en développement un accès gratuit et équitable au monde de l'information et des communications de pointe. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير منسقة ومحددة لضمان دخول شعوب البلدان النامية مجانا وبشكل منصف عالم أحدث المعلومات والاتصالات. |
Il faut que la société internationale adopte des mesures coordonnées pour éviter la prolifération de ces risques au moyen d'un contrôle systématique des armes existant à l'intérieur et à l'extérieur des territoires des États. | UN | ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير منسقة لتفادي انتشار اﻷخطار عن طريـق وضع رقابــة منهجية على اﻷسلحة الموجودة داخل أراضي الدول وخارجها. |
Les pays en développement ont de plus en plus souvent recours à des mesures coordonnées de facilitation du commerce pour réduire le coût des transactions. Pour les mettre en œuvre, ils ont besoin d'aide en ce qui concerne tant les compétences que le financement. | UN | ولقد أصبحت التدابير المنسقة لتيسير التجارة أداة هامة للبلدان النامية لتقليل تكلفة المعاملات، ويتطلب تنفيذ هذه التدابير مساعدة فيما يتعلق بالخبرة والتمويل. |
Cette question est une priorité politique nationale et requiert des mesures coordonnées avec soin. | UN | 34- تُعدّ هذه القضية أولوية سياسية وطنية، وتتطلب سياسات منسقة بعناية. |
Plusieurs délégations ont soulevé la question du recouvrement d'avoirs et du rapatriement de fonds illicites tirés de la corruption et ont décrit la corruption comme une infraction transnationale qui appelait des mesures coordonnées de la communauté internationale. | UN | وأثارت عدة وفود مسألة استرداد الأصول وإعادة الأموال غير المشروعة الناشئة عن الفساد، وذكرت أيضاً أن الفساد جريمة عبر وطنية تستدعي مكافحتها استجابة منسقة من المجتمع الدولي. |
Le problème de la dégradation des terres pouvait devenir un catalyseur pour adopter des mesures coordonnées et concertées. | UN | ويمكن لتدهور الأراضي أن يكون حافزاً لاتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة. |
Des défis de taille restaient à relever de toute urgence et le Gouvernement fédéral somalien devait prendre des mesures coordonnées dans les domaines de la sécurité, du développement et de l'action humanitaire et sur le plan politique. | UN | وشدد على أن التحديات ما زالت هامة وعاجلة وأن من الضروري أن تتخذ حكومة الصومال الاتحادية إجراءات منسقة في المجالات الأمنية والإنمائية والسياسية والإنسانية. |
17. Les États africains ont commencé à prendre des mesures coordonnées, tant au niveau régional que sous-régional. | UN | 17- بدأت الدول الأفريقية في اتخاذ إجراءات منسقة على كل من الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
La Syrie espère qu'à cette session, l'Assemblée continuera d'examiner les questions urgentes de paix et de développement pour qu'un large consensus prenne forme et que des mesures coordonnées soient adoptées pour régler ces questions. | UN | ونأمل أن تتابع هذه الدورة إجراء مناقشات جدية حول المسائل الملحة المتعلقة بالسلام والتنمية للتوصل إلى توافق واسع في الآراء واتخاذ إجراءات منسقة. |
Dans le même contexte, on a souligné que le système devrait prendre des mesures coordonnées en matière d'assistance pour le développement et de renforcement des capacités dans le domaine du commerce. | UN | وفي السياق ذاته، تم التشديد على ضرورة اتخاذ إجراءات منسقة من جانب المنظومة في المساعدة الإنمائية وبناء القدرات في ما يتعلق بالتجارة. |
Face à la situation qui évolue rapidement en Afghanistan, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont pris des mesures coordonnées pour rétablir la paix et la sécurité, et reconstruire ce pays ravagé par la guerre. | UN | واستجابة للحالة المتغيرة بسرعة في أفغانستان، اتخذت الجمعية العامة ومجلس الأمن تدابير منسقة لإحلال السلام والأمن فيها، ولإعادة بناء الدولة التي خربتها الحرب. |
L'accord, qui visait à instaurer des mesures coordonnées afin de parvenir à un état de conservation favorable des cétacés, devait interdire toute prise délibérée de cétacés et viser à maintenir un réseau de zones spécialement protégées afin de conserver ces mammifères. | UN | وهذه الاتفاقية، التي قصد بها وضع تدابير منسقة لتحقيق وضع يشجع حفظ الحيتانيات، تحظر أي استيلاء متعمد على الحيتانيات، وتسعى للاحتفاظ بشبكة من المناطق المحمية بصورة خاصة من أجل الحفاظ على تلك الثدييات. |
28. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que des mesures coordonnées et cohérentes soient prises aux niveaux national et provincial pour: | UN | 28- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير منسقة ومتسقة على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات لتحقيق ما يلي: |
des mesures coordonnées de facilitation du commerce contribuent de plus en plus à accroître l'efficacité, réduire les coûts de transaction et maintenir les capacités d'approvisionnement, et ce tout particulièrement dans le contexte des récentes mesures de sécurité adoptées. | UN | وقد أخذت التدابير المنسقة لتيسير التجارة تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لتحسين الكفاءة، وخفض تكاليف المعاملات، والمحافظة على القدرات التوريدية، ولا سيما على ضوء الاعتبارات الأمنية التي نشأت مؤخراً. |
La formation professionnelle peut jouer un rôle capital, grâce à des mesures coordonnées reliant l'éducation, les stages de formation, l'emploi et le travail décent. | UN | ويمكن أن تساهم تنمية المهارات مساهمة حاسمة، من خلال سياسات منسقة تربط بين التعليم وتكوين المهارات والعمالة والعمل اللائق. |
Pour assurer l'efficacité des opérations de maintien de la paix, il faut que celle-ci prenne des mesures coordonnées et opportunes avec la participation d'un large cercle de partenaires. | UN | وذكرت أن تحقيق عمليات حفظ السلام الفعالة يتطلب استجابة منسقة وفي حينها من جانب المجتمع الدولي في شكل مجموعة واسعة من الشراكات. |
Encourageant la communauté internationale à accompagner le règlement de la crise au Mali en prenant des mesures coordonnées pour répondre aux besoins immédiats et de long terme sur les plans de la sécurité, du développement et humanitaire, | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم لتسوية الأزمة في مالي من خلال إجراءات منسّقة لتلبية الاحتياجات المطلوبة في المرحلة الراهنة وفي الأجل الطويل، بما يشمل القضايا الأمنية والإنمائية والإنسانية، |
Il devrait s'employer à mettre en place des mesures coordonnées pour prévenir les violences sexuelles visant des enfants. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لوضع تدابير تنسقها الحكومة ترمي إلى منع الاعتداء الجنسي على الأطفال. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures coordonnées pour diversifier davantage les choix éducatifs professionnels des filles et des garçons, et de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des données sur cette question, présentées sous forme de tableau et ventilées par sexe, en y indiquant les niveaux respectifs auxquels les cours sont suivis. | UN | 36 - توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير منسّقة لزيادة تنويع الخيارات التعليمية والمهنية المتاحة للفتيات والفتيان، وبتضمين تقريرها الدوري القادم بيانات مجدولة ومصنفة حسب الجنس عن هذه المسألة، مع ذكر مستويات متابعة كل من الفتيات والفتيان لهذه الدورات. |
La représentante du Guatemala a noté que les activités du PNUD faisaient partie des mesures coordonnées dans le cadre des accords de paix dans son pays. | UN | 187 - وأشارت ممثلة غواتيمالا إلى أن أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تشكل جزءا من الاستجابة المنسقة لاتفاق السلام في بلدها. |
Reconnaissant que des mesures coordonnées constituent le meilleur moyen d'améliorer l'efficacité de la prévention du trafic illicite et de la lutte contre ce trafic, | UN | وإذ يدرك أن اتخاذ إجراء منسق سيكون أنجع الطرق لتحسين فعالية منع ومكافحة الاتجار غير المشروع، |
71. L'intervenant souligne qu'il faut prendre des mesures coordonnées pour assurer dans tous les domaines le respect des droits de l'homme des populations autochtones sur une base d'égalité. | UN | ٧١ - وشدد على الحاجة إلى اتخاذ خطوات منسقة لكفالة احترام جميع حقوق اﻹنسان الخاصة بالسكان اﻷصليين على أساس المساواة. |
En 1999, le CAC continuera de suivre les grandes questions de politique générale qui appellent des mesures coordonnées de la part de l’ensemble du système des Nations Unies. | UN | ٥٨ - سوف تواصل لجنة التنسيق اﻹدارية، في عام ١٩٩٩، معالجة المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسة العامة والتي تستوجب استجابات منسقة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة. |
Aussi importe-t-il que les activités nationales soient renforcées par des mesures coordonnées au niveau de l'ensemble du système. | UN | ولذا كان من الضروري أن تعزز اﻷنشطة الوطنية بتدابير منسقة على مستوى المنظومة. |