Le Comité se félicite également des mesures de politique générale suivantes: | UN | 5- وترحب اللجنة أيضاً باعتماد تدابير السياسة العامة التالية: |
Une fois achevés les profils de pays et les études sectorielles, l'intérêt se déplacera vers l'évaluation des mesures de politique générale adoptées par certains membres de la CESAO pour lutter contre la pauvreté. | UN | وبمجرد استكمال هذه الملفات القطرية والدراسات القطاعية سينتقل التركيز إلى تقييم تدابير السياسة التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء في اللجنة من أجل مكافحة الفقر. |
Il a été avancé que c'était notamment grâce à des mesures de politique intérieure que des pays en développement avaient pu tirer profit du MDP. | UN | ورأى البعض أن تدابير السياسات المحلية أدت دوراً مهماً أتاح للبلدان النامية أن تجني ثمار آلية التنمية النظيفة. |
Conformément à cette stratégie, le Gouvernement a pour mission d'adopter des mesures de politique générale suceptibles de faciliter la réalisation de ces objectifs. | UN | ويتمثل دور الحكومة في هذه الاستراتيجية في تحديد تدابير السياسات لتعزيز هذه الأهداف. |
des mesures de politique économique conjuguées à des programmes spécifiques d'insertion des personnes sans emploi sur le marché du travail avaient permis de réduire le taux de chômage à un niveau historiquement bas. | UN | قَلّص البطالة إلى مستوى غير مسبوق اجتماعُ تدابير سياسات اقتصادية وبرامج محددة لإدماج العاطلين في سوق العمل. |
Il y est recommandé de manière générale de mettre en œuvre un programme de développement équilibré reposant sur des mesures de politique générale et des plans d'action à court et à long terme. | UN | وقد أوصت هذه الورقة بشكل عام بإتباع جدول عمل إنمائي متزن يستند إلى تدابير سياساتية على الأجلين القصير والطويل وخطط عمل. |
Si le rapport reconnaît les progrès réalisés depuis l'année dernière, il souligne également l'importance d'adopter des mesures de politique pour accélérer la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ويعكس التقرير الاعتراف بالتقدم الذي أحرز منذ العام الماضي، ولكنه يبرز أيضا أهمية اتخاذ تدابير سياسة لتسريع تنفيذها. |
Pour elle, la valeur ajoutée du droit au développement était la volonté de privilégier des mesures de politique générale approfondies et cohérentes, sur les plans national et international. | UN | والقيمة المضافة للحق في التنمية هي، في رأيها، التركيز على التدابير السياسية الشاملة والمتسقة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le Comité prend note avec satisfaction des mesures de politique générale et des mesures institutionnelles suivantes: | UN | 4- وتلاحظ اللجنة مع التقدير تدابير السياسة العامة والتدابير المؤسسية التالية: |
Par l'intermédiaire de l'Institut croate pour l'emploi, 88 personnes handicapées au total ont été embauchées en 2008 grâce à des mesures de politique volontariste. En 2009, 16 personnes handicapées ont été embauchées grâce aux aides de cofinancement de l'emploi. | UN | ووظف ما مجموعه 88 شخصاً من ذوي الإعاقة، بوساطة من مؤسسة العمالة الكرواتية عام 2008، بفعل تدابير السياسة الفعالة، بينما وظف 16 شخصاً من ذوي الإعاقة عام 2009، بفعل دعم التمويل المشترك للتوظيف. |
Enfin, la demande est irrecevable, selon le droit suisse, si la procédure vise un acte qui paraît tendre à diminuer des recettes fiscales ou contrevient à des mesures de politique monétaire, commerciale ou économique; toutefois, il peut être donné suite à une demande d'entraide si la procédure vise une escroquerie en matière fiscale. | UN | وأخيرا، يكون الطلب غير مقبول بموجب القانون السويسري إذا استهدف الإجراء فعلا يبدو أنه يرمي إلى خفض الإيرادات الجبائية أو يتنافى مع تدابير السياسة النقدية أو التجارية أو الاقتصادية؛ بيد أنه يمكن تلبية طلب للمساعدة المتبادلة إذا كان الإجراء يستهدف عملية نصب في المجال الضريبي. |
La Conférence, qui se tiendra six mois avant l'achèvement du processus de Doha, sera l'instance critique pour l'évaluation des résultats probables ainsi que des mesures de politique commerciale mises en oeuvre en dehors de l'OMC. | UN | ونظرا لأن هذه الدورة ستأتي قبل اختتام عملية الدوحة بستة أشهر فإنها ستكون بمثابة محفل شديد الأهمية يتيح تقييم نتائجها المتوقعة، فضلا عن تقييم تدابير السياسة التجارية العامة التي سُنَّت خارج منظمة التجارة العالمية. |
22. Pour appuyer cette œuvre législative, des mesures de politique générale ont été adoptées et divers mécanismes développés pour assurer la promotion et la protection des droits de l'Homme. | UN | 22- ولدعم هذا العمل التشريعي، أُقرَّت تدابير السياسة العامة ووُضِعت آليات مختلفة لضمان تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Cette approche devrait être formée par des mesures de politique générale et d'investissement qui permettent aux pays de mettre en place des réseaux de transport efficaces aptes à promouvoir durablement leur compétitivité et leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن يتشكل هذا النهج من تدابير السياسة العامة والاستثمار التي تُمكّن البلدان من وضع نظم فعالة في ميدان النقل لتعزيز قدرة البلد التنافسية واندماجه في الاقتصاد العالمي على نحو مستدام. |
20. Le contournement des mesures de politique commerciale ne résulte pas toujours de pratiques frauduleuses. | UN | 20- لا تنشأ المراوغة في تدابير السياسات التجارية دائما من ممارسة احتيالية. |
Enfin, les conditionnalités dont sont assortis les prêts multilatéraux ont élargi la gamme des mesures de politique économique soumises à l'étroite surveillance et à l'évaluation attentive des institutions financières multilatérales. | UN | وأخيرا، فإن المشروطية المتصلة بالقروض المتعددة الأطراف أخضعت مجموعة واسعة النطاق من تدابير السياسات لتدقيق وتقييم أوثق من جانب المؤسسات المالية المتعددة الأطراف. |
La plupart du temps, les politiques sociales de lutte contre la pauvreté sont l'< < ambulance > > qui emmène les victimes des mesures de politique économique. | UN | وكثيراً ما تشكل تلك السياسات " سيارة الإسعاف " التي تنقل ضحايا تدابير السياسات الاقتصادية. |
Dans ce contexte, la structure des mesures de politique commerciale n'est pas directement liée aux pratiques de fraude commerciale puisque le fait de porter préjudice à l'industrie nationale par des biens importés n'est pas contraire à la loi. | UN | وفي هذا الإطار، لا ترتبط بنية تدابير السياسات التجارية ارتباطا مباشرا بممارسات الاحتيال التجاري بما أن الإضرار بالصناعة الداخلية، بسبب السلع المستوردة، ليس انتهاكا للقانون. |
En fait, le discours sur l'élimination de la pauvreté qui est maintenant en vogue au sein des institutions multilatérales devrait aller de pair avec des évaluations critiques de la compatibilité des mesures de politique macroéconomique qui continuent d'être appliquées avec les buts d'élimination de la pauvreté. | UN | وحديث الساعة الجاري حاليا في المؤسسات المتعددة الأطراف عن القضاء على الفقر يحتاج بالفعل إلى ما يقابله من تقييمات نقدية لمعرفة ما إذا كانت تدابير سياسات الاقتصاد الكلي التي لا يزال يجري تطبيقها متوافقة مع أهداف القضاء على الفقر أم لا. |
Il devrait veiller à ne pas adopter des mesures de politique générale qui restreignent ou entravent, directement ou indirectement, la capacité des organisations non gouvernementales à fonctionner librement et efficacement. | UN | وينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن اعتماد تدابير سياسات عامة تقيد بصورة مباشرة أو غير مباشرة قدرة المنظمات غير الحكومية على العمل بحرية وفعالية أو تعيق قدرتها على ذلك. |
Le gros des investissements se portant sur les industries extractives, une délégation a demandé au secrétariat d'aider les pays à mettre au point des mesures de politique générale en vue d'équilibrer les investissements entre les secteurs productifs, y compris les sources d'énergie propre comme les énergies solaire et éolienne. | UN | وبالنظر إلى تركُّز معظم الاستثمارات في الصناعات الاستخراجية، فقط طلب أحد الوفود من الأمانة أن تساعد هذه البلدان في اتخاذ تدابير سياساتية كوسيلة لإقامة توازن في الاستثمارات بين القطاعات الإنتاجية، بما في ذلك مصادر الطاقة النظيفة، مثل مصادر توليد الطاقة الشمسية وطاقة الرياح. |
Ils ont insisté sur la nécessité d'une action concertée de la part de la communauté internationale et, à cet égard, ils ont instamment prié tous les pays d'adopter des mesures de politique générale propres à stabiliser la situation et à relancer le développement économique. | UN | وأكدوا الحاجة إلى اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات متضافرة، وحثوا، في هذا الصدد، جميع البلدان على اعتماد تدابير سياسة عامة تفضي إلى تثبيت الحالة وإحياء التنمية الاقتصادية. |
La structuration et l'échelonnement des mesures de politique macro-économique, de même que le choix entre différentes options en matière d'investissements, se sont fréquemment révélés problématiques pour les pays entreprenant de tels programmes. Ces pays pourraient profiter de l'expérience d'autres pays ayant déjà connu un processus d'ajustement. | UN | وفي أحيان كثيرة أثبتت هيكلة وتتابع التدابير السياسية على صعيد الاقتصاد الكلي، فضلا عن اعتماد خيارات الاستثمار، أنها تسبب مشاكل للبلدان التي استهلت تلك البرامج، وبمقدور تلك البلدان أن تستفيد من خبرات البلدان التي خاضت تجربة التكيف من قبل. |
Les États-Unis ont montré qu'ils jouaient un rôle de premier ordre en prenant des mesures de politique opportunes afin de réduire le risque d'une récession plus sévère. | UN | وقد أظهرت الولايات المتحدة حُسن القيادة بما اتخذته في الوقت المناسب من إجراءات على صعيد السياسة العامة لتقليل خطر حدوث تراجع اقتصادي أكثر حدة. |