L'adoption des mesures nécessaires pour atteindre cet objectif incombait aux organisations sectorielles compétentes. | UN | ويعتبر اتخاذ التدابير اللازمة لتحقيق هذا الهدف أمرا يخص المنظمات القطاعية المختصة. |
Elles devraient également faciliter la prise des mesures nécessaires pour planifier judicieusement les étapes de la procédure en vue d'en assurer le succès. | UN | كما أنه يتعين أن تيسر هذه المبادئ أيضا اتخاذ التدابير اللازمة للتخطيط الدقيق لمراحل اﻹجراء بغية كفالة نجاحه. |
Je vous demande de convoquer une réunion urgente du Conseil de sécurité pour envisager des mesures nécessaires afin de mettre fin à cette agression. | UN | وأطلب منكم عقد اجتماع طارئ لمجلس اﻷمن للنظر في التدابير اللازمة لوضع حد لهذا العدوان. |
En l'absence des mesures nécessaires pour protéger la population, 1,6 million de personnes ont été irradiées au Kazakhstan. | UN | وبما أنه لم تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان، فقد تعرض ١,٦ مليــون شخص لﻹشعاع فــي كازاخستــان. |
Elle a exprimé l'espoir que le gouvernement ne différerait plus l'adoption des mesures nécessaires pour assurer le respect de la Convention. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في عدم تأجيل الحكومة مرة أخرى اتخاذها للتدابير اللازمة لضمان التطابق مع أحكام الاتفاقية. |
Soucieux de la menace que cet événement constitue pour la paix et la stabilité dans la région et au-delà, le Gouvernement albanais demande d'urgence la convocation d'une réunion du Conseil de sécurité afin de discuter des mesures nécessaires pour éviter qu'une nouvelle tragédie ne se produise au Kosovo et dans la région. | UN | ولقلقي بأن هذا الحادث يُهدد السلام والاستقرار في المنطقة فيما يتعدى حكومة ألبانيا فإنني أتقدم برجاء عقد اجتماع عاجل لمجلس اﻷمن لمناقشة التدابير المطلوبة لمنع حدوث مأساة جديدة في كوسوفا وفي المنطقة. |
Par conséquent, les violations sexistes ne peuvent être invoquées comme des mesures nécessaires et légitimes exigées par une situation d'urgence qui représente une menace pour l'existence de la nation. | UN | وتبعاً لذلك، لا يمكن التذرع بالانتهاكات القائمة على نوع الجنس على أنها تدابير ضرورية وشرعية تتطلبها مقتضيات الوضع خلال حالة طوارئ تهدد حياة الأمة. |
Il est ainsi essentiel de distinguer le terrorisme de la lutte légitime que mènent les peuples pour leur libération, un droit qui doit être universellement défendu par l'adoption des mesures nécessaires. | UN | ولذا، فإن من الأهمية بمكان التمييز بين الإرهاب، وكفاح الشعوب المشروع من أجل التحرر الذي هو حق ينبغي أن يدافع عنه العالم بأسره باعتماد التدابير اللازمة. |
Ainsi, la proportionnalité ne visait que le degré des mesures nécessaires pour assurer le respect des obligations. | UN | وبالتالي فإن التناسب يتعلق فقط بمقدار التدابير اللازمة للحث على الامتثال. |
Cette stratégie devrait spécifier les responsabilités et les délais quant à l'application des mesures nécessaires. | UN | وينبغي أن تبين الاستراتيجية المسؤوليات والإطار الزمني لتنفيذ التدابير اللازمة. |
La stratégie devrait spécifier les responsabilités et les délais quant à l'application des mesures nécessaires. | UN | وينبغي أن تبين الاستراتيجية المسؤوليات والإطار الزمني لتنفيذ التدابير اللازمة. |
La stratégie devrait spécifier les responsabilités et les délais quant à l'application des mesures nécessaires. | UN | وينبغي أن تبين الاستراتيجية المسؤوليات والإطار الزمني لتنفيذ التدابير اللازمة. |
La stratégie devrait spécifier les responsabilités et les délais quant à l'application des mesures nécessaires. | UN | وينبغي أن تبين الاستراتيجية المسؤوليات والإطار الزمني لتنفيذ التدابير اللازمة. |
Violation des mesures nécessaires à l'application de sanctions internationales | UN | انتهاك التدابير اللازمة لإنفاذ الجزاءات الدولية: |
Violation des mesures nécessaires à l'application de sanctions internationales | UN | انتهاك التدابير الضرورية لتطبيق عقوبة دولية |
Cette assemblée constituera une occasion propice à l'adoption des mesures nécessaires pour continuer de stimuler la réforme et le renforcement du système financier international. | UN | ويشكل هذا المحفل فرصة ملائمة لاعتماد التدابير الضرورية لكفالة تشجيع إصلاح النظام المالي الدولي وتعزيزه. |
L'attitude consistant à méconnaître la réalité et à retarder la mise en œuvre des mesures nécessaires s'est révélée contre-productive. | UN | أما محاولات إغفال الواقع وتأخير تنفيذ التدابير الضرورية فقد ثبت أنها نهج خاطئ. |
Il importe donc de ne pas laisser échapper cette occasion de commencer à mettre en place l'ensemble des mesures nécessaires pour régler la crise financière, en adoptant à la présente session de l'Assemblée générale les paramètres d'un nouveau barème des quotes-parts. | UN | وبالتالي فإن من المهم عدم تفويت الفرصة والبدء في تنفيذ البرنامج الشامل للتدابير اللازمة لحل المشكلة المالية وذلك باعتماد بارامترات لنظام جديد لتحديد اﻷنصبة المقررة في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
En revanche, la RPDC s'est opposée jusqu'à maintenant à certaines des mesures nécessaires à l'application des garanties en RPDC et notamment à la surveillance du gel. | UN | ومن جهة أخرى، رفضت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعض التدابير المطلوبة لتنفيذ الضمانات فيها، بما في ذلك رصد التجميد. |
des mesures nécessaires pour protéger notre personnel médical. | Open Subtitles | تدابير ضرورية لحماية طاقمنا الطبي |
Le Comité interinstitutions a également décidé que le rapport présenterait une brève mise à jour des mesures nécessaires au suivi des activités de la Commission du développement durable et d'autres organes intergouvernementaux. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن يوفر التقرير استكمالا موجزا للإجراءات اللازمة في متابعة أعمال لجنة التنمية المستدامة وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية. |
e) Fournir, si le Forum le leur demande, une évaluation des mesures nécessaires et fondées sur des bases scientifiques pour parvenir à une gestion durable des forêts et atteindre les objectifs d'ensemble à tous les niveaux; | UN | (هـ) توفير تقييم لما يلزم من إجراءات علمية تستند إلى المعارف المتاحة من أجل تحقيق الإدارة المستدامة للغابات والأهداف العالمية على جميع الأصعدة، في حالة ما إذا طلب المنتدى ذلك؛ |
Il a également souligné qu'il importait que le Gouvernement haïtien et les institutions financières internationales conviennent dès que possible des mesures nécessaires pour qu'une aide financière supplémentaire puisse être fournie. | UN | وأكد المجلس أيضا على أهمية قيام حكومة هايتي والمؤسسات المالية الدولية بالاتفاق في أقرب وقت ممكن على الخطوات الضرورية التي تمكّن من توفير الدعم المالي اﻹضافي. |
Des efforts avaient été déployés ces dernières années pour réactiver et développer les secteurs productifs, mais l'absence d'organes directeurs et réglementaires locaux et le manque de moyens financiers et humains, joints à d'autres obstacles, avaient empêché de coordonner l'élaboration et la mise en oeuvre des mesures nécessaires. | UN | ولو أن محاولات قد بذلت في اﻷعوام اﻷخيرة ﻹنعاش قطاعات اﻹنتاج وتوسيعها إلا أن عدم وجود آلية محلية لوضع السياسات وهيئات تنظيمية محلية وقدرات مالية وقدرات في مجال اليد العاملة، إذ رافقته مجموعة من القيود اﻷخرى، حال دون التنسيق في صياغة وتنفيذ السياسات والتدابير اللازمة. |
J'espère que des résultats tangibles seront obtenus en ce qui concerne la recherche des mesures nécessaires pour atténuer l'incidence de la crise et prévenir des crises analogues dans l'avenir. | UN | آمل أن يتم التوصل إلى نتائج ملموسة في تحديد الإجراءات الضرورية لتخفيف وطأة الأزمة ومنع حدوث أزمات مماثلة في المستقبل. |
Le Comité recommande en outre qu'on axe les efforts de mise en œuvre sur le recensement et la gestion des stocks périmés de ce composé et des déchets qui en contiennent ainsi que sur la mise en place des mesures nécessaires pour empêcher qu'il soit de nouveau produit ou utilisé. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بتركيز جهود التنفيذ في تحديد وإدارة المخزونات المتقادمة والنفايات المحتوية على الكلورديكون ووضع تدابير سليمة لمنع إنتاج الكلورديكون واستخدامه في المستقبل. |
Pour ce qui est des mesures nécessaires pour renforcer les activités de surveillance, M. Otunnu signale que, dans la zone, il y a des organisations qui peuvent s'en occuper et présenter des rapports. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير اللازمة لتعزيز أنشطة المراقبة قال أنه توجد في المنطقة منظمات تستطيع أن تقوم بهذه الأنشطة وأن تقدِّم تقارير. |
Enfin, une assistance technique et financière supplémentaire pourra être nécessaire en ce qui concerne la conduite d'une étude technique des outils législatifs et administratifs dont le pays dispose pour mettre en oeuvre un grand nombre des mesures nécessaires à la lutte contre le terrorisme et son financement. | UN | وأخيرا، قد تلزم مساعدة تقنية ومالية إضافية لإجراء الدراسات التقنية ومراجعة قدرتنا التشريعية والإدارية على تنفيذ كثير من الإجراءات اللازمة لمحاربة الإرهاب وتمويله. |
Le Consensus de Monterrey et les résultats de la Conférence de Doha offrent le cadre idoine en vue d'assurer une mise en œuvre des mesures nécessaires au financement du développement. | UN | إن توافق آراء مونتيري ونتائج مؤتمر الدوحة توفر الإطار المثالي لاتخاذ الخطوات اللازمة لضمان تمويل التنمية. |
Pour ce qui est d'assurer la jouissance des droits fondamentaux et la protection des migrants en situation irrégulière, bon nombre de délégués ont reconnu que le respect de ces droits peut être concilié avec des mesures nécessaires de prévention et de contrôle. | UN | 144 - وفيما يخص ضمان الحقوق الأساسية للمهاجرين غير القانونيين وحمايتهم، اعترف العديد من المندوبين بإمكانية التوفيق بين احترام هذه الحقوق والتدابير الضرورية للمنع والإنفاذ. |