Les six États où le Comité s'est rendu se sont dotés des mesures opérationnelles nécessaires pour prévenir et réprimer le recrutement à des fins terroristes. | UN | وتوجد لدى الدول الست التي تمت زيارتها تدابير تنفيذية كافية لقمع تجنيد الإرهابيين. |
Outre adopter des règlements, on a aussi pris des mesures opérationnelles sur la base des règlements existants. | UN | وإضافة إلى المبادرات التشريعية، اتُخذت أيضا تدابير تنفيذية على أساس اللوائح الموجودة. |
Elle doit aussi comprendre des mesures opérationnelles visant à prévenir les crises, par exemple des missions d'enquête, des activités de diplomatie préventive ou un déploiement préventif. | UN | وينبغي أن تشمل أيضا تدابير تنفيذية تهدف إلى منع الأزمات، مثل إيفاد بعثات لتقصي الحقائق أو الدبلوماسية الوقائية أو النشر الوقائي. |
Il a également reconnu l'importance d'une stratégie globale comportant des mesures opérationnelles et structurelles de prévention des conflits armés. | UN | كما أقر المجلس بأهمية وجود استراتيجية شاملة تتضمن تدابير عملية وهيكلية لمنع نشوب النـزاعات المسلحة. |
L'Organisation des Nations Unies, en tant que seule organisation internationale véritablement universelle, joue un rôle crucial en appliquant des mesures opérationnelles pour prévenir l'escalade des conflits. | UN | إن الأمم المتحدة باعتبارها المنظمة الوحيدة الدولية حقا في العالم تؤدي دورا بالغ الأهمية بوضعها تدابير عملية لمنع تصعيد الصراعات. |
Ce service veillera à ce que les ressources nécessaires pour réunir, analyser et proposer des mesures opérationnelles appropriées pour lutter contre la criminalité organisée soient disponibles et utilisées conformément à des normes communes. | UN | وستكفل هذه الوحدة أن تُوضع الموارد اللازمة لجمع وتحليل واقتراح التدابير العملية المناسبة للتصدي للجريمة المنظّمة موضع التنفيذ، وأن تعمل وفقاً لمعايير مشتركة. |
Cette unité de travail porte sur l'analyse des mesures opérationnelles relatives aux débris spatiaux et la définition des prescriptions concernant la mission et la conception qui en résultent. | UN | وفي رُزمة العمل هذه، يجري تحليل التدابير التشغيلية الناتجة عن الاعتبارات الخاصة بالحطام الفضائي وكذلك وصف المتطلبات المتصلة بالبعثة والتصميم الناجمة عن ذلك. |
Le Conseil reconnaît l'importance d'une stratégie globale comportant des mesures opérationnelles et structurelles de prévention des conflits armés et encourage l'élaboration de mesures permettant de s'attaquer aux causes profondes des conflits en vue d'asseoir la paix durablement. | UN | ويسلم المجلس بأهمية وجود استراتيجية شاملة تتضمن تدابير تنفيذية وهيكلية لمنع نشوب النـزاع المسلح، ويشجع على وضع تدابير لمعالجة الأسباب الجذرية لنشوب النـزاع من أجل كفالة إرساء السلام المستدام. |
Cette stratégie traite également des mesures opérationnelles, notamment dans les domaines ci-après : lutte, protection, prévention, comment éviter le radicalisme, conditions propices à la propagation du terrorisme, resocialisation et rééducation, capacités institutionnelles, coordination et formation. | UN | وتشمل الاستراتيجية أيضا تدابير تنفيذية بينها مكافحة التطرف والحماية والوقاية منه ومواجهة انتشاره والظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، وإعادة التنشئة الاجتماعية، وإعادة التثقيف، وزيادة القدرات المؤسسية، والتنسيق والتدريب. |
Le Conseil devrait apporter davantage d'attention aux rapports des procédures spéciales, en particulier aux recommandations qui établissent des normes dans le domaine des droits de l'homme ou proposent des mesures opérationnelles concrètes. | UN | وينبغي أن يولي المجلس اهتماماً أكبر لتقارير الإجراءات الخاصة، لا سيما التوصيات التي تضع معايير لحقوق الإنسان أو التي تنص على تدابير تنفيذية محددة. |
Les États dans lesquels s'est rendu le Comité ont incriminé le recrutement aux fins d'actes terroristes et le fait de donner refuge à des terroristes, et pris des mesures opérationnelles pour donner effet à ces dispositions. | UN | وقامت الدول التي زارتها اللجنة بتجريم التجنيد بغرض ارتكاب أعمال إرهابية وتوفير الملاذ الآمن للإرهابيين واستحدثت تدابير تنفيذية في هذا الصدد. |
Le principe d'atténuation − Les États doivent prendre des mesures opérationnelles pour diminuer les risques de catastrophe aux échelons local et national en vue de réduire au minimum les effets d'une catastrophe naturelle à l'intérieur et audelà de leurs frontières. | UN | :: مبدأ التخفيف - على الدول أن تتخذ تدابير تنفيذية للحد من أخطار الكوارث على الصعيدين المحلي والوطني، بغية تقليل آثار الكوارث داخل حدودها وخارجها. |
2. Souligne l'importance d'une stratégie globale et cohérente comprenant des mesures opérationnelles à court terme et des mesures structurelles à long terme aux fins de la prévention des conflits armés, et prend acte des dix principes énoncés dans le rapport du Secrétaire général ; | UN | 2 - تؤكد أهمية وضع استراتيجية شاملة ومتماسكة تتألف من تدابير تنفيذية قصيرة الأجل وتدابير هيكلية طويلة الأجل لمنع نشوب الصراعات المسلحة، وتسلم بالمبادئ العشرة الواردة في تقرير الأمين العام؛ |
< < Afin d'assurer la sécurité des missions et du personnel diplomatiques et consulaires en Géorgie, diverses dispositions ont été prises, notamment des mesures opérationnelles, et d'intenses efforts ont été déployés pour assurer la protection des missions et de leur personnel. | UN | " لأغراض كفالة أمن البعثات الدبلوماسية والقنصلية وموظفيها في جورجيا، تنفذ أنشطة شاملة تتضمن اتخاذ تدابير عملية بجانب تعزيز الجهود المبذولة لحماية البعثات وموظفيها. |
Ces incendies ont poussé à adopter des initiatives et des mesures opérationnelles nationales et internationales qui devraient permettre de prévenir et de mieux contrôler les incendies à l'avenir. | UN | 6 - وكانت الحرائق سببا لاتخاذ مبادرات وبروز استجابات واتخاذ تدابير عملية على الصعيدين الوطني والدولي من شأنها أن تساهم في اتقاء الحرائق والسيطرة عليها في المستقبل. |
110. Plusieurs orateurs ont noté que la disponibilité d'informations actuelles, exactes et complètes au niveau international était essentielle pour élaborer des politiques générales, prendre des mesures opérationnelles et évaluer l'impact des activités de prévention du crime. | UN | 110- وأشار عدة متكلمين إلى أن إتاحة معلومات دقيقة وشاملة في الوقت المناسب على الصعيد الدولي أمر حاسم الأهمية لوضع السياسات وتنفيذ تدابير عملية وتقييم أثر أنشطة منع الجريمة. |
Le ou les responsables n'ayant pu être identifié(s), l'enquête a été suspendue mais des < < mesures opérationnelles > > sont toujours mises en œuvre pour identifier et traduire en justice les responsables de la mort d'Eldiyar Umetaliev. | UN | على أن هذه التحقيقات عُلّقت لعدم إمكانية تحديد الجاني أو الجناة، ولكن لا تزال تجري " تدابير عملية " لتحديد المسؤولين عن وفاة إلديار أوميتالييف وتقديمهم إلى القضاء. |
Toutefois, les États dans leur ensemble doivent revoir leur dispositif législatif afin de combler certaines lacunes et de renforcer l'application des mesures opérationnelles pour lutter efficacement contre la production, la vente, le courtage et le transfert d'armes et d'explosifs, ainsi que contre leur importation et leur exportation. | UN | بيد أن الضرورة تقتضي، بوجه عام، من الدول أن تقوم بمراجعة أطرها التشريعية لسد بعض الثغرات وتدعيم تنفيذ التدابير العملية لكفالة فعالية مراقبة أنشطة عدة من بينها إنتاج الأسلحة والمتفجرات وبيعها والسمسرة فيها ونقلها واستيرادها وتصديرها عبر الحدود. |
Son but était d'approuver des mesures opérationnelles propres à améliorer la coopération dans la lutte contre la drogue entre l'Afghanistan, l'Iran (République islamique d') et le Pakistan. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو الموافقة على التدابير العملية لتحسين التعاون في مجال مكافحة المخدرات فيما بين أفغانستان وإيران (جمهورية-الإسلامية) وباكستان. |
a) Adoption des mesures opérationnelles et législatives nécessaires au niveau national pour procéder au marquage des armes à feu fabriquées, importées, confisquées ou saisies et pour garantir la sécurité des armes à feu, munitions, explosifs et autres matériels connexes importés, exportés ou en transit dans les différents États de la région; | UN | (أ) القيام على الصعيد الوطني بتنفيذ التدابير العملية والتشريعية الضرورية لضمان وسم الأسلحة النارية المصنعة أو المستوردة أو المصادرة أو المضبوطة؛ وكذلك تأمين الأسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات وغير ذلك من المواد ذات الصلة التي يجري استيرادها أو تصديرها أو التي تنقل بشكل عابر داخل أراضي كل دولة؛ |
Le Ministère de la sécurité nationale coopère avec d'autres États et des organisations internationales dans le domaine de la lutte contre le financement du terrorisme. Des informations sont échangées et des mesures opérationnelles et préventives sont prises. | UN | وتتعاون وزارة الأمن القومي مع دول أخرى ومنظمات دولية لمكافحة تمويل الإرهاب من خلال تبادل المعلومات واعتماد التدابير التشغيلية والوقائية اللازمة. |
Il reste certes beaucoup à faire, mais l’approche intégrée constitue la voie à suivre car elle permet de satisfaire des demandes antagoniques avec des ressources en baisse, et offre un cadre où opérer des choix difficiles et prendre des mesures opérationnelles efficaces. | UN | ٣١ - وهناك أعمال جمة يلزم إنجازها، إلا أن النهج المتكامل هو السبيل المؤدي إلى التقدم، ﻷنه يوفر وسيلة لتوفيق الطلبات المتنافسة مع الموارد المتناقصة، ويوفر كذلك إطارا يمكن من خلاله اتخاذ القرارات الصعبة والاضطلاع بتدابير تنفيذية وفعالة. |
Pour ce faire, le Gouvernement fédéral a créé un mécanisme interministériel chargé de mettre en œuvre des mesures opérationnelles et réglementaires pour le contrôle des exportations figurant sur les listes de contrôle desdits régimes, notamment la délivrance d'autorisations d'exportation, la vérification de l'industrie et la conformité. | UN | ولكي تنضمّ المكسيك إلى هذه النظم، أنشأت الحكومة الاتحادية آلية مشتركة بين الوزارات معنية بتنفيذ تدابير تشغيلية وتنظيمية لمراقبة الصادرات الواردة في قوائم المراقبة للنظم السالفة الذكر، بما في ذلك إصدار التصاريح السابقة للتصدير، والقيام بإجراءات المتابعة مع الأجهزة الإدارية المسؤولة، والامتثال. |