"des mesures permettant de" - Traduction Français en Arabe

    • في تدابير
        
    • تدابير تكفل
        
    • بتدابير لتعزيز
        
    • تدابير تتيح
        
    • تدابير تنص على
        
    • تدابير من شأنها
        
    • تدابير تؤدي إلى
        
    Aussi est-il souhaitable que l’autorité contractante envisage des mesures permettant de limiter la nécessité d’éventuelles modifications. UN ولذلك يستحسن أن تنظر السلطة المتعاقدة في تدابير للتحكم في احتمال الحاجة إلى التغييرات.
    Il faut donc envisager sérieusement des mesures permettant de s'adapter à ces conséquences et de se défendre contre celles-ci. UN ولذا فعلينا أن نشرع جديا في التفكير في تدابير تلائم التصدي لهذه العواقب واتقاءها.
    On débat actuellement d'éventuelles solutions et de la possibilité de réintroduire des mesures permettant de retracer la source initiale de la viande. UN وتجري حاليا مناقشة الحلول الممكنة لهذا الأمر، ويتمثل أحد الخيارات في العودة إلى اتخاذ تدابير تكفل إمكانية تتبع اللحوم إلى مصدرها الأصلي.
    e) Recommander des mesures permettant de renforcer les mécanismes de contrôle interne, d'assurer le respect des décisions des organes délibérants, des dispositions réglementaires et des directives, et de faire en sorte que les activités soient menées de façon plus économique, efficace et rationnelle; UN (هـ) التوصية بتدابير لتعزيز الضوابط الداخلية، ولكفالة التقيد بالأسانيد التشريعية والأنظمة والقواعد والسياسات، ولتعزيز العمليات من حيث توفير التكاليف والكفاءة والفعالية؛
    Il faudrait envisager également de prendre des mesures permettant de dialoguer de toute urgence avec tous les organismes des Nations Unies et du Conseil des droits de l'homme en dehors des calendriers d'examen annuel. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة النظر في اتخاذ تدابير تتيح التواصل العاجل مع جميع الهيئات الإقليمية وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة ومع مجلس حقوق الإنسان خارج الجداول الزمنية السنوية لتقديم التقارير.
    a) Le Conseil de sécurité devrait prendre des mesures permettant de donner effet plus efficacement à l’Article 50 de la Charte, relatif au droit de tout État, qu’il soit ou non Membre de l’Organisation des Nations Unies, de consulter le Conseil s’il se trouve en présence de difficultés dues à l’exécution de mesures préventives ou coercitives prises par le Conseil. UN )أ( ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتخذ تدابير تنص على التنفيذ اﻷكثــر فعاليــة للحـق الوارد في المادة ٠٥ من الميثاق ﻷي دولة، سواء أكانت عضوا في اﻷمم المتحدة أم لا، باستشارة المجلس فيما يتعلق بالمشاكل الناشئة عن تنفيذها لتدابير وقائية أو إنفاذية فرضها المجلس.
    La Commission a en outre réaffirmé l'importance de déterminer et de mettre en œuvre des mesures permettant de corriger la sous-représentation des femmes dans la prise de décisions, notamment par l'élimination des pratiques discriminatoires et l'instauration de programmes d'action différentialiste en faveur des femmes. UN وجددت اللجنة التأكيد على الحاجة إلى تحديد وتنفيذ تدابير من شأنها تلافي النقص في تمثيل النساء في دوائر صنع القرار، بطرق منها القضاء على الممارسات التمييزية والشروع في برامج عمل إيجابية.
    16. Décide de poursuivre l''examen des mesures permettant de mettre en œuvre la Déclaration; UN 16- تقرر مواصلة النظر في تدابير تنفيذ الإعلان؛
    Aussi est-il souhaitable que l’autorité contractante envisage des mesures permettant de limiter la nécessité d'éventuelles modifications. UN ولذلك يستحسن أن تنظر الهيئة المتعاقدة في تدابير للتحكم في احتمال الحاجة إلى التغييرات .
    :: Envisager des mesures permettant de s'attaquer à la question du courtage d'armes. UN * النظر في تدابير للتصدى لمسألة أنشطة سماسرة السلاح.
    15. Décide de poursuivre l'examen des mesures permettant de mettre en œuvre la Déclaration; UN 15- تقرر مواصلة النظر في تدابير تنفيذ الإعلان؛
    15. Décide de poursuivre l'examen des mesures permettant de mettre en œuvre la Déclaration; UN 15- تقرر مواصلة النظر في تدابير تنفيذ الإعلان؛
    19. Décide de poursuivre l'examen des mesures permettant de mettre en œuvre la Déclaration ; UN 19 - تقرر مواصلة النظر في تدابير تنفيذ الإعلان؛
    Elle lui a également recommandé de prendre des mesures pour mettre en œuvre le plan relatif aux procédures judiciaires et adopter des mesures permettant de réduire la corruption judiciaire. UN وأوصت كذلك باتخاذ خطوات لتنفيذ الخطة الوطنية الروسية لمكافحة الفساد المتصلة بالإجراءات القضائية، واعتماد تدابير تكفل تقليص الفساد الذي يعتري الإجراءات القضائية.
    101. Dresser un état des lieux des trois tribunaux pilotes et prendre des mesures permettant de relancer cette initiative et de la dynamiser. UN 101- إجراء دراسة استقصائية تشمل المحاكم النموذجية الثلاث واتخاذ تدابير تكفل إعادة إطلاق تلك المبادرة وإحيائها.
    3. S'il est recouru à la sollicitation d'une source unique parce qu'il n'y a pas d'autre solution, les règlements en matière de passation des marchés doivent définir ou décrire des mesures permettant de vérifier que la raison invoquée par l'entité adjudicatrice pour recourir à cette méthode est objectivement justifiable. UN 3- وحيثما يُستخدم الاشتراء من مصدر واحد بسبب غياب أي بديل، يجب أن تحدِّد لوائح الاشتراء أو تُسهب في شرح تدابير تكفل التحقُّق مما إذا كان السبب الذي تتذرع به الجهة المشترية من أجل استخدام الاشتراء من مصدر واحد له بالفعل ما يبرره موضوعيا.
    f) Recommander des mesures permettant de renforcer les mécanismes de contrôle interne, d'assurer le respect des décisions des organes délibérants, des dispositions réglementaires et des directives, et de faire en sorte que les activités soient menées de façon plus économique, efficace et rationnelle; UN )و( التوصية بتدابير لتعزيز الضوابط الداخلية، ولكفالة التقيد باﻷسانيد التشريعية واﻷنظمة والقواعد والسياسات، ولتعزيز العمليات من حيث توفير التكاليف والكفاءة والفعالية؛
    e) Recommander des mesures permettant de renforcer les mécanismes de contrôle interne, d'assurer le respect des décisions des organes délibérants, des dispositions réglementaires et des directives, et de faire en sorte que les activités soient menées de façon plus économique, efficace et rationnelle; UN (هـ) التوصية بتدابير لتعزيز الضوابط الداخلية، ولكفالة التقيد بالأسانيد التشريعية والأنظمة والقواعد والسياسات، ولتعزيز العمليات من حيث توفير التكاليف والكفاءة والفعالية؛
    Les règlements en matière de passation des marchés doivent établir des mesures permettant de surveiller que l'entité adjudicatrice respecte cette exigence de la législation, en l'obligeant par exemple à consigner et conserver les détails des discussions tenues avec chaque fournisseur ou entrepreneur. UN ويجب أن تنص لوائح الاشتراء على تدابير تتيح رصد امتثال الجهة المشترية لهذا الشرط من شروط القانون، ومن ذلك على سبيل المثال وجوب تسجيل وحفظ تفاصيل المناقشات مع كل مورِّد أو مقاول.
    Face à l'augmentation du trafic et de la consommation d'amphétamines et de leurs précurseurs, il est primordial d'énoncer des mesures permettant de localiser et de détruire les laboratoires clandestins, y compris en détectant les méthodes de fabrication utilisées. UN وفي مواجهة ازدياد تهرب الأمفيتامينات واستهلاكها هي وسلائفها، من الأمور الأساسية اتخاذ تدابير تتيح تحديد أماكنها وتدمير المختبرات السرية بما في ذلك اكتشاف الأساليب المستخدمة في تصنيعها.
    a) Le Conseil de sécurité devrait prendre des mesures permettant de donner effet plus efficacement à l’Article 50 de la Charte, relatif au droit de tout État, qu’il soit ou non Membre de l’Organisation des Nations Unies, de consulter le Conseil s’il se trouve en présence de difficultés dues à l’exécution de mesures préventives ou coercitives prises par le Conseil. UN ٨١ - التحسينات المقترح ادخالها على الممارسة الحالية: )أ( ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتخذ تدابير تنص على التنفيذ اﻷكثــر فعاليــة للحـق الوارد في المادة ٠٥ من الميثاق ﻷي دولة، سواء أكانت عضوا في اﻷمم المتحدة أم لا، باستشارة المجلس فيما يتعلق بالمشاكل الناشئة عن تنفيذها لتدابير وقائية أو إنفاذية فرضها المجلس.
    Ces enchaînements défavorables peuvent être évités si les donateurs ont la volonté politique d'adopter des mesures permettant de réduire les risques de retard. UN ويمكن تجنب هذا السيل من الأحداث السلبية إذا كان لدى الجهات المانحة رغبة سياسية في اعتماد تدابير من شأنها أن تخفِّض احتمال حالات التأخير التي تتسبب بها.
    36. Il convient d'élaborer des mesures permettant de mieux intégrer les considérations touchant à la distribution spatiale aux stratégies de développement. UN ٣٦ - ينبغي إعداد تدابير تؤدي إلى إدماج الاعتبارات المكانية على نحو أفضل في استراتيجيات التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus