"des mesures pour éviter" - Traduction Français en Arabe

    • تدابير لمنع
        
    • إجراءات لمنع
        
    • تدابير لتجنب
        
    • تدابير لتفادي
        
    • خطوات لتجنب
        
    • تدابير تحول
        
    • تدابير للحيلولة دون
        
    • التدابير اللازمة لتجنّب
        
    • التدابير اللازمة لتفادي
        
    • خطوات لضمان عدم
        
    • إجراءات لتجنب
        
    • خطوات لمنع
        
    • خطوات لتفادي
        
    • خطوات لتلافي
        
    • إجراءات لتفادي
        
    L'Allemagne soutient que la responsabilité civile stricte doit être complétée par l'obligation des États d'adopter des mesures pour éviter tout dommage à l'environnement. UN وترى ألمانيا أن المسؤولية المدنية الدقيقة ينبغي أن يكملها التزام الدول باعتماد تدابير لمنع الضرر البيئي.
    L'État partie est aussi tenu de prendre des mesures pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Des recommandations ont été adressées au Gouvernement, qui a commencé à prendre des mesures pour éviter la coercition dans la fourniture de services de santé en matière de reproduction. UN وقدمت توصيات الى الحكومة، التي بدأت اتخاذ إجراءات لمنع استخدام اﻹكراه في تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية.
    Ont également été convenues des mesures pour éviter les arrestations de civils. Ainsi, les personnes dépourvues de pièces d'identité qui seront arrêtées devront être remises dans les 24 heures au poste de police ou au poste militaire le plus proche de leur pays d'origine. UN واتفق أيضا على تدابير لتجنب اعتقال المدنيين تنص على ضرورة تسليم المعتقلين، الذين لا توجد بحوزتهم وثائق إثبات هوية، الى أقرب مركز شرطة أو نقطة حدود في بلدهم اﻷصلي في غضون ٢٤ ساعة من لحظة اعتقالهم.
    Il convient de prendre des mesures pour éviter la réduction des effectifs de ce groupe. UN وينبغي اتخاذ تدابير لتفادي تخفيض عدد الموظفين في الوحدة الخاصة.
    La Mission a également pris des mesures pour éviter les doubles emplois dans ce domaine en supprimant les postes déployés pour mener les activités de lutte contre les stupéfiants. UN وقد اتخذت البعثة أيضا خطوات لتجنب ازدواجية الجهود في هذا المجال بإلغاء وظائف حددت لتنفيذ أنشطة مكافحة المخدرات.
    Il fut admis par la suite que les organismes officiels de surveillance n'avaient pas agi avec promptitude à l'apparition de la bulle financière, partant de l'hypothèse que les intermédiaires financiers eux-mêmes adopteraient dans leur propre intérêt des mesures pour éviter une crise. UN وقد سُلم فيما بعد بأن الجهات التنظيمية الرسمية لم تتصرف على وجه السرعة في الوقت الذي كانت فيه الفقاعة المالية تنمو، واستندت في ذلك إلى افتراض أن الوسطاء الماليين أنفسهم كانوا سيتصرفون بدافع مصلحتهم هم فيتخذون تدابير تحول دون حدوث أزمة.
    Il demande par ailleurs à la communauté internationale de dénoncer les actes d'agression commis par l'Éthiopie en contravention de la Charte des Nations Unies et de celle de l'OUA et de prendre des mesures pour éviter que la crise ne s'aggrave encore. UN وتطلب حكومة إريتريا كذلك إلى المجتمع الدولي أن يشجب أعمال العدوان التي تقوم بها إثيوبيا والتي تشكل انتهاكا لميثاقي اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، وأن يتخذ ما يلزم من تدابير للحيلولة دون استمرار تفاقم اﻷزمة الراهنة.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كذلك فإن على الدولة الطرف التزاما باتخاذ تدابير لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كذلك فإن على الدولة الطرف التزاما باتخاذ تدابير لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Il faut étoffer les dispositifs de contrôle interne et de surveillance, mieux définir les responsabilités et l'obligation de rendre des comptes et prendre des mesures pour éviter les irrégularités. UN وقال إن الضوابط الداخلية والرقابة ينبغي تعزيزهما، وينبغي أن تُوضح المسؤولية والخضوع للمساءلة وتُنفذ تدابير لمنع الغش.
    Dans tous les établissements hôteliers et touristiques, il existe des mesures pour éviter l'exercice de la prostitution. UN وتُتخذ في كافة الفنادق والمنشآت السياحية تدابير لمنع ممارسة البغاء.
    L'État partie est aussi tenu de prendre des mesures pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent. UN وعلى الدولة الطرف التزام باتخاذ تدابير لمنع تكرار هذه الانتهاكات في المستقبل.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير لمنع حدوث مثل هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Cela correspond à la position de Singapour, qui estime qu'il est crucial de prendre des mesures pour éviter de nouveaux incendies. UN ويتماشى ذلك مع رأي سنغافورة بضرورة اتخاذ إجراءات لمنع نشوب حرائق في المستقبل.
    Les États parties prennent aussi des mesures pour éviter toute dégradation du milieu terrestre par l'apport de matière extraterrestre ou d'une autre façon. UN وعلى الدول الأطراف أيضا أن تتخذ تدابير لتجنب التأثير على نحو ضار في بيئة الأرض عن طريق إدخال مادة لا أرضية فيها بطريقة أخرى.
    Le moment est venu d'améliorer les méthodes de travail de ces organes et de prendre des mesures pour éviter les doubles emplois. UN وقد آن اﻷوان لتحسين طرائق عمل الهيئات التعاهدية واتخاذ تدابير لتفادي الازدواجية.
    L'UNOPS est convenu par ailleurs qu'il devait prendre des mesures pour éviter des frais inutiles de location de photocopieuse. UN ووافق مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على توصية المجلس بضرورة اتخاذ خطوات لتجنب أي إنفاق لا داعي له لاستئجار آلات نسخ تصويري.
    Comme l'a signalé le Comité lui-même, le respect du droit à la vie pour les femmes comporte l'obligation des États d'adopter des mesures pour éviter qu'elles soient obligées de recourir à des avortements clandestins qui mettent leur santé et leur vie en danger. UN وكما نصت عليه اللجنة بنفسها، ففي حالة المرأة، ينطوي احترام الحق في الحياة على التزام الدولة باتخاذ تدابير تحول دون أن تضطر المرأة إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير القانونية التي تعرض حياتها وصحتها للخطر.
    25. Les États sont tenus, tant en vertu du droit international humanitaire qu'en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme, de prendre des mesures pour éviter les disparitions. UN 25- بمقتضى كل من القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، يجب على الدول أن تتخذ تدابير للحيلولة دون فقدان الأشخاص.
    29. Les professionnels devraient prendre des mesures pour éviter des épreuves aux enfants victimes et témoins lors de la détection, de l'enquête et des poursuites, afin que leur intérêt supérieur et leur dignité soient respectés. UN 29- ينبغي للمهنيين أن يتخذوا التدابير اللازمة لتجنّب المشقة أثناء إجراءات الكشف والتحقيق والملاحقة القضائية بغية ضمان احترام مصالح الأطفال الضحايا والشهود وكرامتهم على أفضل وجه.
    Mais il faut mettre au point des mesures pour éviter le phénomène du copiage. UN ومع ذلك، ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لتفادي ظاهرة النقل أثناء الامتحان.
    Il recommande à l'État partie de prendre des mesures pour éviter que les responsables d'actes de violence sexuelle exercent à nouveau des activités au contact d'enfants et d'adolescents. UN وتوصيها باتخاذ خطوات لضمان عدم السماح البتة من جديد لمرتكبي العنف الجنسي بممارسة أنشطة تتعلق بالأطفال والمراهقين.
    h) Se réfère à sa conclusion No. 78 (XLVI) sur la prévention et la réduction des cas d'apatridie et la protection des apatrides et exhorte les Etats à prendre des mesures pour éviter les cas d'apatridie ainsi que pour adopter des mesures permettant l'octroi d'un statut juridique aux apatrides ; UN (ح) تحيل إلى استنتاجها رقم 78 (د-46) بشأن منع وتخفيض حالات انعدام الجنسية وحماية عديمي الجنسية، وتحث الدول على اتخاذ إجراءات لتجنب تلك الحالات واعتماد تدابير تفضي إلى منح مركز قانوني لعديمي الجنسية؛
    Toutefois, le Gouvernement prend actuellement des mesures pour éviter le détournement de ces textes de loi. UN وعلى أية حال، فإن الحكومة تتخذ خطوات لمنع أي إساءة استعمال لهذه القوانين.
    Elle exige aussi que les décideurs, lorsqu'ils mettent en œuvre ces politiques nationales, prennent des mesures pour éviter toute incidence négative sur le développement résultant d'incohérences au niveau de leurs politiques économiques, et, chaque fois que cela est possible, cherchent à obtenir des retombées positives. UN ويتطلب من واضعي السياسات، عند تنفيذ سياساتهم المحلية، اتخاذ خطوات لتفادي كل ما قد ينجم عن عدم اتساق سياساتهم الاقتصادية من آثار سلبية على التنمية، والسعي، حيثما أمكن، إلى تحقيق آثار غير مباشرة إيجابية.
    Le FNUAP a pris des mesures pour éviter de tels retards pour l'audit de 2011 et est persuadé que des progrès importants seront accomplis dans ce domaine. UN وقد اتخذ صندوق الأمم المتحدة للسكان خطوات لتلافي تأخيرات مماثلة في عملية مراجعة الحسابات للعام 2011، وهو واثق من تحقق تحسن ملموس في هذه الناحية.
    En prenant des mesures pour éviter les conséquences économiques et sociales des mesures d'atténuation, il conviendra de prêter une attention particulière aux pays à faible revenu et, en particulier, aux conséquences pour les femmes et les enfants de ces pays.] UN وعند اتخاذ إجراءات لتفادي الآثار الاقتصادية والاجتماعية لإجراءات التخفيف، ينبغي توجيه اهتمام خاص للبلدان ذات الدخل المنخفض، لا سيما للانعكاسات التي تطال النساء والأطفال في هذه البلدان.]

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus