Les membres du Comité ont donc souhaité obtenir des renseignements complémentaires au titre des mesures prises par les autorités dans le cadre de l'article 3 de la Convention. | UN | لذلك طلب أعضاء اللجنة معلومات إضافية عن التدابير التي اتخذتها السلطات بموجب المادة ٣ من الاتفاقية. |
Les membres du Comité ont donc souhaité obtenir des renseignements complémentaires au titre des mesures prises par les autorités dans le cadre de l'article 3 de la Convention. | UN | لذلك طلب أعضاء اللجنة معلومات إضافية عن التدابير التي اتخذتها السلطات بموجب المادة ٣ من الاتفاقية. |
L'ambassade de Hongrie à Téhéran a été pleinement informée des mesures prises par les autorités compétentes de la République islamique d'Iran. | UN | وأبلغت السفارة الهنغارية في طهران بكامل التفاصيل المتعلقة بالتدابير التي اتخذتها السلطات المختصة في جمهورية إيران اﻹسلامية في هذا الصدد. |
467. Il y a lieu de se féliciter des mesures prises par les autorités compétentes de l'État partie dans des affaires récentes d'incitation à la haine raciale. | UN | ٤٦٧ - وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها السلطات المختصة للدولة الطرف في الحالات اﻷخيرة للحض على الكراهية العنصرية. |
Il s’inquiète également de l’insuffisance des mesures prises par les autorités pour prévenir et éliminer la discrimination à l’égard de ces groupes d’enfants. | UN | ومن دواعي القلق أيضا عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات لمنع ومكافحة التمييز ضد هذه الفئات من اﻷطفال. |
Haïti prenait note des efforts déployés et des mesures prises par les autorités dominicaines pour promouvoir et protéger les droits de l'homme à l'échelle nationale. | UN | وأحاطت هايتي علماً بالجهود التي تبذلها السلطات الدومينيكية وبالتدابير التي تتخذها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد. |
Toutes ces actions ont été menées en conformité avec la loi et au nom de la sécurité nationale; elles ne différaient en rien des mesures prises par les autorités des États-Unis après les événements du 11 septembre ou par les autorités britanniques au lendemain des explosions survenues à Londres en juillet 2005. | UN | واتُّخذت جميع هذه الإجراءات وفقا للقانون ولمصلحة الأمن الوطني، على نحو يمكن مقارنته على سبيل المثال بالتدابير التي اتخذتها سلطات الولايات المتحدة بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أو تلك التي اتخذتها السلطات البريطانية بعد التفجيرات التي وقعت في لندن في تموز/يوليه 2005. |
Elle s'est dite satisfaite des mesures prises par les autorités pour améliorer l'exercice des droits de l'enfant, notamment l'âge minimum du mariage fixé à 18 ans. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها السلطات لتحسين التمتع بحقوق الطفل، لا سيما تحديد سن الزواج الدنيا ب18 سنة. |
Chacun sait qu'en termes de négociations de paix, l'année 1997 n'a presque pas connu de résultats en raison des mesures prises par les autorités israéliennes. | UN | فمن المعروف، أن عام ١٩٩٧، فيما يتعلق بمفاوضات السلام، كان قد أهدر إلى حد بعيد، بسبب التدابير التي اتخذتها السلطات اﻹسرائيلية. |
Il regrette néanmoins que le Comité n'ait pas été plus amplement informé des mesures prises par les autorités lituaniennes et des difficultés qu'elles ont rencontrées au cours de la période de transition à un nouveau régime, à savoir depuis 1990. | UN | غير أنه أعرب عن أسفه لكون اللجنة لم تُزوﱠد بمعلومات أكثر تفصيلاً عن التدابير التي اتخذتها السلطات الليتوانية والصعوبات التي صادفتها خلال فترة الانتقال إلى نظام جديد، أي منذ عام ٠٩٩١. |
Il rend compte des mesures prises par les autorités islandaises depuis le précédent rapport, c’est-à-dire durant la période 1992-1997. | UN | ويبين التقرير التدابير التي اتخذتها السلطات الايسلندية منذ تقريرها اﻷخير، أي أنه يتعلق بالفترة ٢٩٩١ - ٧٩٩١. |
Observant qu'il n'est pas fait mention des mesures prises par les autorités maltaises pour lutter contre la traite d'êtres humains, l'Azerbaïdjan a demandé des informations additionnelles sur le sujet et souhaité savoir quelles mesures sont prises pour prévenir le travail des enfants. | UN | وإذ لاحظت أذربيجان عدم وجود إشارة إلى التدابير التي اتخذتها السلطات المالطية لمكافحة الاتجار بالبشر، فقد طلبت معلومات إضافية عن هذه المسألة وعن التدابير الرامية إلى منع عمل الأطفال. |
Les membres du Groupe de travail se sont félicités des mesures prises par les autorités tchadiennes pour traduire les coupables en justice et faire échec à l'impunité. | UN | ورحب أعضاء الفريق العامل بالتدابير التي اتخذتها السلطات التشادية لتقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة للحيلولة دون إفلاتهم من العقاب. |
Il s'est félicité des mesures prises par les autorités pour lutter contre l'impunité et les a exhortées à poursuivre dans ce sens, en veillant notamment à ce que toutes les personnes coupables de tels actes soient poursuivies sans distinction. | UN | ورحبت بالتدابير التي اتخذتها السلطات لمكافحة الإفلات من العقاب، وحثت تلك السلطات على مواصلة السير في هذا الاتجاه مع الحرص بشكل خاص على محاكمة كل من يرتكب هذه الأعمال بدون استثناء. |
Des questions ont été en outre soulevées au sujet des mesures prises par les autorités allemandes pour interdire et réprimer la violence extrémiste et la discrimination raciale dans les forces armées, ainsi que pour garantir, sans distinction, le droit de chacun à la liberté de religion, au logement, à la santé et à l'éducation. | UN | وعلاوة على ذلك، أثيرت تساؤلات فيما يتعلق بالتدابير التي اتخذتها السلطات اﻷلمانية لحظر العنف القائم على التطرف والتمييز العنصري في القوات المسلحة والمعاقبة عليه؛ وكذلك لضمان الحق لكل فرد، دون تمييز، في حرية العقيدة والمسكن والصحة والتعليم. |
Il s'inquiète également de l'insuffisance des mesures prises par les autorités pour prévenir et éliminer la discrimination à l'égard de ces groupes d'enfants. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات لمنع ومكافحة التمييز ضد هذه الفئات من اﻷطفال. |
En outre, les auteurs ont été maintenus en détention sans être informés du risque spécifique associé à chacun d'eux et des mesures prises par les autorités australiennes pour trouver des solutions qui leur permettent de recouvrer leur liberté. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ظل أصحاب البلاغ في الاحتجاز في ظروف لم يُعلمهم فيها أحد بالخطر المحدَّد الذي يعزى إلى كل واحد منهم ولا بالجهود التي تبذلها السلطات الأسترالية لإيجاد حلول تتيح لهم نيل حريتهم. |
841. Tout en notant les informations présentées par l'État partie sur la traite et la vente d'enfants équatoriens et se félicitant des mesures prises par les autorités de l'État partie pour lutter contre ce phénomène, le Comité est d'avis qu'il convient de renforcer les mesures prises à cet égard. | UN | 841- ولئن كانت اللجنة تحيط علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن الاتجار بالأطفال الإكوادوريين وبيعهم، وترحب بالتدابير التي اتخذتها سلطات الدولة الطرف لمكافحة هذه الظاهرة، فإنها ترى أنه ينبغي تعزيز التدابير المتخذة في هذا الشأن. |
Le premier mois de fonctionnement de la Commission a été essentiellement consacré à informer les enquêteurs de l'état actuel des travaux, y compris l'évaluation des mesures prises par les autorités libanaises. | UN | 89 - وقد تركز الشهر الأول الذي تلا إعلان الأمين العام عن بدئها في مزاولة مهامها، على إطلاع المحققين على آخر المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للتحقيق، وشمل ذلك تقييما للتدابير التي اتخذتها السلطات اللبنانية. |
Des attaques de colons se produisent de façon répétée aux mêmes endroits et souvent aux mêmes moments de l'année, ce qui soulève des questions quant à l'efficacité des mesures prises par les autorités israéliennes pour prévenir de telles violences. | UN | 42- تكررت اعتداءات المستوطنين في نفس المناطق وغالباً في نفس الوقت من العام، ما يثير القلق إزاء فعالية الإجراءات التي تتخذها السلطات الإسرائيلية لمنع أعمال العنف هذه(). |
:: Suivi des mesures prises par les autorités judiciaires ivoiriennes concernant les aspects relatifs à l'état de droit prévus dans les accords de Linas-Marcoussis et d'Accra III, notamment les questions touchant l'administration judiciaire, l'identification nationale, les réformes constitutionnelles, législatives et réglementaires, et formulation d'avis | UN | :: رصد أداء السلطات القضائية الايفوارية في تنفيذ الجوانب المتعلقة بسيادة القانون من اتفاق ليناس ماركوسي واتفاق أكرا الثالث وتقديم المشورة إليها في هذا الصدد، بما في ذلك المسائل المتعلقة بإدارة القضاء والهوية الوطنية والإصلاحات الدستورية والتشريعية والتنظيمية |
Tenant compte des mesures prises par les autorités sud-africaines en vue d'abroger ou de modifier les principales lois qui constituaient les fondements du système d'apartheid, ainsi que des progrès réalisés sur la voie de l'édification d'une Afrique du Sud démocratique, non fondée sur des préjugés raciaux et unie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التدابير التي اتخذتها سلطات جنوب أفريقيا ﻹلغاء أو تعديل القوانين الرئيسية التي كانت تشكل ركائز نظام الفصل العنصري، فضلا عن التقدم المحرز في إقامة نظام ديمقراطي وغير عنصري وموحد في جنوب افريقيا، |
Eu égard à l’article 39 de la Convention, le Comité est préoccupé par l’insuffisance des mesures prises par les autorités pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants victimes de la guerre. | UN | ٧٠٥ - وفي ضوء المادة ٩٣ من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق لعدم قيام السلطات باتخاذ تدابير كافية لتأهيل اﻷطفال ضحايا الحروب جسديا ونفسيا وإعادة اندماجهم في المجتمع. |