Elle s'est également enquise des mesures prises pour prévenir les autres formes de violence extrémiste à l'égard des femmes et des filles, ainsi que pour endiguer la violence extrémiste contre les minorités. | UN | كما تساءلت عن التدابير المتخذة لمنع أعمال العنف الأخرى التي يرتكبها المتطرفون ضد النساء والفتيات والأقليات. |
Il s'inquiète également de l'efficacité des mesures prises pour prévenir le fémicide. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء مدى فعالية التدابير المتخذة لمنع حالات قتل النساء. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour prévenir et diminuer l'apatridie. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة لمنع وخفض حالات انعدام الجنسية. |
Il a salué les programmes en faveur des autochtones et a pris acte des mesures prises pour prévenir l'exploitation des travailleurs migrants. | UN | ورحب بالبرامج المخصصة للسكان الأصليين، ونوَّه بالتدابير المتخذة لمنع استغلال العمال المهاجرين. |
10) Le Comité prend note des mesures prises pour prévenir et combattre la violence à l'égard des femmes, mais demeure préoccupé par la persistance de ce phénomène (art. 3, 6 et 7 du Pacte). | UN | (10) وتحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اتُخذت لمنع العنف ضد المرأة ومكافحته، ولكنها تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي هذه الظاهرة (المواد 3 و6 و7 من العهد). |
12) Le Comité est préoccupé par la persistance des lynchages et par l'absence de résultats des mesures prises pour prévenir et sanctionner ces infractions (art. 6, 7 et 14). | UN | (12) يساور اللجنة القلق إزاء استمرار عمليات الإعدام التي تتم خارج إطار القانون وعجز التدابير المتخذة عن منع هذه الجرائم والمعاقبة عليها (المواد 6 و7 و14). |
Il devrait en outre collecter des informations sur ce type d'incidents, communiquer au Comité ses conclusions, et l'informer des mesures prises pour prévenir ces violences, enquêter sur les faits et poursuivre ou sanctionner les responsables. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بجمع معلومات عن هذه الحوادث وأن تزود اللجنة بالاستنتاجات التي تتوصل إليها والتدابير التي تتخذها لمنع هذه الحوادث والتحقيق فيها ومقاضاة أو معاقبة الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عنها. |
D'après les enquêtes réalisées, les femmes effectuent plus souvent un test de dépistage du VIH que les hommes dans certains pays, peut-être du fait des mesures prises pour prévenir la transmission de la mère à l'enfant. | UN | وقد بينت الدراسات الاستقصائية على أن معدلات الفحص الطبي المتعلق بالفيروس للنساء أعلى من تلك المتعلقة بالرجال في بعض البلدان، مما قد يعكس التدابير المتخذة لمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل. |
i) Accroissement du nombre des mesures prises pour prévenir des situations comportant un risque de génocide | UN | ' 1` زيادة عدد التدابير المتخذة لمنع الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية |
La loi prévoit du même coup que chacun a le droit d'être informé des effets des activités qui risqueraient d'avoir des conséquences néfastes pour la santé, ainsi que des mesures prises pour prévenir ou compenser ces effets. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون على أن لكل إنسان الحق في أن يُطلع على آثار الأنشطة التي قد تضر بالصحة وعلى التدابير المتخذة لمنع حدوث مثل هذه الآثار أو تقديم تعويض بشأنها. |
Le Mexique a recommandé à la Finlande d'accélérer le plus possible l'application des mesures prises pour prévenir la violence à l'égard des femmes dans le cadre du plan national mentionné. | UN | وفي سياق إحدى الخطط الوطنية المذكورة، أوصت المكسيك بأن تكثِّف فنلندا قدر الإمكان التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة. |
Le Mexique a recommandé à la Finlande d'accélérer le plus possible l'application des mesures prises pour prévenir la violence à l'égard des femmes dans le cadre du plan national mentionné. | UN | وفي سياق إحدى الخطط الوطنية المذكورة، أوصت المكسيك بأن تكثِّف فنلندا قدر الإمكان التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة. |
Il a été recommandé que le Secrétariat examine comment il pourrait aider les États parties à évaluer l'impact des mesures prises pour prévenir la corruption conformément au chapitre II de la Convention. | UN | وأوصي بأن تنظر الأمانة في كيفية مساعدة الدول الأطراف على تقييم أثر التدابير المتخذة لمنع الفساد وفقا للفصل الثاني من الاتفاقية. |
Le Comité demande en conséquence que des informations supplémentaires lui soient fournies sur des mesures prises pour prévenir et éliminer les renvois discriminatoires basés sur la grossesse, le congé maternel ou parental. | UN | وطلبت اللجنة لذلك مزيداً من المعلومات عن التدابير المتخذة لمنع والقضاء على الفصل من العمل لأسباب تمييزية قائمة على أساس الحمل، أو أخذ إجازة أمومة أو والدية. |
Il se déclare cependant préoccupé par le fait que le nombre des enfants des rues dans l'État partie demeure élevé, par l'absence d'études et de recherches comparatives et par l'insuffisance des mesures prises pour prévenir ce phénomène et protéger ces enfants. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء شدة ارتفاع عدد أطفال الشوارع حتى الآن في الدولة الطرف، وعدم وجود أبحاث للمقارنة، وعدم كفاية التدابير المتخذة لمنع هذه الظاهرة وحماية هؤلاء الأطفال. |
Il invite en outre les Îles Cook à renforcer leurs activités de collecte de données et à créer un mécanisme de suivi et d'évaluation leur permettant d'évaluer régulièrement l'impact et l'efficacité des mesures prises pour prévenir la violence contre les femmes et remédier au problème. | UN | كما تهيب بجزر كوك أن تحسّن من جهودها في مجال جمع البيانات وأن تنشئ آلية رصد وتقييم لغرض القيام على نحو منتظم بتقييم أثر وفعالية التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة وإنصاف ضحاياه. |
Il invite en outre les Îles Cook à renforcer leurs activités de collecte de données et à créer un mécanisme de suivi et d'évaluation leur permettant d'évaluer régulièrement l'impact et l'efficacité des mesures prises pour prévenir la violence contre les femmes et remédier au problème. | UN | كما تهيب بجزر كوك أن تحسّن من جهودها في مجال جمع البيانات وأن تنشئ آلية رصد وتقييم لغرض القيام على نحو منتظم بتقييم أثر وفعالية التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة وإنصاف ضحاياه. |
Elle a accueilli avec satisfaction les mesures adoptées pour mieux protéger les enfants et s'est enquise des mesures prises pour prévenir les atteintes à l'intégrité physique des enfants. | UN | ورحبت سلوفينيا بالتدابير الهادفة إلى حماية أفضل للأطفال، واستفسرت عن التدابير المتخذة لمنع وقوع انتهاكات للسلامة البدنية للأطفال. |
16. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des informations fournies par l'État partie au sujet des mesures prises pour prévenir l'enrôlement et l'emploi d'enfants dans les conflits armés. | UN | 16- يساور اللجنة القلق إزاء قلة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن التدابير المتخذة لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاعات المسلحة. |
Informer le Comité des mesures prises pour prévenir et punir la traite des personnes handicapées contraintes à la mendicité dans des lieux publics. | UN | ١٩- ويُرجَى إبلاغ اللجنة بالتدابير المتخذة لمنع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص ذوي الإعاقة الذين يجبرون على التسول في الأماكن العامة. |
Le Comité prend note des mesures prises pour prévenir et combattre la violence à l'égard des femmes, mais demeure préoccupé par la persistance de ce phénomène (art. 3, 6 et 7 du Pacte). | UN | 10- وتحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اتُخذت لمنع ومكافحة العنف ضد المرأة، ولكنها تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي هذه الظاهرة (المواد 3 و6 و7 من العهد). |
Le Comité est préoccupé par la persistance des lynchages et par l'absence de résultats des mesures prises pour prévenir et sanctionner ces infractions (art. 6, 7 et 14). | UN | 12- يساور اللجنة القلق إزاء استمرار عمليات الإعدام التي تتم خارج إطار القانون وعجز التدابير المتخذة عن منع هذه الجرائم والمعاقبة عليها (المواد 6 و 7و14). |
Il devrait en outre collecter des informations sur ce type d'incidents, communiquer au Comité ses conclusions, et l'informer des mesures prises pour prévenir ces violences, enquêter sur les faits et poursuivre ou sanctionner les responsables. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بجمع معلومات عن هذه الحوادث وأن تزود اللجنة بالاستنتاجات التي تتوصل إليها والتدابير التي تتخذها لمنع هذه الحوادث والتحقيق فيها ومقاضاة أو معاقبة الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عنها. |