des mesures rigoureuses étaient prises pour sanctionner les membres des forces de sécurité en cas d'excès. | UN | وقد اتُخذت تدابير صارمة لمعاقبة أفراد قوات اﻷمن على التجاوزات التي تُرتكب. |
Elle demande avec insistance que des mesures rigoureuses soient prises dans ces situations pour garantir que les droits de l'enfant ne soient en aucune manière violés par le mariage. | UN | وتحث بشدة على اتخاذ تدابير صارمة في حالات كهذه لضمان عدم انتهاك حقوق الطفل بأي شكل ما بفعل الزواج. |
Le Gouvernement a amélioré son système de comptabilité des dépenses publiques et a adopté des mesures rigoureuses pour lutter contre la corruption et mettre fin aux malversations et autres pratiques de corruption. | UN | وقال إن الحكومة قد حسّنت نظام المساءلة عن المصروفات العامة، وإن تدابير صارمة قد اتخذت ضد الفساد، وبدئ باتخاذ إجراءات لكبح الاختلاس وسائر الممارسات الفاسدة. |
Il prendra des mesures rigoureuses à l'encontre de quiconque contreviendrait aux dispositions prévues par la loi. | UN | وستتخذ إجراءات صارمة حيال أي شخص ينتهك أحكام القانون ذات الصلة. |
La communauté internationale doit y prêter une haute attention et prendre des mesures rigoureuses et concrètes pour prévenir le danger. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي هذا الأمر أهمية كبيرة ويتخذ تدابير قوية وفعالة لدرء هذا الخطر. |
C'est pourquoi le gouvernement a pris des mesures rigoureuses contre le recrutement illégal aux Philippines. | UN | ولهذا فإن الحكومة تتخذ تدابير مشددة ضد حشد اﻷشخاص بصورة غير قانونية في الفلبين. |
Il prendrait des mesures rigoureuses et résolues s'il était avéré qu'un territoire se livrait à la corruption ou conduisait une mauvaise administration. | UN | وستتخذ حكومة المملكة المتحدة إجراءات حازمة وحاسمة حيثما يوجد دليل على الفساد أو سوء الإدارة في الإقليم. |
Le Rapporteur spécial demande aussi instamment aux gouvernements de prendre des mesures rigoureuses contre tous les auteurs de violations du droit à la vie. | UN | ويناشد المقرر الخاص الحكومات أيضا أن تتخذ إجراءات حاسمة ضد كافة المسؤولين عن انتهاك الحق في الحياة. |
La nouvelle loi devrait aussi prévoir des mesures rigoureuses pour punir les coupables. | UN | ويجب أن ينص القانون الجديد على تدابير صارمة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال. |
La lutte antiterroriste exige aussi que des mesures rigoureuses soient prises pour assurer la sécurité du transport et du stockage des matières nucléaires. | UN | وتتطلب مكافحة الإرهاب أيضاً اتخاذ تدابير صارمة لضمان أمن نقل المواد النووية وخزنها. |
des mesures rigoureuses ont été appliquées aux trafiquants illicites de drogues. | UN | وطُبقت تدابير صارمة على اﻹتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Elle a constaté avec satisfaction que l'Uruguay avait pris des mesures rigoureuses pour réduire la violence intrafamiliale. | UN | وأشارت بارتياح إلى أن أوروغواي اتخذت تدابير صارمة للحد من العنف المنزلي. |
Les causes de ces difficultés ont été dégagées et des mesures rigoureuses ont été prises pour éviter qu'elles ne se reproduisent. | UN | كما حُددت أسباب المشاكل السابقة واتخذت تدابير صارمة للحيلولة دون تكرارها. |
En effet, de nombreux États voisins du Liban et d'autres acteurs concernés ont pris des mesures rigoureuses pour assurer la primauté de l'État. | UN | وفي الواقع أن العديد من جيران لبنان وغيرهم من الجهات الفاعلة المعنية قد اتخذوا تدابير صارمة لكفالة بسط سلطة الدولة. |
Pour commencer, ils devraient instituer des mesures rigoureuses pour contrôler la circulation des armes à l'intérieur de leurs territoires ainsi que le transfert d'armes dans d'autres. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في ضرورة اتخاذ تدابير صارمة لمراقبة تداول الأسلحة داخل أراضيها وكذلك مراقبة نقل الأسلحة إلى بلدان أخرى. |
Entre-temps, certains étudiants se sont retirés du mouvement, mais ceux qui en font toujours partie poursuivent leurs activités de subversion pour renverser le Gouvernement légitime de la République de Corée, lequel va prendre des mesures rigoureuses pour maintenir l'ordre. | UN | وأثناء ذلك، انسحب بعض الطلبة من المنظمة، ولكن الذين لا يزالون أعضاء فيها يواصلون أنشطتهم الهدامة لقلب الحكومة الشرعية لجمهورية كوريا، التي ستتخذ تدابير صارمة لحفظ الأمن. |
des mesures rigoureuses s'imposent pour mettre un terme aux fréquents homicides de suspects en cours d'arrestation, certains de ces homicides constituant des exécutions pures et simples. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير صارمة لوضع حد لتواتر حالات اغتيال المشتبه فيهم خلال محاولة القبض عليهم، والبعض منها يشكل حالات إعدام صريحة. |
On peut se féliciter que nombre d'Etats africains se soient proposés d'appliquer le nouveau programme en adoptant des mesures rigoureuses de réforme structurelle et d'ajustement économique. | UN | ومن الجدير باﻹشادة أن كثيرا من الدول الافريقية تعهد بتطبيق البرنامج الجديد من خلال اعتماد تدابير صارمة لﻹصلاح الهيكلي والتكيف الاقتصادي. |
Les gouvernements et les associations professionnelles du monde médical devraient prendre des mesures rigoureuses à l'encontre de tout membre du personnel de santé qui jouerait un rôle, direct ou indirect, dans la torture. | UN | ويجب أن تتخذ الحكومات والجمعيات الطبية المهنية تدابير صارمة ضد الموظفين الطبيين الذين يلعبون دورا مباشر أو غير مباشر في التعذيب. |
Au niveau national, le Gouvernement népalais a lancé une campagne anticorruption et habilité les institutions nationales à prendre des mesures rigoureuses face à ce fléau. | UN | وعلى الصعيد الوطني، شرعت حكومته في حملة لمكافحة الفساد، وتمكين المؤسسات الوطنية من اتخاذ إجراءات صارمة ضد الفساد. |
Nous demandons aux gouvernements de légiférer et de faire appliquer des mesures rigoureuses pour la lutte contre le tabagisme. | UN | ونحن نطالب الحكومات بإصدار قوانين لتنفيذ تدابير قوية فيا يتعلق بمراقبة التدخين. |
La nouvelle loi prévoit des mesures rigoureuses contre le viol en groupe en l'érigeant en crime pour lequel la mise en liberté sous caution ne peut être demandée. | UN | وينص القانون الجديد على تدابير مشددة تتعلق بالاغتصاب الجماعي بجعله جريمة من الدرجة الأولى لا يجوز فيها الإفراج بكفالة. |
Il prendra des mesures rigoureuses et résolues s'il est avéré qu'un territoire se livre à la corruption ou conduit une mauvaise administration. | UN | وستتخذ حكومة المملكة المتحدة إجراءات حازمة وحاسمة حيثما ثبت بالدليل وجود فساد أو سوء إدارة في الإقليم. |
Le Rapporteur spécial demande aussi instamment aux gouvernements de prendre des mesures rigoureuses contre tous les auteurs de violations du droit à la vie. | UN | ويناشد المقرر الخاص الحكومات أيضا أن تتخذ إجراءات حاسمة ضد كافة المسؤولين عن انتهاك الحق في الحياة. |
Plusieurs pays en développement continuent d'appliquer des mesures rigoureuses d'ajustement et de stabilisation dans l'espoir d'affranchir leurs économies de déséquilibres insoutenables à terme et des rigidités héritées du passé, et de mieux s'intégrer dans l'économie mondiale26. | UN | فما زالت بلدان نامية عدة تبذل جهودا جادة لتحقيق التكيف والاستقرار في محاولة لتحرير اقتصاداتها مما لا يمكن تحمله من خلل في التوازن ومن مظاهر الجمود التي لحقت بها في الماضي، وللاندماج، على نحو أكمل، في الاقتصاد العالمي)٢٦(. |