"des mesures tendant à" - Traduction Français en Arabe

    • تدابير ترمي إلى
        
    • تدابير تهدف إلى
        
    • بالتدابير الرامية إلى
        
    • تدابير ﻹجراء
        
    • وعززت في
        
    • تدابير محددة من أجل
        
    Il a pris des mesures tendant à restaurer la sécurité dans l'ensemble de la capitale. UN وقد اتخذت تدابير ترمي إلى استعادة الأمن في كافة أرجاء العاصمة.
    Elle encourage les États à adopter des mesures tendant à prévenir les actes de violence contre les femmes. UN ويحث الإعلان الدول على اعتماد تدابير ترمي إلى منع أفعال العنف ضد المرأة.
    La Charte invite les États à adopter des mesures tendant à prévenir les possibilités d'utilisation du tourisme à des fins d'exploitations sexuelles. UN وتدعو الشرعة الدول إلى اعتماد تدابير ترمي إلى منع أية إمكانية لاستخدام السياحة لأغراض الاستغلال الجنسي.
    Si la communauté internationale doit coopérer pour adopter des mesures tendant à décourager le terrorisme, elle devrait également adopter des mesures positives pour examiner les causes profondes du problème. UN وفي حين يتبقى أن يتعاون المجتمع الدولي لاتخاذ تدابير تهدف إلى ردع اﻹرهاب، يتعين عليه أيضا اتخاذ خطوات إيجابية لدراسة اﻷسباب اﻷصلية للمشكلة.
    Il en est de même des mesures tendant à améliorer l'utilisation énergétique dans tous les secteurs de l'économie, notamment dans l'industrie. UN كما يتزايد الاهتمام بالتدابير الرامية إلى تحسين استخدام الطاقة في جميع قطاعات الاقتصاد، بما في ذلك في قطاع الصناعة.
    b) Tous les donateurs sont invités à adopter, dès que possible, des mesures tendant à réduire substantiellement la dette bilatérale des PMA, en particulier celle des pays africains; UN )ب( اعتماد تدابير ﻹجراء تخفيض كبير في الدين الثنائي ﻷقل البلدان نموا، ولا سيما بلدان أفريقيا، في أقرب وقت ممكن؛
    Récemment, le Gouvernement avait également fait adopter et renforcer des mesures tendant à octroyer des abattements fiscaux (Child Tax Benefit) et des allocations familiales (National Child Benefit System), grâce auxquelles les familles à faible revenu disposaient de moyens financiers supplémentaires. UN وأقرت الحكومة أيضا وعززت في الآونة الأخيرة استحقاق ضريبة الطفل والنظام الوطني لاستحقاقات الطفل، والتي تشتمل على ملحق للأسر المنخفضة الدخل.
    Elle a aussi mis en œuvre des mesures tendant à combattre le blanchiment d'argent qui peuvent être étendues au financement des actes terroristes. UN وتنفذ جيبوتي أيضا تدابير ترمي إلى مكافحة غسل الأموال التي يمكن توسيع نطاقها لتشمل تمويل الأعمال الإرهابية.
    Lorsque celui-ci n'a pas les capacités de les mener à bien, les parties doivent s'entendre sur des mesures tendant à renforcer ces capacités dans le cadre de la conception du programme ou du projet. UN وفي الحالات التي تفتقر فيها الحكومة إلى القدرة على القيام بهذه المهام، يجب على الأطراف وضع تدابير ترمي إلى بناء تلك القدرة كجزء من تصميم البرنامج أو المشروع.
    Il faut une approche novatrice, efficace et à long terme, qui devrait se traduire par l'adoption d'un ensemble de principes communs en prévision des futures négociations sur la dette, lesquels prévoiraient notamment des mesures tendant à réduire considérablement toutes les catégories de dettes. UN والمطلوب نهج ابتكاري فعال طويل اﻷجل يرتكز على مجموعة مبادئ مشتركة للمفاوضات التي ستجرى مستقبلا بشأن الديون، تتضمن تدابير ترمي إلى تخفيض كبير لجميع فئات الديون.
    Les politiques visant à promouvoir l'intégration sociale devraient inclure des mesures tendant à une répartition plus équitable des avantages de la croissance économique et à un meilleur accès aux services de base universels. UN وينبغي أن تشمل سياسات تعزيز الإدماج الاجتماعي تدابير ترمي إلى تعزيز التوزيع العادل لفوائد النمو الاقتصادي وتحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية للجميع.
    :: De proposer des mesures tendant à améliorer les moyens mis à la disposition des différents services intervenant dans la lutte contre la drogue; UN - اقتراح تدابير ترمي إلى تحسين الوسائل الموضوعة تحت تصرف مختلف الأجهزة المشاركة في مكافحة المخدرات؛
    Le Bélarus a également pris des mesures tendant à améliorer la législation relative au microfinancement et à élargir l'accès au crédit et l'information. UN واتخذت بيلاروس أيضا تدابير ترمي إلى مزيد من التحسين للتشريع المتعلق بالتمويل الصغير ولتعزيز الحصول على الائتمانات والمعلومات.
    L'État partie doit adopter des mesures tendant à ce que toute femme en état d'arrestation soit immédiatement conduite devant un juge puis transférée dans un centre de détention pour femmes, si le juge l'ordonne. UN يجب على الدولة الطرف أن تعتمد تدابير ترمي إلى إحالة أي امرأة يتم توقيفها إلى القضاء على الفور ثم نقلها إلى مركز لاحتجاز النساء، إذا أمر القاضي بذلك.
    Dans le cadre de ces instances, le Chili s'engage à adopter et à appliquer des mesures tendant à prévenir et à combattre le terrorisme et favorise l'élaboration de politiques nationales et la coordination avec les organismes compétents. UN وفي إطار هذه المنتديات، تعهدت شيلي باعتماد وتنفيذ تدابير ترمي إلى منع الإرهاب ومكافحته وتنسيق السياسات الوطنية وتطويرها على صعيد الهيئات المعنية.
    Si l’application des mesures tendant à faciliter le versement ponctuel des contributions était reportée après la prochaine session de la Conférence générale, le montant total des contributions non acquittées pourrait être encore plus élevé. UN وإذا تأخر تنفيذ تدابير ترمي إلى تعجيل سداد الاشتراكات في أوانها إلى ما بعد دورة المؤتمر العام القادمة قد يكون إجمالي المبلغ المستحق أكبر حتى من ذلك .
    Après la crise, des mesures tendant à l'augmentation du pouvoir d'achat comme la revalorisation des salaires de certains personnels civils et militaires ainsi que la suspension des droits de douane sur certains produits de première nécessité ont été prises tandis que les auteurs d'actes de vandalisme ont été traduits en justice. UN وفي أعقاب الأزمة، اتُخذت تدابير ترمي إلى الزيادة في القوة الشرائية كرفع أجور بعض الموظفين المدنيين والعسكريين وكذلك تعليق الرسوم الجمركية المفروضة على بعض المواد الأساسية فيما أُحيل مرتكبو أعمال التخريب إلى العدالة.
    Ce programme comprend des mesures tendant à améliorer les services de soins de santé et d'éducation et en matière d'emploi auxquels ont accès les réfugiés et personnes victimes de déplacement forcé ainsi que les conditions de vie et la protection sociale de ces derniers. UN ويتضمّن هذا البرنامج تدابير تهدف إلى تحسين الخدمات الطبية والتعليمية والخدمات المقدمة في مجال العمالة، وكذلك ظروف معيشة اللاجئين والمشردين قسراً، وحمايتهم اجتماعياً.
    Aux termes de l'examen triennal complet, le Secrétaire général doit prendre des mesures tendant à améliorer la situation dans ce domaine. UN ويطلب إلى الأمين العام في إطار الاستعراض الشامل اتخاذ تدابير تهدف إلى تحسين الوضع في هذا المجال().
    Cette délégation a noté qu'on ne trouvait aucune référence, au paragraphe 6.57, à des activités liées à des mesures tendant à éliminer le terrorisme international. UN ولاحظ هذا الوفد أنه لم ترد في الفقرة ٦-٥٧ أية إشارة إلى اﻷنشطة المتصلة بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب.
    Elle s'est félicitée des mesures tendant à assurer l'égalité des chances pour les personnes handicapées, et à combattre la discrimination contre les minorités ethniques, notamment les Roms. UN ورحّبت بالتدابير الرامية إلى ضمان المساواة في الفرص لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، ومكافحة التمييز ضد الأقليات الإثنية، بما فيها الروما.
    b) Tous les donateurs sont invités à adopter, dès que possible, des mesures tendant à réduire substantiellement la dette bilatérale des pays les moins avancés, en particulier celle des pays africains; UN )ب( اعتماد تدابير ﻹجراء تخفيض كبير في الدين الثنائي ﻷقل البلدان نموا، ولا سيما بلدان أفريقيا، في أقرب وقت ممكن؛
    Récemment, le Gouvernement avait également fait adopter et renforcer des mesures tendant à octroyer des abattements fiscaux (Child Tax Benefit) et des allocations familiales (National Child Benefit System), grâce auxquelles les familles à faible revenu disposaient de moyens financiers supplémentaires. UN وأقرت الحكومة أيضا وعززت في الآونة الأخيرة استحقاق ضريبة الطفل والنظام الوطني لاستحقاقات الطفل، والتي تشتمل على ملحق للأسر المنخفضة الدخل.
    25. Souligne qu'il faut prévoir, dans les politiques et stratégies en faveur du plein emploi et d'un travail décent pour tous, des mesures tendant à promouvoir l'égalité des sexes et l'intégration sociale de groupes tels que les jeunes, les personnes handicapées, les personnes âgées, les migrants et les peuples autochtones; UN " 25 - تؤكد ضرورة أن تشمل السياسات والاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع تدابير محددة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين وتعزيز الاندماج الاجتماعي لفئات اجتماعية مثل الشباب، والأشخاص ذوي الإعاقة، وكبار السن، وكذلك المهاجرين والشعوب الأصلية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus