En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
De même, le Myanmar a indiqué que, dans son cas, les investissements étrangers et nationaux s'étaient gravement ressentis des mesures unilatérales imposées par certains États Membres, ce qui avait entravé le développement de ses moyens de production. | UN | وبالمثل، أشارت ميانمار إلى أن الاستثمارات الأجنبية والمحلية في البلد تأثرت بشدة من جراء التدابير الانفرادية التي فرضتها عليها بعض الدول الأعضاء، حيث كان لها أثر سلبي على تنمية قدرتها الإنمائية. |
En fait, pour la seule année 2005, l'Argentine a dû communiquer au Royaume-Uni 15 notes de protestation dans lesquelles elle dénonçait l'illégitimité des mesures unilatérales visant la zone litigieuse. | UN | وفي واقع الأمر، اضطرت الأرجنتين في عام 2005 وحده إلى تقديم 15 مذكرة احتجاج للمملكة المتحدة ترفض فيها الأعمال الانفرادية غير المشروعة في المنطقة المتنازع عليها. |
Nous tenons à indiquer une nouvelle fois que nous avons pris des mesures unilatérales et multilatérales. | UN | ونود أن نعلن مجدداً أننا اتخذنا تدابير أحادية وثنائية. |
Nous de devons pas permettre que le Conseil de sécurité soit affaibli par des mesures unilatérales. | UN | فيجب ألا نسمح بإضعاف مجلس الأمن باتخاذ إجراءات انفرادية. |
De nombreux pays africains ont pris des mesures unilatérales de libéralisation des échanges. | UN | وقد سلم المجلس بأن كثيرا من البلدان الافريقية قد اتخذت تدابير من جانب واحد في اتجاه تحرير التجارة. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Certains États ont déjà pris des mesures unilatérales dans ce sens. | UN | وقد اعتمدت بعض الدول بالفعل تدابير انفرادية في هذا الشأن. |
Dans l'intervalle, ils devraient s'abstenir de prendre des mesures unilatérales susceptibles de compromettre l'issue des négociations. | UN | وينبغي، ريثما يتحقق ذلك، أن يمتنع الطرفان عن اتخاذ تدابير انفرادية يمكن أن تحول دون التوصل إلى النتيجة المرتقبة. |
Qui plus est, quelques États ont également adopté des mesures unilatérales pour traiter de la question des missiles. | UN | يضاف إلى ذلك أن بعض الدول اتخذت أيضا تدابير انفرادية للتعامل مع مسألة القذائف. |
Le danger qu'une persistance de la crise sociale entraîne des mesures unilatérales ou des initiatives régionales fermées a été souligné. | UN | سلطت اﻷضواء على خطر يتمثل في احتمال أن يؤدي استمرار اﻷزمة الاجتماعية إلى اتخاذ تدابير انفرادية أو تدابير اقليمية انغلاقية. |
Le multilatéralisme ne doit pas être sapé par des mesures unilatérales. | UN | ويجب الحرص على عدم تقويض العملية المتعددة الأطراف من جراء التدابير الانفرادية. |
des mesures unilatérales coercitives sont non seulement contraires à l'esprit du temps, mais elles sapent l'essence même de la mondialisation. | UN | أما التدابير الانفرادية القسرية فهي لا تتعارض مع روح العصر فحسب بل وتعمل ضد جوهر العولمة ذاته. |
A cet égard, il est évident que des mesures unilatérales de coercition économique et politique ne sauraient avoir de place dans la logique humanitaire et d'assistance mutuelle qui devrait sous-tendre les relations internationales contemporaines. | UN | ومن الواضح، في هذا الصدد، أن التدابير الانفرادية التي تستهدف القسر الاقتصادي والسياسي ليس لها مجال في سياق السلوك الإنساني والمساعدة المتبادلة، التي يجب أن تميز العلاقات الدولية المعاصرة. |
La résolution invite également les États à s'abstenir, pour remédier à leurs préoccupations, de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales ou de se lancer mutuellement des accusations non vérifiées de non-respect. | UN | ويطلب القرار أيضا إلى الدول أن تمتنع عن اللجوء إلى الأعمال الانفرادية أو التهديد باللجوء إليها أو توجيه الاتهامات بلا دليل إلى بعضها بعضا حلا لمشاكلها. |
Israël doit également s'efforcer de gagner la confiance en s'abstenant d'adopter des mesures unilatérales, susceptibles de préjuger du dénouement des négociations sur le statut final des réfugiés. | UN | كما يجب على إسرائيل السعي إلى بناء الثقة من خلال الامتناع عن الأعمال الانفرادية التي من شأنها التأثير على نتيجة مفاوضات المركز النهائي. |
On a également mis en évidence d'autres progrès accomplis en matière de désarmement nucléaire au cours des 20 dernières années grâce à des mesures unilatérales et bilatérales. | UN | كما تم التأكيد على منجزات أخرى في مجال نزع السلاح على مدى السنوات الـ 20 الماضية من خلال تدابير أحادية وثنائية. |
Certains pays et régions ont adopté des mesures unilatérales ou multilatérales en fonction de leur situation locale. | UN | واتخذت بعض البلدان والمناطق سلسلة إجراءات انفرادية ومتعددة الأطراف في ضوء ظروفها المحلية. |
En outre, elle demande aux États d'adopter des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales qui puissent contribuer à assurer l'application des progrès scientifiques et techniques dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et autres domaines connexes, sans porter atteinte à l'environnement ou à la réalisation du développement durable. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت تلك القرارات الدول إلى اتخاذ تدابير من جانب واحد وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف وذلك للمساهمة في كفالة تطبيق التقدم العلمي والتكنولوجي في ميادين الأمن الدولي ونزع السلاح وغيرها من الميادين ذات الصلة، دون الإضرار بالبيئة أو الحيلولة دون تحقيق التنمية المستدامة. |
L'impact des mesures unilatérales sur les pays en développement est directement proportionnel à l'importance du pays qui les impose. | UN | ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف. |
Nous avons demandé aux parties de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales déstabilisatrices sur le terrain, notamment celles qui concernent la construction de nouvelles colonies ou leur extension. | UN | ودعونا الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تزعزع الاستقرار في الميدان، بما في ذلك بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة. |
7. Invite tous les pays à s'abstenir, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour bâtir la société de l'information, de prendre des mesures unilatérales qui seraient contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, entraveraient le développement économique et social des pays visés et nuiraient au bien-être de leurs habitants ; | UN | 7 - يهيب بجميع الدول أن تتخذ، في إطار بناء مجتمع المعلومات، خطوات لتفادي اتخاذ أي تدبير انفرادي لا يتوافق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة يعيق تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكان البلدان المتضررة بصورة تامة وتحسين أحوالهم والامتناع عن اتخاذ تدبير من هذا القبيل؛ |
Ces accords stipulent que les parties doivent s’abstenir de prendre des mesures unilatérales qui risquent de compromettre le règlement négocié du statut définitif des territoires occupés, y compris l’avenir de Jérusalem. | UN | وتقضي هذه الاتفاقات بعدم القيام باتخاذ أي إجراء من جانب واحد من شأنه أن يضر بتسوية يتم التفاوض عليها حول الوضع النهائي لﻷراضي الفلسطينية، بما في ذلك مستقبل القدس. |
Comme la mondialisation financière se poursuit, il n'est plus possible, pour un pays isolé, de gérer complètement le risque transfrontière par des mesures unilatérales. | UN | ولم يعد ممكنا لأي بلد في عصر العولمة المالية، أن يعالج المخاطر العابرة للحدود بشكل كامل بمفرده، من خلال إجراءات أحادية. |
Par ailleurs, certains États ont adopté des mesures unilatérales concernant les missiles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض الدول اتخذت أيضا تدابير منفردة تتعلق بالقذائف. |
Il importe que les autorités kosovares s'abstiennent de prendre dans le nord du Kosovo des mesures unilatérales de nature provocatrice et susceptibles d'aggraver davantage la situation. | UN | من المهم أن تمتنع السلطات في كوسوفو عن اتخاذ أي إجراء انفرادي واستفزازي في شمال كوسوفو من شأنه تصعيد المشكلة. |
Cela étant, l'insistance des Chypriotes grecs à prendre des mesures unilatérales aux dépens des droits égaux et naturels des Chypriotes turcs sur les ressources naturelles de l'île ne manquera pas de produire un effet inverse. | UN | لكن إصرار القبارصة اليونانيين على اتخاذ خطوات انفرادية على حساب الحقوق المتساوية والمتأصلة للشعب القبرصي التركي في الموارد الطبيعية للجزيرة لا بد من أن يسفر عن نتيجة معاكسة. |
La République fédérale de Yougoslavie continue donc d'être soumise à des mesures unilatérales commerciales, économiques et autres. | UN | وهذا معناه أن التدابير التجارية والاقتصادية وغير ذلك من التدابير المتخذة من جانب واحد ما زالت سارية المفعول ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |