Cette situation nécessite des mesures urgentes du gouvernement et d'autres parties prenantes. | UN | ويقتضي هذا الوضع تدابير عاجلة من الحكومة وغيرها من الأطراف المؤثرة. |
À moins que des mesures urgentes ne soient prises, ce chiffre pourrait atteindre 8 milliards en l'an 2020 et même 10 milliards, un chiffre effrayant, en l'an 2050. | UN | وما لم تتخذ تدابير عاجلة فإن هذا الرقم قد يصل إلى ٨ بلايين بحلول عام ٢٠٢٠ وإلى رقم مفزع هو ١٠ بلايين بحلول عام ٢٠٥٠. |
Nous demandons en particulier aux pays industrialisés de prendre des mesures urgentes pour combattre et inverser ces phénomènes regrettables. | UN | ونحث الدول الصناعية بشكل خاص على اتخاذ تدابير عاجلة لاستئصال هذه الظواهر المؤسفة وعكس اتجاهها. |
Les fautes graves commises par le personnel de maintien de la paix soulèvent des préoccupations et exigent des mesures urgentes. | UN | إن حالات سوء السلوك من جانب حفظة السلام أمر مقلق، ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة. |
Toute initiative diplomatique doit s'appuyer sur des mesures urgentes et concrètes sur le terrain. | UN | وكل عملية دبلوماسية بحاجة إلى أن تدعمها خطوات عاجلة وهادفة على أرض الواقع. |
Dans ce contexte, la prolifération et l'usage abusif des armes légères représentent une menace sérieuse nécessitant des mesures urgentes. | UN | وفي هذا السياق، فإن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها يمثل مشكلة معقدة تقتضي تدابير عاجلة. |
Ce problème devient de plus en plus dangereux et exige que la communauté des nations prenne des mesures urgentes et efficaces. | UN | وهذه المشكلة تزداد خطورة يوما بعد يوم، وتقتضي أن يتخذ مجتمع الأمم تدابير عاجلة وفعالة للتصدي لها. |
Cependant, il est nécessaire de prendre des mesures urgentes pour que les pauvres, en particulier les plus vulnérables, aient accès à la nourriture. | UN | ومع ذلك، من الضروري اتخاذ بعض تدابير عاجلة لتوفير إمكانية الحصول على الغذاء، وخاصة لأشد الفئات تعرضا للخطر. |
Ils ont, en outre, invité la communauté internationale à adopter des mesures urgentes et efficaces en vue de mettre un terme à de telles pratiques. | UN | كما حثوا بالمثل المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة بغية إنهاء مثل هذه الممارسات. |
des mesures urgentes sont nécessaires pour surmonter tous ces effets négatifs. | UN | وهناك حاجة ملحة الى اتخاذ تدابير عاجلة للتغلب على جميع تلك اﻵثار السلبية. |
Nous estimons que des mesures urgentes devraient être prises en vue d'accroître les courants de capitaux destinés aux pays d'Afrique. | UN | ونعتقد أنه ينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لزيادة تدفقات رؤوس اﻷموال الى البلدان الافريقية. |
Il y a là un risque grave pour la stabilité sociale et les réformes économiques, et qui appelle des mesures urgentes. | UN | ويشكل هذا خطرا كبيرا على الاستقرار الاجتماعي واﻹصلاحات الاقتصادية ويستدعي اتخاذ تدابير عاجلة. |
des mesures urgentes doivent être prises pour augmenter sa base financière au moyen d'un appel aux pays donateurs en faveur de contributions supplémentaires. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة لزيادة القاعدة التمويلية من خلال نداء يوجه إلى البلدان المانحة لتقديم مساهمات إضافية. |
Cette catastrophe humanitaire est, à juste titre, un sujet d'inquiétude croissante en Afrique et dans le reste du monde et appelle des mesures urgentes de la part de la communauté internationale. | UN | وهذه المأساة اﻹنسانية هي بحق مثار كرب متزايد في افريقيا وسائر أنحاء العالم وتتطلب إجراءات عاجلة من المجتمع الدولي. |
La situation n'est pas tenable : des mesures urgentes doivent être prises pour modifier les modalités d'examen de ces budgets. | UN | وقال إن هذا الوضع لا يمكن استدامته وينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لتغيير طريقة النظر في هذه الميزانيات. |
Tout processus diplomatique doit être étayé par des mesures urgentes et concrètes sur le terrain. | UN | وتحتاج أية عملية دبلوماسية إلى الدعم باتخاذ خطوات عاجلة ومجدية على الأرض. |
Toute initiative diplomatique doit s'appuyer sur des mesures urgentes et concrètes sur le terrain, y compris des mesures de confiance. | UN | وتحتاج أي عملية دبلوماسية إلى دعمها باتخاذ خطوات عاجلة ومفيدة على الأرض، بما في ذلك تدابير بناء الثقة. |
des mesures urgentes doivent être prises pour assurer une distribution géographique équitable et l'équilibre entre les sexes. | UN | ويتعين اتخاذ خطوات عاجلة لكفالة التوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين. |
Il lui recommande aussi vivement de prendre des mesures urgentes pour veiller à ce que les ouvriers des plantations perçoivent un salaire mensuel décent. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بحزم أيضاً باتخاذ تدابير فورية لكفالة إتاحة راتب شهري لائق لعمال المزارع. |
des mesures urgentes sont requises pour que ces amendements soient adoptés et que la réforme longuement différée du pouvoir judiciaire puisse enfin avoir lieu. | UN | وثمة حاجة الى اتخاذ اجراءات عاجلة لتنفيذ هذه التعديلات من أجل ضمان تحقيق إصلاح الهيئة القضائية الذي تأخر طويلا. |
L'intervenant demande comment il serait possible d'assurer au Conseil et au Haut-Commissariat aux droits de l'homme les moyens d'appliquer des mesures urgentes. | UN | وتساءل عما يمكن فعله لضمان توفر المال لدى المجلس والمفوضة السامية لحقوق الإنسان من أجل تنفيذ التدابير العاجلة. |
Note du Secrétariat sur l'application des mesures urgentes en faveur de l'Afrique et action à entreprendre dans les autres régions : recueil d'informations | UN | مذكرة من اﻷمانة بشأن تنفيذ اﻹجراءات العاجلة لصالح أفريقيا واﻹجراءات المتخذة في المناطق اﻷخرى: تجميع المعلومات |
Elle travaille avec une équipe spéciale créée en Papouasie-Nouvelle-Guinée dans le but de prendre des mesures urgentes face à ce problème. | UN | وهى تعمل مع فرقة عمل تقودها بابوا غينيا الجديدة بهدف اتخاذ إجراء عاجل في هذه المسألة. |
Il est indispensable de prendre des mesures urgentes, prioritaires. | UN | واﻷمر يقتضي القيام بعمل عاجل وعلى سبيل اﻷولوية. |
Je tiens enfin à remercier le Conseil de sécurité de rester saisi du dossier de la Somalie, et je l'engage à prendre des mesures urgentes. | UN | كما أود، في الختام، أن أتوجه بالشكر إلى مجلس الأمن لإبقائه قضية الصومال قيد نظره وأن أحث المجلس على اتخاذ إجراءات سريعة. |
Une attention particulière sera portée à l'Afrique, surtout dans le cadre des mesures urgentes de mise en oeuvre de la Convention. | UN | وسيولى اهتمام خاص لافريقيا، ولاسيما تمشيا مع الاجراءات العاجلة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Le développement durable est déjà un concept reconnu et doit servir de base à des mesures urgentes. | UN | فالتنمية المستدامة، وهي مفهوم ترسخ فعلا، يجب أن تصبح أساس العمل العاجل. |
Le projet d'instrument international conçu par les États membres de l'UNESCO constitue le moyen le plus efficace pour encourager les États membres à prendre des mesures urgentes pour protéger le patrimoine immatériel. | UN | والصك الدولي المقترح الذي يرسي المعايير المتعلقة بهذا المجال والذي وضعته الدول الأعضاء في اليونسكو هو أنجع وسيلة لتشجيع الدول الأعضاء على الاضطلاع بإجراءات عاجلة لحماية التراث غير المادي. |
Le taux élevé d'enfants autochtones déscolarisés appelle des mesures urgentes, notamment pour que les petites filles aient accès à une éducation adaptée, de bonne qualité, respectueuse des cultures et des traditions des groupes autochtones et qui répondent à leurs besoins. | UN | ومما يتطلب عنايةً عاجلةً ارتفاع معدلات انقطاع أطفال الشعوب الأصلية عن الدراسة، ولا سيما فيما يتعلق بضمان استفادة الفتيات من تعليم جيد ومناسب يحترم ثقافة المجتمعات المحلية وتقاليدها ويستجيب لاحتياجاتها. |
des mesures urgentes s'imposaient pour inverser cette tragédie, une tragédie à laquelle la communauté internationale était devenue pratiquement indifférente. | UN | وكانت هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير ملحة لوقف هذه المأساة التي تزايد تجاهل المجتمع الدولي لها. |