Ce comité consultatif comprend des parlementaires, des chefs de clan, des journalistes et des représentants des milieux d'affaires et de l'Association des femmes somaliennes. | UN | وتضم اللجنة الاستشارية للشرطة في عضويتها برلمانيين وزعماء تقليديين وصحفيين وممثلين عن أوساط الأعمال والرابطة النسائية. |
Le Groupe de travail a donc entrepris, par diverses initiatives, de faire mieux connaître les Principes directeurs auprès des milieux d'affaires qui ne se sont pas encore impliqués dans les questions relatives à ces principes. | UN | ولهذا يهدف الفريق العامل، من خلال العديد من المبادرات، إلى زيادة التوعية بالمبادئ التوجيهية في أوساط الأعمال التي لم يتم التحاور معها في السابق بشأن مسائل متصلة بالمبادئ التوجيهية. |
Des projets pilotes exécutés par des participants des milieux d'affaires ont été cités. | UN | كما أشير إلى مشاريع تجريبية ينفذها مشاركون من قطاع الأعمال التجارية. |
Accréditation d'entités ou organisations représentant des milieux d'affaires | UN | واو - اعتماد كيانات/منظمات من قطاع الأعمال |
Pour continuer à développer la coopération avec le secteur privé, la Commission économique pour l'Europe devra organiser des activités répondant aux besoins des milieux d'affaires. | UN | وسيتطلب مواصلة وتوسيع تعاون اللجنة مع القطاع الخاص اضطلاع اللجنة بأنشطة تستجيب لمشاغل مجتمع اﻷعمال التجارية. |
Un représentant de la délégation philippine a dit que l'élaboration de la nouvelle loi sur la concurrence bénéficiait d'un appui politique, notamment de la part des milieux d'affaires. | UN | ٩٥- وقال ممثل عن وفد الفلبين إن هناك دعماً سياسياً لقانون المنافسة الجديد، بما في ذلك من دوائر الأعمال التجارية. |
Un groupe économique, entre autres, a indiqué que le soutien actif des milieux d'affaires sud-africains à la réalisation de cet objectif ne manquerait pas de permettre au Gouvernement de gagner la confiance de la population. | UN | وأشارت مجموعة من رجال اﻷعمال وغيرهم إلى أن الدعم النشط من جانب دوائر اﻷعمال في جنوب افريقيا لهذه اﻷهداف سيولد ثقة كبيرة لدى الشعب في الحكومة. |
Le Représentant spécial a eu des entretiens avec des représentants des milieux d'affaires, du commandement militaire régional et des instances municipales. | UN | وأجرى الممثل الخاص مناقشات مع أوساط الأعمال التجارية والقيادة العسكرية الإقليمية والسلطات البلدية. |
Nous appuierons le développement d'une interaction économique des milieux d'affaires et des ressortissants de nos deux pays, ainsi que l'élargissement des contacts culturels et des échanges. | UN | وسوف ندعم التفاعل الاقتصادي المتزايد بين أوساط الأعمال التجارية في بلدينا وبين شعبينا، والاتصالات والمبادلات الثقافية. |
Il a aussi été suggéré d'organiser un forum spécifique qui permettrait aux membres des milieux d'affaires et des milieux universitaires de se réunir et de procéder à des échanges de vues. | UN | كما اقتُرحت فكرة عقد منتدى خاص يمكن أن يلتقي من خلاله المهتمون من أوساط الأعمال والدوائر الأكاديمية لتبادل الآراء. |
19. Les représentants des milieux d'affaires internationaux ont toujours manifesté un vif intérêt pour l'arbitrage des différends fiscaux internationaux. | UN | 19 - أعرب ممثلو أوساط الأعمال التجارية الدولية دائما عن الاهتمام الشديد بعملية التحكيم في المسائل الضريبية الدولية. |
Réunion avec un représentant des milieux d'affaires | UN | الاجتماع مع ممثل من أوساط الأعمال التجارية |
4/7 Accréditation auprès de la Conférence internationale sur le financement du développement d'entités ou organisations représentant des milieux d'affaires | UN | المقرر 4/7 - اعتماد كيانات/منظمات من قطاع الأعمال لدى المؤتمر الدولي لتمويل التنمية |
Accrйditation auprиs de la Confйrence internationale sur le financement du dйveloppement d'entitйs ou organisations reprйsentant des milieux d'affaires | UN | اعتماد كيانات/منظمات من قطاع الأعمال لدى المؤتمر الدولي لتمويل التنمية |
Fait exceptionnel, ce sommet a d'abord été une initiative des milieux d'affaires, notamment de la Chambre de commerce arabo-brésilienne, laquelle a mis sur pied en 2001, dans un but de sensibilisation interrégionale, l'agence de presse ANBA. | UN | وبصفة استثنائية، تلقى مؤتمر القمة قوة الدفع في الأصل من قطاع الأعمال التجارية، أي غرفة التجارة البرازيلية العربية، التي أنشأت وكالة للأنباء سنة 2001، ألا وهي وكالة الأنباء البرازيلية العربية، لتعزيز الوعي الأقاليمي. |
La stabilité politique est un facteur important, tout comme la qualité de l'infrastructure bancaire du territoire et la compétence des milieux d'affaires. | UN | والاستقرار السياسي عنصر هام، كما هو شأن جودة الهيكل اﻷساسي الذي توفره مصارف اﻹقليم والدراية التي يقدمها مجتمع اﻷعمال التجارية الذي يتسم بالمهارة والكفاءة المهنية. |
La CEA a signalé qu'un projet de stratégie de commercialisation pour le Centre, fondé sur les résultats d'un atelier auquel avaient participé des représentants des milieux d'affaires et du gouvernement du pays hôte, était en cours d'élaboration. | UN | وأفادت اللجنة أنه يجري حاليا وضع اللمسات النهائية على استراتيجية مقترحة للترويج للمركز استنادا إلى نتائج حلقة عمل عُقدت بمشاركة ممثلين عن مجتمع اﻷعمال التجارية وممثلين عن الحكومة المضيفة. |
26. Des panélistes des milieux d'affaires ont souligné le fait que le secteur privé est prêt à investir là où les conditions l'y encouragent. | UN | 26- وأكد أعضاء الفريق من دوائر الأعمال على أن القطاع الخاص على استعداد للاستثمار متى شجّعت الظروف على ذلك. |
Mais les entreprises en question ne représentent qu'une toute petite frange des milieux d'affaires (trois seulement des quelque 60 entreprises importantes) qui, dans l'ensemble, appuient l'UTI de leur plein gré. | UN | على أنها لم تمثل سوى جزء صغير من دوائر الأعمال على العموم - أي ثلاث شركات من مجموع 60 شركة كبرى - باعتبار أن بقية الشركات تدعم الاتحاد عن طيب خاطر. |
Un groupe économique, entre autres, a indiqué que le soutien actif des milieux d'affaires sud-africains à la réalisation de cet objectif ne manquerait pas de permettre au Gouvernement de gagner la confiance de la population. | UN | وأشارت مجموعة من رجال اﻷعمال وغيرهم إلى أن الدعم النشط من جانب دوائر اﻷعمال في جنوب افريقيا لهذه اﻷهداف سيولد ثقة كبيرة لدى الشعب في الحكومة. |
Depuis, cette initiative a été reprise par d'autres personnes des milieux d'affaires, ce qui montre peut-être de leur part une nouvelle confiance dans la capacité exceptionnelle des organisations du système des Nations Unies de concevoir et exécuter des programmes d'aide dans certains secteurs clefs du développement humain. | UN | وقد اتخذت فيما بعد أطراف أخرى في دوائر الأعمال التجارية مبادرات مماثلة قد تكون دليلا على عودة الثقة فيما لمنظومة الأمم المتحدة من قدرة فريدة على تصميم وتنفيذ برامج تقديم المساعدة في بعض المجالات الرئيسية من التنمية البشرية. |
Il fait appel à des représentants de tous les ministères, des milieux d'affaires et branches d'activité, du secteur public et des organisations professionnelles concernées. | UN | ويشمل ذلك ممثلين من جميع الوزارات المعنية والأعمال وقطاعات الصناعة، والقطاع العام والمنظمات العمالية. |
Enfin, la Déclaration ministérielle faite à Doha dans le cadre de la réunion de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a été citée par les panélistes des milieux d'affaires comme représentant une étape importante en direction d'une définition de la relation entre le commerce international, l'investissement et le transfert de technologies. | UN | وأشار أعضاء الفريق من مجتمع الأعمال إلى الإعلان الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الصادر في الدوحة بوصفه خطوة هامة لتحديد نوع العلاقة بين التجارة العالمية والاستثمار ونقل التكنولوجيا. |