Depuis 10 ans, le Kenya a accueilli des milliers de réfugiés fuyant la guerre et les troubles civils dans leurs pays. | UN | وعلى مدى العقد الماضي استضافت كينيا آلاف اللاجئين الذين فروا من الحرب الأهلية والصراع المسلح داخل بلدانهم. |
Madrona est un monde pacifiste pouvant accueillir des milliers de réfugiés. | Open Subtitles | مادروناس مجتمعٌ مسالم و متقدّم بمصادر تقبل آلاف اللاجئين. |
J'appelle votre attention sur le fait que des milliers de réfugiés tadjiks se trouvent dans des conditions extrêmement pénibles. | UN | وأود أن ألفت انتباهكم إلى أن آلاف اللاجئين الطاجيك يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Outre les plus de 200 000 morts civils, l'on dénombre également des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | فإضافة إلى أكثر من 000 200 قتيل من المدنيين، هناك أيضا الآلاف من اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
La Serbie accueille encore des milliers de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | فلا تزال صربيا تؤوي الآلاف من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Malheureusement pour des milliers de réfugiés il n'y avait pas moyen d'échapper au cauchemar, même en mer. | Open Subtitles | لسوء الحظ، لم يكن هناك مهرب من هذا الكابوس بالنسبة لآلاف اللاجئين حتى في البحر. |
Depuis lors, les hostilités entre les troupes géorgiennes et les troupes abkhazes, appuyées par des unités irrégulières du Caucase septentrional, ont fait des centaines de victimes et des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ومنذ ذلك الحين، أدت اﻷعمال العدائية بين القوات الجورجية والقوات الابخازية، التي تدعمها وحدات غير نظامية من منطقة شمال القوقاز، الى وقوع مئات الضحايا ونزوح آلاف اللاجئين والمشردين. |
La communauté internationale devrait aussi s'estimer tenue d'intervenir face à la situation des milliers de réfugiés syriens. | UN | كما يتعين على المجتمع الدولي أن يشعر بإلحاحية العمل من أجل مواجهة وضع آلاف اللاجئين السوريين. |
L'occasion est aujourd'hui offerte à des milliers de réfugiés de regagner volontairement leur pays d'origine. | UN | وتوجد الآن فرصة أمام آلاف اللاجئين للعودة طواعية إلى بلدانهم الأصلية. |
La grande crainte du HCR est de voir des milliers de réfugiés et de ressortissants étrangers < < piégés > > en Libye. | UN | وتشعر المفوضية بقلق بالغ من أن آلاف اللاجئين وغيرهم من الأجانب ربما يكونون محاصرين في ليبيا. |
Les pays africains continuent d'abriter des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | 58 - وقالت إن البلدان الأفريقية لا تزال تستضيف آلاف اللاجئين والمشردين. |
Ils ont également indiqué que l’armée des Serbes de Bosnie avait encerclé l’usine située à l’extérieur du camps, où des milliers de réfugiés s’étaient rassemblés la veille. | UN | وأفادوا أيضا أن الجيش الصربي البوسني حاصر المصنع الذي يقع خارج الثكنة حيث تجمع آلاف اللاجئين في اليوم السابق. |
4. Le conflit dans l'est du Zaïre frappe des milliers de réfugiés burundais et les condamne à l'insécurité et à l'errance. | UN | ٤ - إن النزاع القائم في شرق زائير يؤثر في آلاف اللاجئين البورونديين ويرغمهم على العيش في حالة من انعدام اﻷمن والتشرد. |
des milliers de réfugiés et de personnes déplacées se sont trouvés prisonniers du conflit et de la violence. | UN | ووجد آلاف اللاجئين والمشردين أنفسهم محاصرين في قلب النزاع والعنف. |
En outre, des milliers de réfugiés afghans éduqués et formés dans les écoles religieuses pakistanaises sont envoyés se battre en première ligne en Afghanistan. | UN | وفضلا عن ذلك، يرسل الآلاف من اللاجئين الأفغان الذين تلقوا العلم والتدريب في المدارس الدينية الباكستانية إلى جبهات القتال في أفغانستان. |
Des crédits ont également été utilisés pour remettre en état des campements et autres installations utilisées par des milliers de réfugiés pendant leur séjour. | UN | وجرى أيضا استخدام تلك الأموال لإصلاح مواقع المعسكرات والمرافق الأخرى التي استخدمها الآلاف من اللاجئين أثناء مدة إقامتهم. |
Le blocus israélien empêche également des milliers de réfugiés en République arabe syrienne de recevoir l'assistance médicale d'urgence dont ils ont besoin, laissant de nouvelles générations de réfugiés totalement démunies et en plein désespoir. | UN | ويتسبب الحصار الإسرائيلي أيضا في حرمان الآلاف من اللاجئين في الجمهورية العربية السورية من تلقي المساعدة الطبية العاجلة مما يترك الأجيال الجديدة للاجئين صفر اليدين إلا من اليأس. |
Des milliers de demandeurs d’asile ont été accueillis et ont trouvé refuge dans de nombreuses régions du monde, et des solutions durables ont été trouvées pour des milliers de réfugiés. | UN | 17- قُبِل دخول الآلاف من طالبي اللجوء ومنحوا اللجوء في العديد من أجزاء العالم، كما وجدت حلول دائمة لآلاف اللاجئين. |
Au Belize, la mise en oeuvre d'un projet à impact rapide se poursuit afin de faciliter l'intégration sur place des milliers de réfugiés centraméricains qui ont choisi de ne pas rentrer. | UN | وفي بليز، ينفذ برنامج سريع التأثير ييسر الادماج المحلي لعدة آلاف من لاجئي أمريكا الوسطى لم يختاروا العودة إلى الوطن. |
9. Se déclare gravement préoccupé par la situation des milliers de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été contraints de fuir les affrontements et les massacres au Rwanda; | UN | ٩ - يعرب عن بالغ القلق إزاء حالة اﻵلاف الكثيرة من اللاجئين والمشردين الذين اضطروا للهرب من القتال والتقتيل في رواندا؛ |
des milliers de réfugiés afghans qui ont été blessés par des mines ont été soignés dans nos installations médicales. | UN | وعولج اﻵلاف من اللاجئين اﻷفغان الذين لحقت بهم إصابات بسبب هذه اﻷلغام في مرافقنا الطبية. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte des milliers de réfugiés pris en charge dans le cadre de programmes spécifiques de réinstallation et de regroupement familial qui sont souvent mis en oeuvre parallèlement aux activités de réinstallation du HCR. | UN | وهذه الأرقام لا تشمل الآلاف العديدة من اللاجئين الذين هم مؤهلون للاستفادة من البرامج المحددة لإعادة التوطين وجمع شمل الأسر التي يجري تنفيذها في كثير من الحالات بموازاة أنشطة إعادة توطين اللاجئين التي تستهلها المفوضية. |
Son gouvernement reconnaît la situation terrible endurée par des milliers de réfugiés de Palestine au Liban, en Jordanie et en République arabe syrienne. La situation de plus de 400 000 personnes déplacées vivant dans une pauvreté absolue devrait inciter la communauté internationale à faire preuve de solidarité et à assurer la fourniture des matériaux de construction indispensables. | UN | وقال إن حكومته تعي الأوضاع الفظيعة التي يعانيها الآلاف من لاجئي فلسطين في لبنان والأردن والجمهورية العربية السورية، وأن الحالة التي يعيشها أكثر من 000 400 مشرد يعانون الفقر المدقع، لا بد أن تحفز المجتمع الدولي لإظهار تضامنه والعمل على ضمان توفير مواد البناء الأساسية. |
Dans la région des Grands Lacs en Afrique, où il a rencontré de grandes difficultés pour s'acquitter de ses responsabilités en matière de protection, des milliers de réfugiés rwandais et burundais vivaient toujours dans des conditions difficiles. | UN | وفي منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا، حيث واجهت مهام بالحماية التي تضطلع بها المفوضية تحديات شديدة، ظل اﻵلاف من لاجئي رواندا وبوروندي يعانون من ظروف حياة شاقة. |