"des milliers de victimes" - Traduction Français en Arabe

    • آلاف الضحايا
        
    • الآلاف من الضحايا
        
    • الآلاف من ضحايا
        
    • آلاف الأرواح
        
    • وقوع آلاف من الضحايا
        
    • لآلاف الضحايا
        
    • الآلاف من المواطنين
        
    • آلاف اﻹصابات
        
    • الآلاف من الأرواح
        
    • للآلاف من ضحايا
        
    • فى خسائر كبيرة
        
    Nous ne pouvons pas rester passifs ou permettre que ce que l'on appelle la lassitude de la coopération humanitaire entraîne des décès et accule au désespoir des milliers de victimes innocentes. UN ولا يمكننــا أن نسمح للعجز، أو ما يسمى بإرهاق التعاون الإنساني، أن يؤدي إلى موت واستيئاس آلاف الضحايا الأبرياء.
    La population timoraise a été abandonnée à l'apogée d'une guerre civile qui a dévasté la totalité du territoire et fait des milliers de victimes. UN وتُرك أهل تيمور الشرقية لقدرهم والحرب اﻷهلية يومئذ في أوجها، حيث دمرت اﻹقليم بأكمله وخلفت آلاف الضحايا.
    La récente escalade de la violence au Moyen-Orient, au Liban, en Israël et dans le territoire palestinien occupé, a fait des milliers de victimes parmi les enfants. UN فقد تمخض تصاعد العنف في الشرق الأوسط مؤخرا، في لبنان وإسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، عن آلاف الضحايا من الأطفال.
    Nous sommes attristés par les pertes de vie tragiques et par les souffrances causées à des milliers de victimes innocentes et à leurs familles. UN ونحن نشعر بحزن عميق للخسارة المأساوية في الأرواح وللمعاناة التي تكبدها الآلاف من الضحايا الأبرياء وأسرهم.
    des milliers de victimes de mutilations, de viols, de tortures et d'assassinats sont la preuve de l'inefficacité de ce système. UN إن الآلاف من ضحايا التشويه والاغتصاب والتعذيب والاغتيال يشهدون على عدم فعالية النظام.
    La réaction rapide de l'OMS et des institutions nationales a permis d'enrayer la maladie, dont la propagation aurait pu faire des milliers de victimes sur plusieurs continents. UN وقد احتوت الاستجابة السريعة من جانب منظمة الصحة العالمية والهيئات الوطنية انتشار المرض وحالت دون تفشيه بمزيد من الخطورة مما كان سيهدد آلاف الأرواح في عدة قارات.
    Les États membres ont rejeté le terrorisme de façon catégorique et combattent un fléau qui a fait des milliers de victimes. UN وأشارت إلى أن الدول رفضت رفضا قاطعا الإرهاب وتعمل على مكافحة آفة تسببت في وقوع آلاف من الضحايا.
    Grâce à l'assistance judiciaire offerte par la Cour, des milliers de victimes ont pu participer aux procédures par l'entremise de leur représentant. UN وقد أتاحت المساعدة القانونية التي تقدمها المحكمة لآلاف الضحايا الاشتراك في الدعاوى من خلال محاميهم.
    Bien que la communauté internationale ait condamné ces agressions et ce terrorisme d'État quotidiens, dirigés contre un État indépendant, qui ont fait des milliers de victimes iraquiennes et causé des dégâts matériels considérables, les États-Unis et le Royaume-Uni continuent de faire fi de la Charte des Nations Unies et de la volonté déclarée de la communauté internationale de mettre fin à ces agissements. UN ورغم إدانة المجتمع الدولي لهذا العدوان وإرهاب الدولة اليومي على دولة مستقلة، والذي أودى بحياة الآلاف من المواطنين العراقيين وتسبب في خسائر مادية جسيمة إلا أن الولايات المتحدة وبريطانيا مستمرتان في إعلان استهانتهما بميثاق الأمم المتحدة وبالرغبة المعلنة للمجتمع الدولي في وقف هذا العدوان.
    La violence ethnique a fait des milliers de victimes et créé un climat précaire qui menace la stabilité de toute la région. UN وأسفر العنف العرقي عن آلاف الضحايا وأدى الى وجود حالة محفوفة بالمخاطر تهدد استقرار المنطقة بأسرها.
    En Colombie, mon pays, les groupes armés illégaux recourent à des pratiques terroristes pour menacer la sécurité des citoyens, faisant des milliers de victimes. UN وفي كولومبيا، بلدي تستخدم الجماعات المسلحة غير الشرعية ممارسات إرهابية لتهديد أمن مواطنينا، ويوقعون آلاف الضحايا.
    Le récent accroissement de la violence, qui a fait des milliers de victimes au cours de l'année écoulée, est révélateur des dangers inhérents au processus sud-africain. UN إن التصعيد اﻷخير في حدة العنف الذي أودى بحياة آلاف الضحايا على مدى السنة الماضية، دليل على المخاطر الكامنة في عملية جنوب افريقيا.
    Le sort de 300 000 réfugiés et personnes déplacées qui attendent désespérément depuis six ans de retourner chez eux et des milliers de victimes civiles assassinées par les séparatistes ne peut être considéré que comme le résultat de nettoyage ethnique. UN ولا يمكن تصنيف مصير ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ ومشرد ما برحوا منذ ست سنوات ينتظرون بيأس العودة إلى ديارهم فضلا عن آلاف الضحايا من المدنيين اﻵمنين الذين قتلوا على يد الانفصاليين سوى بأنه تطهير عرقي.
    Même si la communauté internationale a réagi relativement vite en créant ces tribunaux, elle n'a pas fait assez vite pour empêcher des milliers de victimes de souffrir et de mourir dans des conditions effroyables. UN ومع أن المجتمع الدولي قد تصرف بسرعة نسبيا بإنشائه لهاتين المحكمتين، فإنه لم يتصرف بالسرعة الكافية بالنسبة الى آلاف الضحايا الذين عانوا العذاب أو هلكوا في ظروف مروعة.
    Pendant que nous débattons ici, des milliers de victimes tombent sous le feu d'armes licites, illicites ou de contrebande dans le monde entier. UN وحتى في هذه اللحظة التي نتناقش فيها يلقى آلاف الضحايا حتفهم في كل أرجاء العالم بالأسلحة النارية، سواء الشرعية أو غير الشرعية أو المهربة.
    Des hommes qui n'ont pas des dizaines, mais des milliers de victimes sur leur tableau de bord. Open Subtitles رجال من سفكوا ليس العشرات، بل الآلاف من الضحايا على أوراق دفاترهم.
    Après avoir causé des milliers de victimes parmi la population et une destruction massive de maisons, de biens et d'infrastructures palestiniens, Israël a maintenu son blocus étouffant sur la bande de Gaza. UN فبعد أن تسببت في سقوط الآلاف من الضحايا في أوساط السكان المدنيين والتدمير الواسع النطاق لمنازل الفلسطينيين وممتلكاتهم وبنيتهم التحتية، استأنفت إسرائيل حصارها الخانق لقطاع غزة.
    Des gouvernements et des organisations humanitaires du monde entier s'emploient aujourd'hui à apporter des secours à des milliers de victimes de ces armes, à enlever des mines et à appuyer des programmes de sensibilisation aux dangers que cellesci présentent. UN وتعمل الحكومات والمنظمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم اليوم على إغاثة الآلاف من ضحايا هذه الأسلحة وإزالة الألغام ودعم برامج التوعية الخاصة بها.
    des milliers de victimes des violations des droits de l'homme demandent aux Nations Unies d'intervenir en leur faveur. UN 66 - ويتصل الآلاف من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان بالأمم المتحدة لكي تتدخل باسمهم.
    Au cours de la première moitié de 2003, on a déploré des milliers de victimes et des ravages économiques de grande ampleur et résultant de catastrophes telles que des tremblements de terre, des inondations et des vagues de chaleur. UN فخلال النصف الأول من عام 2003، ضاعت آلاف الأرواح البشرية ووقعت أضرار اقتصادية كبيرة نتيجة لكوارث طبيعية كالزلازل والفيضانات وموجات الحر الشديد.
    L'agression de l'OTAN a fait directement des milliers de victimes civiles et causé des destructions matérielles qui dépassent 100 milliards de dollars, que les auteurs de l'agression devront indemniser. UN وتسبب، بشكل مباشر، العدوان الذي شنته الناتو في وقوع آلاف من الضحايا المدنيين وفي تدمير مادي جاوزت قيمته 100 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، يجب أن يقدم مرتكبوه تعويضات عنه.
    Les ouragans catastrophiques Katrina et Wilma qui ont frappé l'Amérique du Nord en 2005 ont causé une misère indicible à des milliers de victimes. UN إن كوارث الإعصارين كاترينا وويلما اللذين ضربا أمريكا الشمالية في 2005 سببا شقاء لا يوصف لآلاف الضحايا.
    Le commerce illicite des diamants constitue un élément clef des conflits meurtriers qui tourmentent l'Afrique, faisant des milliers de victimes innocentes et provoquant la dévastation totale des structures sociales et économiques d'un grand nombre d'États. UN إن التجارة غير المشروعة في الماس تشكل عنصرا رئيسيا فيما شهدته وتشهده قارتنا الأفريقية من نزاعات دامية أودت بأرواح الآلاف من المواطنين الأفارقة، فضلا عما خلـَّـفته من دمار في الهياكل الاقتصادية والاجتماعية لعدد من دول القارة.
    " Le problème le plus urgent est celui de la coordination de l'enlèvement des millions de mines terrestres en place, qui font des milliers de victimes chaque année, et de la priorité à accorder aux victimes des mines, qui doivent recevoir des soins médicaux appropriés et bénéficier de services de réadaptation et de réinsertion socio-économique. UN " إن المسألة الرئيسية التي يلزم إيلاؤها اهتمام عاجل هي مهمة تنسيق وإزالة الملايين من اﻷلغام المنصوبة التي تسبب آلاف اﻹصابات سنوياً واﻷولوية التي يحظى بها ضحايا اﻷلغام الذين يجب منحهم قدراً وافياً من الرعاية الطبية وإعادة التأهيل، فضلاً عن إعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً.
    Le tsunami a frappé l'Inde, l'Indonésie, le Kenya, Madagascar, les Maldives, les Seychelles, la Somalie, Sri Lanka, la Tanzanie et la Thaïlande et a fait des milliers de victimes. UN وعصفت أمواج سونامي بإندونيسيا وتايلند وتنزانيا وسري لانكا وسيشيل والصومال وكينيا ومدغشقر وملديف والهند، وأدت إلى إزهاق الآلاف من الأرواح.
    Elle a apporté une aide juridique à des milliers de victimes de la pollution dans diverses villes et provinces de Chine, et leurs droits environnementaux ont été protégés; UN وقدم معونة قانونية للآلاف من ضحايا التلوث في مختلف مدن ومقاطعات الصين، ووفر الحماية لحقوقهم البيئية؛
    Saunders a montré qu'il pouvait faire des milliers de victimes si on ne fait pas ce qu'il dit. Open Subtitles (ساندرز) اثبت أنه سيستخدم هذا الفيروس للتسبب فى خسائر كبيرة اذا لم تفعل ما يقوله

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus