"des millions d'hommes" - Traduction Français en Arabe

    • الملايين من الرجال
        
    • ملايين الرجال
        
    des millions d'hommes, de femmes et d'enfants musulmans ont été chassés par la force et avec brutalité de leurs foyers. UN كما أن الملايين من الرجال والنساء واﻷطفال المسلمين قد طرودوا عنوة وبوحشية من ديارهم.
    Tâchons donc de le faire, pour ne pas décevoir les attentes des millions d'hommes et de femmes confrontés quotidiennement au mal-être et au désespoir. UN فلنحاول ذلك، كي لا نخيب توقعات الملايين من الرجال والنساء الذي يواجهون يوميا المرض واليأس.
    La crise financière que nous connaissons prive des millions d'hommes et de femmes de leurs droits fondamentaux, quand elle ne brise pas définitivement leur vie. UN واﻷزمة المالية الراهنة عندما لا تدمر فعلا حياة الملايين من الرجال والنساء، فإنها تحرمهم من حقوقهم اﻷساسية.
    Nous ne pouvons nous permettre de décevoir les attentes des millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. UN ولا يسعنا أن نخيب آمال وتوقعات ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر.
    Dans l'ancienne Union soviétique, des millions d'hommes, de femmes et d'enfants ont été victimes des mesures et des pratiques cruelles du régime totalitaire. UN في الاتحاد السوفياتي السابق، سقط ملايين الرجال والنساء والأطفال ضحية للأعمال القاسية للنظام الشمولي وسياساته.
    Les conséquences en sont des millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui ne reconnaissent ni la joie ni la paix intérieure que procure la satisfaction des besoins les plus élémentaires. UN والعواقب هي أن أصبح ملايين الرجال والنساء والأطفال لا يعرفون معنى الفرح أو السلام الداخلي بتلبية أهم حاجاتهم الأساسية.
    des millions d'hommes sont morts et nous nous en souviendrons grâce à une croix en pierre devant laquelle les femmes jacasseront ? Open Subtitles قُتل الملايين من الرجال يا سيدي, وتريدنا أن نتذكرهم بنصب حجري تقف عنده النساء للنميمة؟
    des millions d'hommes et de femmes à travers le monde sont les véritables laissés-pour-compte d'une mondialisation qui n'a pas encore fini d'étendre sa logique implacable de marginalisation et d'exclusion. UN وأضاف أن الملايين من الرجال والنساء في العالم ليس لهم حساب في العولمة التي لم تنته بعد من بسط منطق التهميش والعزلة المتصلب الخاص بها.
    Mais nos succès, pour remarquables qu'ils soient, sont encore loin des attentes angoissées des millions d'hommes, de femmes et d'enfants à travers le monde. UN وعلى الرغم من أن نجاحاتنا قد تكون مرموقة، إلا أنها بعيدة عن الوفاء بتوقعات الملايين من الرجال والنساء والأطفال في كل أنحاء العالم، الذين ينتظرون بقلق ما سيحمله لهم المستقبل.
    Vous conviendrez aussi que la communauté internationale ne peut permettre qu’une catastrophe naturelle, aussi terrible soit-t-elle, réduise à néant les espoirs que des millions d’hommes et de femmes avaient fondés sur leur capacité de travail et leur persévérance. UN وفي هذا الصدد، فإنني واثق أن سعادتكم تتفقون معي أيضا على أنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح لكارثة طبيعية، على فظاعتها، أن تحطم آمال الملايين من الرجال والنساء المستندة إلــى جهدهم ومثابرتهم.
    Devant la communauté francophone, il rappelle le profond attachement de l'archipel au fonds culturel commun partagé par des millions d'hommes et de femmes par-delà les frontières et les continents. UN وفي إطار عالم البلدان الناطقة بالفرنسية نوه بتفاني الجزر العميق للتراث الثقافي المشترك الذي يعتنقه الملايين من الرجال والنساء في شتى القارات.
    La lutte contre la pauvreté revêt dans ce cadre une priorité absolue, car il est simplement inacceptable à l'aube du troisième millénaire que des millions d'hommes et de femmes à travers le monde continuent de manquer des conditions minimales de vie décente. UN ومكافحة الفقر في هذا السياق تستحق إيلاءها أولوية قصوى، فمن غير المقبول ونحن على مشارف اﻷلفية الثالثة أن يظل الملايين من الرجال والنساء محرومين من الظروف الدنيا للحياة الكريمة.
    C'est avec beaucoup de préoccupation que nous voyons comment les mythes et le révisionnisme ethnique, géographique et utopique entraînent d'interminables souffrances pour des millions d'hommes et de femmes à notre époque ainsi que de graves perturbations dans les fragiles équilibres internationaux. UN ونحن ندرك بقلق بالـــــغ إلى أي مـــدى تصبح اﻷساطير والمبادئ الاجتهادية اﻹثنية والجغرافية والمثالية مصدرا لا حد له لمعاناة الملايين من الرجال والنساء في عصرنا الحاضر، مما يخل بالموازين الدولية الهشة.
    des millions d'hommes et de femmes ont été arrachés de leur environnement traditionnel et ont dû abandonner des métiers ancestraux pour assumer de nouveaux rôles qui les obligent souvent à renoncer à ce qui était l'essence même de leur identité et de leur héritage culturel. UN فانتزع الملايين من الرجال والنساء من بيئاتهم التقليدية ومهامهم السلفية كي يتولوا أدوارا جديدة، كثيرا ما تؤدي بهم إلى التخلي عما كان يشكل ذات مرة حجر الزاوية الذي ترتكز عليه هويتهم وتراثهم الثقافي.
    Il en va du rôle de l'ONU dans la gouvernance politique mondiale. Il en va des conditions de paix et de sécurité qui affectent des millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans toutes les régions du monde. UN دور الأمم المتحدة في الحوكمة السياسية العالمية وظروف السلام والأمن التي تؤثر على الملايين من الرجال والنساء والأطفال في جميع مناطق العالم عرضة للخطر.
    Pendant des décennies, des millions d'hommes et de femmes de la région ont été pris au piège de l'oppression et du désespoir. UN فطيلة عقود ما فتئ ملايين الرجال والنساء في المنطقة يجدون أنفسهم في شراك فخاخ القمع والقنوط.
    des millions d'hommes et de femmes ont accédé à la liberté et sont sortis du sous-développement. UN فقد أصبح ملايين الرجال والنساء يتمتعون بالحرية وخرجوا من التخلف.
    Ce soir, comme chaque soir, des millions d'hommes, de femmes et d'enfants iront au lit le ventre vide. UN وهذه الليلة، كما في كل ليلة، سيأوي ملايين الرجال والنساء والأطفال إلى فراشهم وهم جياع.
    Dans l'ancienne Union soviétique, des millions d'hommes, de femmes et d'enfants ont été victimes des mesures et des pratiques cruelles du régime totalitaire. UN في الاتحاد السوفياتي السابق، سقط ملايين الرجال والنساء والأطفال ضحية للأعمال القاسية للنظام الشمولي وسياساته.
    Vingt-six anciens territoires coloniaux, situés un peu partout sur la planète, ont, quelles que soient leur superficie, leur situation géographique ou leurs richesses naturelles, accédé à l'indépendance et des millions d'hommes et de femmes, finalement affranchis, ont pu prendre en main leurs destinées. UN وقد نال الاستقلال زهاء ٦٢ اقليما من اﻷقاليم المستعمرة السابقة والمنتشرة في جميع أنحاء العالم وذلك بصرف النظر عن حجمها وموقعها الجغرافي وغناها بالموارد الطبيعية، وأصبح باستطاعة ملايين الرجال والنساء، الذين تحرروا أخيرا، السعي من أجل مستقبلهم الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus