"des minorités ethniques ou" - Traduction Français en Arabe

    • أقليات إثنية أو
        
    • أقليات عرقية أو
        
    • الأقليات الإثنية أو
        
    • الأقليات العرقية أو
        
    • الجماعات الإثنية أو
        
    • اﻷقليات الاثنية أو
        
    Les familles appartenant à des minorités ethniques ou immigrées, familles souvent nombreuses, attendent plus longtemps que les autres l'attribution d'un logement et se voient attribuer des appartements délabrés. UN فاﻷسر المنتمية إلى أقليات إثنية أو المهاجرة التي تتألف عموماً من عدة أفراد تنتظر وقتاً أطول من غيرها من اﻷسر لتخصيص سكن لها، وتعطى في البداية شققاً متهدمة.
    L'analphabétisme est particulièrement répandu parmi les femmes âgées, pauvres, handicapées, appartenant à des minorités ethniques ou originaires des zones rurales. UN وتنتشر الأمية بشكل خاص لدى النساء المسنات أو الفقيرات أو المعوقات أو المنتميات إلى أقليات إثنية أو القادمات من المناطق الريفية.
    Ces actes ciblent généralement des personnes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses et se caractérisent par une discrimination à leur encontre. UN وتستهدف هذه الأفعال في العادة الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو دينية ويتفردون بالتمييز الذي يمارس ضدهم.
    Par exemple, le fait d'exiger un certificat de naissance pour l'inscription d'un enfant à l'école peut constituer une discrimination à l'égard des minorités ethniques ou des non-ressortissants qui ne possèdent pas de certificat ou à qui on a refusé d'en délivrer. UN إن اشتراط تقديم شهادة الميلاد من أجل التسجيل في المدرسـة مثلاً قد يميّز ضـد أقليات عرقية أو ضد أشخاص من غير المواطنين لا تتوفر لديهم تلك الشهادات أو رُفض منحهم إيّاها.
    Elle a noté que les victimes d'agressions racistes appartenaient souvent à des minorités ethniques ou à d'autres groupes vulnérables. UN ولاحظت أن ضحايا الاعتداءات العنصرية غالباً ما ينتمون إلى الأقليات الإثنية أو غيرها من الفئات الضعيفة.
    C'est le cas en particulier des minorités ethniques ou religieuses, des migrants et des membres des basses castes. UN وهذه الفئات تشمل الأقليات الإثنية أو الدينية والمهاجرين والطبقات المحرومة.
    Cependant, il n'a cessé d'examiner la situation des minorités dans les États parties et a publié des conclusions et des recommandations concernant la nécessité de veiller à ce que les membres des minorités ethniques ou nationales jouissent de tous les droits humains, sans discrimination. UN ومع ذلك، استعرضت اللجنة، بصورة منتظمة حالة الأقليات في الدول الأطراف في الاتفاقية وأصدرت استنتاجات وتوصيات تتعلق بالحاجة إلى ضمان تمتع أفراد الأقليات العرقية أو الوطنية بجميع حقوق الإنسان دون تمييز.
    Il conviendrait de tenir compte en particulier des facteurs combinés de discrimination contre les personnes souffrant de handicaps, telles que les femmes et les enfants ou les personnes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui, souvent, subissent de multiples formes de discrimination. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص للأسس المركبة للتميز ضد المعوقين من النساء أو الأطفال أو الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو عرقية الذين كثيرا ما يعانون من أشكال متعددة من التمييز.
    16. Les enfants appartenant à des minorités ethniques ou nationales, religieuses et linguistiques. UN 16- الأطفال المنتمون إلى أقليات إثنية أو قومية، ودينية ولغوية.
    17. Enfants appartenant à des minorités ethniques ou nationales, religieuses ou linguistiques. UN 17- الأطفال المنتمون إلى أقليات إثنية أو قومية أو دينية أو لغوية.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures qu'il adopte pour prévenir les mariages forcés n'aient pas une incidence disproportionnée sur les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي التدابير التي تعتمدها لمنع الزواج القسري إلى التأثير على نحو غير متناسب على حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية.
    Par exemple, le fait d'exiger un certificat de naissance pour l'inscription d'un enfant à l'école peut constituer une discrimination à l'égard des minorités ethniques ou des nonressortissants qui ne possèdent pas de certificat ou à qui on a refusé d'en délivrer. UN إن اشتراط تقديم شهادة الميلاد من أجل التسجيل في المدرسـة مثلاً قد يميّز ضـد أقليات عرقية أو ضد أشخاص من غير المواطنين لا تتوفر لديهم تلك الشهادات أو رُفض منحهم إيّاها.
    13. Enfants appartenant à des minorités ethniques ou nationales, religieuses ou linguistiques. UN 13- الأطفال المنتمون إلى أقليات عرقية أو وطنية أو دينية أو لغوية.
    36. La discrimination et la xénophobie sont en augmentation et leurs premières victimes sont les femmes et les enfants migrants ou pauvres, ou ceux qui appartiennent à des minorités ethniques ou nationales et qui ne peuvent généralement pas se faire entendre. UN 36- وما انفك التمييز وكراهية الأجانب يشتدان على نحو تتأثر به بصفة خاصة النساء والأطفال المهاجرون أو المعوزون، أو أولئك الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو وطنية ممن لا يُسمع صوتهم عادة.
    Il souhaite recevoir des précisions sur les mesures prises par l'État partie pour assurer aux personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales la jouissance effective des droits au travail et à l'égalité des chances en matière de promotion et de carrière, à l'éducation et au logement. UN وتود اللجنة الحصول على مزيد من المعلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتأمين تمتع الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرقية أو قومية تمتعا فعليا بالحق في العمل وفي تكافؤ فرص الترقي والتقدم المهني، وبالحق في التعليم والسكن.
    Il a également évoqué la situation des femmes, en particulier des femmes migrantes et des femmes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses. UN كما أشارت بنغلاديش إلى حالة النساء لا سيما المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية أو الدينية.
    Les minorités religieuses peuvent aussi nécessiter des formes ou des cadres de participation différents de ceux des minorités ethniques ou nationales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    Les minorités religieuses peuvent aussi nécessiter des formes ou des cadres de participation différents de ceux des minorités ethniques ou nationales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    Nous préconisons la prévention et l'élimination progressive de toutes les formes de racisme et de discrimination, notamment à l'égard des membres des minorités ethniques ou religieuses, des personnes handicapées et des personnes âgées, ainsi que l'abolition de la torture et de la peine de mort. UN ونطالب بمنع جميع أشكال العنصرية والتمييز والقضاء عليها تدريجيا، بما في ذلك التمييز ضد أعضاء الأقليات العرقية أو الدينية، والأشخاص المعوقين والمسنين، وفرض حظر على التعذيب وعقوبة الإعدام.
    Le Conseil présidentiel des droits des minorités examine attentivement la législation proposée afin de veiller à ce que les nouvelles lois ne soient pas discriminatoires à l'égard des minorités ethniques ou religieuses. UN 93 - ويمحص المجلس الرئاسي لحقوق الأقليات التشريعات المقترحة من أجل ضمان أن القوانين الجديدة لن تنطوي على تمييز ضد الأقليات العرقية أو الدينية.
    359. Le Comité rappelle avoir antérieurement exprimé sa préoccupation au sujet du nombre démesurément élevé de décès de personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales survenant en garde à vue et constate que le problème persiste. UN 359- وتذكِّر اللجنة بأنها سبق لها الإعراب عن قلقها إزاء حوادث الوفاة التي حصلت أثناء الاحتجاز في دوائر الشرط وشملت أعداداً كبيرة نسبياً من أفراد الجماعات الإثنية أو القومية وهي تلاحظ استمرار هذه المشكلة.
    55. Mme Menchu tient à faire une distinction entre la situation des populations autochtones et celle des minorités ethniques ou religieuses et invite la communauté des Nations Unies à établir les instruments et mécanismes concrets reconnaissant le statut de ces populations et garantissant leurs droits fondamentaux, au rang desquels il convient de citer le projet de Déclaration de principes sur les populations autochtones. UN ٥٥ - وحرصت السيدة مانتشو على التمييز بين حالة السكان اﻷصليين وحالة اﻷقليات الاثنية أو الدينية ودعت مجتمع اﻷمم المتحدة الى وضع صكوك وآليات ملموسة تعترف بمركز هؤلاء السكان وتضمن لهم حقوقهم اﻷساسية التي ينبغي أن يذكر ضمنها مشروع إعلان مبادئ السكان اﻷصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus