Les femmes âgées appartenant à des minorités ou à des groupes ethniques ou autochtones, déplacées à l'intérieur de leur propre pays ou apatrides subissent souvent un degré disproportionné de discrimination. | UN | والمسنات من أبناء الأقليات أو المجموعات العرقية أو الشعوب الأصلية أو من المشردين داخلياً أو عديمي الجنسية كثيراً ما يعانين درجة غير متناسبة من التمييز. |
Enfants appartenant à des minorités ou à des groupes autochtones | UN | الأطفال المنتمون إلى الأقليات أو إلى مجموعات السكان الأصليين |
Au total, il existe 26 établissements d'enseignement secondaire et 14 écoles techniques ou centres de formation professionnelle dispensant une éducation des minorités ou enseignant telle ou telle langue minoritaire. | UN | وهناك 26 مدرسة ثانوية داخلية عامة و14 مدرسة تقنية أو مركز للتدريب المهني تقدم التعليم بلغة الأقليات أو توفر التدريس بلغة واحدة من لغات الأقليات. |
Il conviendrait en particulier que des mesures soient prises pour régler les litiges fonciers mettant en cause des minorités ou des peuples autochtones. | UN | ودعي إلى اتخاذ إجراءات خاصة لتسوية النـزاعات المتعلقة بالأراضي التي يكون أحد أطرافها أقليات أو شعوب أصلية. |
57. Veuillez indiquer les mesures adoptées pour assurer la liberté de l'enfant de manifester sa religion ou ses convictions, y compris dans le cas des minorités ou des groupes autochtones. | UN | 58- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان حرية الطفل في الجهر بدينه أو معتقداته، بما في ذلك ما يتعلق بالأقليات أو جماعات السكان الأصليين. |
Enfants appartenant à des minorités ou à des groupes autochtones | UN | الأطفال المنتمون إلى الأقليات أو الشعوب الأصلية |
Il a exposé la manière dont Maurice avait pourvu aux intérêts des minorités ou des communautés et indiqué que les candidats à des postes politiques étaient choisis en fonction de leur identité ethnique. | UN | وشرح طريقة مراعاة موريشيوس لمصالح الأقليات أو المجتمعات المحلية وقال إن المرشحين لمناصب سياسية يُختارون وفقاً لانتمائهم الإثني. |
De même, lorsque des enfants ne connaissent pas assez bien la langue officielle, s'il n'y a pas de cours supplémentaires dans cette langue ou de cours dans les langues des minorités ou des migrants, on enregistre des retards dans les études. | UN | وفي الحالات التي لا يجيد فيها الأطفال اللغة الرسمية إجادةً كافية يمكن أن يؤدي عدم توفير دروس لغوية إضافية باللغة الرسمية وبلغات الأقليات أو المهاجرين بطء تقدم هؤلاء الأطفال في دراستهم. |
L'Organisation a confirmé que, dans toutes les régions du monde, les victimes de la traite proviennent fréquemment des minorités ou de groupes marginalisés. | UN | وأكدت منظمة العمل الدولية أنه في جميع مناطق العالم تنتمي ضحايا الاتجار بالبشر في كثير من الأحيان إلى مأخوذين من الأقليات أو الفئات المستبعدة اجتماعيا. |
Les filles appartenant à des minorités ou des communautés rurales ont sans nul doute beaucoup moins de possibilités d'aller à l'école et, si elles y vont, elles n'obtiendront probablement pas les mêmes résultats que leurs pairs du sexe opposé. | UN | والبنات اللاتي ينتمين إلى خلفيات الأقليات أو المجتمعات الريفية أقل احتمالا للتسجيل في المدارس، وإذا التحقن بها، يقل احتمال تحقيقهن نتائج تعادل النتائج التي يحققها أقرانهن. |
Elles ne devraient pas être confondues avec les droits des minorités ou des peuples autochtones d'exister et d'avoir une identité propre, droits qui demeurent applicables tant que les personnes et les communautés concernées les revendiquent. | UN | وينبغي عدم الخلط بين التدابير الخاصة أو التمييز الإيجابي وحقوق الأقليات أو الشعوب الأصلية في الوجود والهوية التي تستمر طالما رغب الأفراد المعنيون والمجتمعات المعنية في استمرار تطبيقها. |
L'État partie devrait porter une attention particulière à l'autoidentification des individus concernés lors de la détermination de leur statut en tant que personnes appartenant à des minorités ou à des peuples autochtones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لتعريف الأفراد المعنيين الذاتي بهوياتهم عند تحديد وضعهم كأشخاص ينتمون إلى الأقليات أو إلى الشعوب الأصلية. |
L'État partie devrait porter une attention particulière à l'auto identification des individus concernés lors de la détermination de leur statut en tant que personnes appartenant à des minorités ou à des peuples autochtones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لتعريف الأفراد المعنيين الذاتي بهوياتهم عند تحديد وضعهم كأشخاص ينتمون إلى الأقليات أو إلى الشعوب الأصلية. |
Le Comité a également constaté que les femmes âgées qui appartenaient à des minorités ou à des groupes ethniques ou autochtones, ou qui étaient déplacées à l'intérieur de leur pays ou apatrides, étaient fréquemment en butte à un degré disproportionné de discrimination. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن المسنات اللاتي ينتمين إلى الأقليات أو الجماعات الإثنية أو السكان الأصليين أو المشردات داخلياً أو عديمات الجنسية غالباً ما يتعرضن للتمييز بشكل غير متناسب. |
À cet égard, il est tenu compte des besoins particuliers de certains groupes tels que les femmes handicapées et les femmes appartenant à des minorités ou à des populations immigrées pour une prise de conscience accrue de la violence et pour sa prévention. | UN | وراعت، في هذا السياق، في التوعية بالعنف، الاحتياجات الخاصّة ببعض الفئات مثل النساء ذوات الإعاقة ونساء الأقليات أو المهاجرات. |
La déclaration des minorités ou des groupes religieux pourrait trouver une certaine justification mais celle-ci disparaît lorsque cette déclaration est utilisée comme limitation à la religion et à la croyance. | UN | 23 - إن تسجيل الأقليات أو الجماعات الدينية يمكن أن تكون له بعض المشروعية التي تضيع عندما يُستخدم هذا التسجيل كأداة لتقييد الدين والمعتقد. |
2. Discriminations mettant en présence des personnes appartenant à des minorités ou groupes ethniques | UN | 2- حالات التمييز بين أشخاص ينتمون إلى أقليات أو مجموعـات |
2. Discriminations mettant en présence des personnes appartenant à des minorités ou groupes ethniques et religieux différents | UN | 2- حالات التمييز بين أشخاص ينتمون إلى أقليات أو مجموعات إثنية ودينية مختلفة |
Elle a recommandé à la Russie d'intensifier l'action menée pour assurer le plein respect des droits des personnes appartenant à des minorités ou à des groupes autochtones, notamment l'éducation de leurs enfants. | UN | وأوصت السويد بزيادة الجهود المبذولة لضمان الاحترام الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات أو إلى مجموعات السكان الأصليين، بما في ذلك حقهم في تعليم أطفالهم. |
58. Veuillez indiquer les mesures adoptées pour assurer la liberté de l'enfant de manifester sa religion ou ses convictions, y compris dans le cas des minorités ou des groupes autochtones. | UN | 58- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان حرية الطفل في الجهر بدينه أو معتقداته، بما في ذلك ما يتعلق بالأقليات أو جماعات السكان الأصليين. |
Dans de nombreux pays, le système judiciaire dominant s'est prévalu de la coutume et de la tradition et du modèle culturel des minorités ou des autochtones pour tolérer des actes de violence commis à l'égard des femmes et des filles. | UN | لقد لجأ النظام القضائي السائد في العديد من البلدان إلى ادعاءات قائمة على العادات والتقاليد والقيم الثقافية للأقليات أو الشعوب الأصلية للتجاوز عن أفعال العنف ضد النساء والفتيات. |
J. Enfants appartenant à des minorités ou à des populations autochtones (art.30). 287 71 | UN | ياء- الأطفال المنتمون إلى أقلية أو جماعة من السكان الأصليين (المادة 30) 287 68 |
Ils ne peuvent mettre en avant le manque de développement pour justifier un déni de l'équité ou celui des droits des minorités ou des populations autochtones. | UN | فلا يجوز أن تتخذ من الافتقار إلى التنمية ذريعة ﻹنكار المساواة الكاملة للمرأة أو ﻹنكار حقوق اﻷقليات أو السكان اﻷصليين. |
Cette carence consiste par exemple à ne pas organiser des programmes d'enseignement ou de formation adaptés aux besoins des minorités ou des travailleurs migrants. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الأعمال عدم توفير المقررات المدرسية والتدريبية التي تفي باحتياجات أطفال الأقليات وأطفال العمال المهاجرين. |