Le Gouvernement souhaiterait en particulier être informé de toute affaire ayant trait aux droits des minorités qui aurait été portée récemment devant les instances judiciaires nationales suprêmes. | UN | وسيكون الفريق العامل ممتنا امتنانا خاصا لو قُدمت إليه معلومات عن القضايا المتصلة بحقوق الأقليات التي فصلت فيها مؤخرا المحاكم العليا للبلد. |
Il a recommandé aussi au Botswana de respecter les droits économiques, sociaux et culturels des personnes appartenant à des minorités qui vivent ou qui vivaient auparavant dans la Réserve. | UN | وأوصت كندا أيضاً بأن تحترم بوتسوانا الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات التي تعيش في المحمية أو كانت تعيش فيها سابقاً. |
Mais lorsque ce dernier proclame dans sa Loi fondamentale une quelconque appartenance confessionnelle, pour certains il y a déjà dans cette proclamation et quelle que soit la bonne volonté de l'État, une discrimination à l'égard de la minorité ou des minorités qui sont ethniquement et religieusement différentes. | UN | ولكن عندما تُعلن الدولة في قانونها الأساسي عن أي انتماء ديني، يرى البعض أن هذا الإعلان بحد ذاته، وبصرف النظر عن حسن نية الدولة، يمثل تمييزاً ضد الأقلية أو الأقليات التي تختلف إثنياً ودينياً. |
La loi relative aux minorités qui a été récemment adoptée en Hongrie a été promulguée sans qu'il soit procédé à des consultations appropriées avec les membres des minorités qui y habitent. | UN | وقد سن قانون اﻷقليات الذي اعتمد مؤخرا بدون مشاورات كافية مع أعضاء اﻷقليات الذين يعيشون هناك. |
Des cours sont spécialement organisés à l'intention des élèves appartenant à des minorités qui se trouvent en dernière année du secondaire afin de les aider à préparer les examens d'entrée à l'université. | UN | كما تهدف دورة خاصة نظمت لطلاب اﻷقليات الذين يمضون سنتهم اﻷخيرة في المدارس الثانوية إلى مساعدتهم في اجتياز امتحانات التأهيل للدخول إلى الكليات الجامعية. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'assurer une représentation appropriée des minorités qui s'identifient en tant que telles au sein du Comité national pour les minorités. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان التمثيل الصحيح في اللجنة الحكومية المعنية بالأقليات للأقليات التي تحدد هويتها بنفسها. |
Le groupement pour les droits des minorités a décrit les séminaires de formation destinés aux représentants des minorités qui avaient lieu chaque année avant la session du Groupe de travail afin de développer les connaissances et les compétences des minorités au niveau local. | UN | ووصف الفريق المعني بحقوق الأقليات الحلقات التدريبية لممثلي الأقليات التي تعقد كل سنة قبل دورة الفريق العامل لتنمية المعارف والمهارات المتعلقة بالأقليات على مستوى أفراد الشعب. |
Le chef de la délégation a insisté sur le principe de l'égalité des droits de tous les citoyens sans discrimination et souligné l'importance de la protection des minorités qui sont partie intégrante de la société iraquienne. | UN | وشدد رئيس الوفد على ما يكرسه الدستور من مبادئ المساواة في الحقوق بين المواطنين جميعاً دون تمييز، وسلط الضوء على أهمية حماية الأقليات التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من المجتمع العراقي. |
L'Experte indépendante estime qu'il faut accorder une attention beaucoup plus grande aux droits des minorités religieuses dans le cadre de droit des minorités, qui exigent des mesures positives de la part des États en faveur de la protection de la promotion de leurs droits. | UN | وترى الخبيرة المستقلة أنه يجب إيلاء الكثير جدا من الاهتمام بحقوق الأقليات الدينية في إطار حقوق الأقليات التي تقتضي اتخاذ الدول لإجراءات إيجابية لحماية وتعزيز حقوق الأقليات. |
Ils apportent un éclairage sur la façon d'interagir avec les communautés et d'aborder les questions culturelles ou religieuses sensibles, et ils peuvent exprimer les visions et perspectives des minorités qui n'auraient pas autrement voix au chapitre. | UN | ويقدمون نظرة متعمقة عن طريقة التفاعل مع المجتمعات المحلية ومعالجة الشواغل الثقافية أو الدينية الحساسة، ويمكن لهم التعبير عن آراء ومنظورات الأقليات التي لا يمكنها أن تعبر بطريقة أخرى عن رأيها. |
Lorsque l'accès aux mesures de protection sociale est subordonné à la détention de documents d'identité, des mesures spéciales devraient être prises pour répondre aux besoins des minorités, qui, du fait des préjugés, ont souvent du mal à obtenir des cartes d'identité et des actes de naissance. | UN | وحيثما ترتبط تدابير الحماية الاجتماعية ببطاقات الهوية، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لمراعاة الأقليات التي كثيراً ما تعترضها عقبات في الحصول على بطاقات الهوية وتسجيل المواليد، بسبب التحيز. |
Les femmes appartenant à des minorités qui suivent des pratiques culturelles, traditionnelles et religieuses différentes sont fréquemment confrontées à la ségrégation ou exclues de différents services sociaux. | UN | وقد تواجه نساء الأقليات التي يتبعن ممارسات ثقافية وتقليدية ودينية مختلفة الفصل أو الإقصاء بسهولة من مختلف الدوائر الاجتماعية. |
À la différence de certaines notions relatives à la protection des minorités qui, d'un point de vue historique, ont souvent été élaborées dans le cadre de négociations de paix bilatérales ou multilatérales, l'approche axée sur les droits de l'homme prend systématiquement pour point de départ le respect de la manière dont les êtres humains se définissent eux-mêmes. | UN | وعلى عكس بعض مفاهيم حماية الأقليات التي وُضعت كثيراً في إطار مفاوضات السلام الثنائية أو المتعددة الأطراف، يتخذ النهج القائم على حقوق الإنسان من احترام فهم البشر لذاتهم نقطة انطلاق منهجية. |
Cette précision, qui peut à première vue sembler sans grande importance, est indispensable, car les questions liées aux minorités sont souvent associées à des notions de protection des minorités qui, d'un point de vue historique, sont apparues en dehors du cadre des droits de l'homme. | UN | وهذا التوضيح، الذي قد يبدو للوهلة الأولى أمراً قليل الأهمية، هو توضيح ضروري لأن قضايا الأقليات ترتبط كثيراً بمفاهيم حماية الأقليات التي تخرج في العادة من إطار حقوق الإنسان. |
10. Dans la Fédération, les dates limites très ambitieuses retenues pour le recrutement de policiers issus des minorités, qui étaient consignées dans l’Accord de Bonn-Petersberg, sont passées depuis longtemps et les objectifs ne sont toujours pas atteints. | UN | 10 - وفي داخل الاتحاد، انتهت منذ مدة طويلة المواعيد النهائية الطموحة جدا لتعيين أبناء الأقليات التي حددها اتفاق بون-بيترسبرغ دون تحقيق الأهداف. |
Il est convenu avec M. Ali Khan que le fait de donner un statut officiel à la langue d'une minorité améliorerait les perspectives économiques des minorités qui recevaient une éducation dans leur langue maternelle. | UN | ووافق مع السيد خان على أن منح لغة اﻷقلية مركزاً رسمياً أمر من شأنه أن يحسّن الفرص الاقتصادية المتاحة ﻷبناء اﻷقليات الذين يتلقون التعليم بلغتهم اﻷم. |
Le HCR a également engagé les autorités locales à veiller à ce que les hommes appartenant à des minorités qui remplissaient des obligations militaires ou de travail soient autorisés à rentrer dans leurs foyers afin que les familles désireuses de partir ne soient pas séparées. | UN | وحثت المفوضية أيضا السلطات المحلية على ضمـــان السماح لرجــــال اﻷقليات الذين لديهم التزام بالعمل أو التزام عسكري بالعودة إلى ديارهم حتى لا تتفرق اﻷسر الراغبة في الرحيل. |
Alarmée par le grand nombre de personnes déplacées et de victimes de la discrimination au Soudan, y compris des membres des minorités qui ont été déplacés par la force en violation de leurs droits et ont besoin d'une assistance humanitaire et d'une protection, | UN | وإذ يثير جزعها العدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا وضحايا التمييز في السودان، بما في ذلك أعضاء اﻷقليات الذين أجبروا على التشرد في انتهاك لحقوق اﻹنسان الخاصة بهم والذين يحتاجون إلى المساعدات الغوثية والحماية، |
Alarmée par le grand nombre de personnes déplacées et de victimes de la discrimination au Soudan, y compris des membres des minorités qui ont été déplacés par la force en violation de leurs droits et ont besoin d'une assistance humanitaire et d'une protection, | UN | وإذ يثير جزعها العدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا وضحايا التمييز في السودان، بما في ذلك أفراد اﻷقليات الذين أجبروا على التشرد مما يعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان الخاصة بهم والذين يحتاجون الى المساعدات الغوثية والحماية، |
Alarmée par le grand nombre de personnes déplacées et de victimes de la discrimination au Soudan, y compris des membres des minorités qui ont été déplacés par la force en violation de leurs droits et ont besoin d'une assistance humanitaire et d'une protection, | UN | وإذ يثير جزعها العدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا وضحايا التمييز في السودان، بما في ذلك أعضاء اﻷقليات الذين أجبروا على التشرد في انتهاك لحقوق اﻹنسان الخاصة بهم والذين يحتاجون إلى المساعدات الغوثية والحماية، |
Le Comité recommande également à l'État partie d'assurer une représentation appropriée des minorités qui s'identifient en tant que telles au sein du Comité national pour les minorités. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان التمثيل الصحيح في اللجنة الحكومية المعنية بالأقليات للأقليات التي تحدد هويتها بنفسها. |
En conséquence, le taux d'analphabétisme est élevé chez certaines des filles et de femmes appartenant à des minorités qui sont exclues du système éducatif. | UN | ونتيجة لذلك، فإن مستويات الأمية مرتفعة في صفوف بعض بنات ونساء الأقليات اللائي أُقصين من التعليم. |