Il formule des avis, des recommandations et propose des modifications législatives ou réglementaires. | UN | وهو يقدم المشورة والتوصيات ويقترح التعديلات التشريعية أو التنظيمية. |
La violence dans la famille et la traite des femmes, à la suite des modifications législatives récentes; | UN | - العنف المنزلي والاتجار في النساء بعد التعديلات التشريعية الأخيرة؛ |
des modifications législatives visant à améliorer l'accueil des enfants non accompagnés dans les municipalités sont entrées en vigueur le 1er janvier 2014. | UN | ولتحسين استقبال الأطفال غير المصحوبين في البلديات، دخلت التعديلات التشريعية حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2014. |
Quelques-unes des recommandations nécessitaient toutefois des modifications législatives. | UN | وفضلاً عن ذلك، تتطلب بعض التوصيات اعتماد تعديلات تشريعية. |
Des activités nécessitant des modifications législatives pour permettre un meilleur degré de coordination, telles que la loi de la Fédération sur le Bureau du Procureur, sont toujours en cours. | UN | ولا تزال الأنشطة التي تتطلب إجراء تعديلات تشريعية لكفالة درجة أعلى من التنسيق، من قبيل القانون الاتحادي المتعلق بمكاتب المدعين العامين، تنتظر التنفيذ. |
Ce commissaire peut adresser des recommandations au Gouvernement au sujet des modifications législatives envisagées afin de protéger les droits de l'enfant, y compris en matière de réforme juridique de l'industrie sexuelle. | UN | ويستطيع هذا المفوض أن يقدم توصيات إلى الحكومة بشأن التغييرات التشريعية المقترحة من أجل حماية حقوق الأطفال بما في ذلك إدخال إصلاحات قانونية على صناعة الجنس. |
36. Le Comité juge encourageantes les dispositions du projet de loi sur les droits de l'enfant qui incorpore le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et il prend note des modifications législatives qui consacrent ce principe. | UN | 36- تُعرب اللجنة عن ارتياحها لأحكام مشروع قانون حقوق الطفل التي تُراعي مبدأ مصالح الطفل الفُضلى، وتحيط علماً بالتعديلات التشريعية التي تكرس هذا المبدأ. |
114. Le Costa Rica a pris note des modifications législatives visant à interdire la discrimination. | UN | 114- وأشارت كوستاريكا إلى التعديلات التشريعية لحظر التمييز. |
Il a salué des modifications législatives apportées par les Bahamas pour élargir le cadre de protection des victimes de la traite des personnes ainsi que des mesures prises pour lutter contre les violences à l'égard des femmes. | UN | وأثنت على التعديلات التشريعية التي أدخلتها لتوسيع إطار حماية ضحايا الاتجار بالبشر والتدابير المتخذة لمكافحة العنف الممارس على المرأة. |
La mission juge encourageant le projet du Gouvernement du Paraguay d'entreprendre ces réformes et invite instamment le Congrès à l'appuyer par l'adoption des modifications législatives requises. | UN | وترى البعثة أن مما يبعث على التشجيع قيام الحكومة بوضع خطة تهدف إلى إجراء هذه الإصلاحات وإلى حث المجلس التشريعي على دعمها عن طريق اعتماد التعديلات التشريعية الضرورية. |
des modifications législatives fondamentales récentes portaient notamment sur la définition de la violence familiale comme nouvelle infraction pénale, la possibilité d'éloigner les auteurs de tels actes et l'adoption, en 2008, de la loi relative à la prévention de la violence familiale. | UN | ومن أهم التعديلات التشريعية الأخيرة التي ذُكرت تعريف العنف المنزلي بوصفه جناية جديدة وإمكانية إبعاد الجناة واعتماد قانون منع العنف المنزلي في عام 2008. |
Certaines des modifications législatives importantes introduites ces dernières années concernent notamment la cybercriminalité, la toxicomanie et le trafic de drogue. | UN | ويعالج بعض التعديلات التشريعية الهامة التي أجريت في السنوات القليلة الماضية قضايا مثل جرائم الفضاء الإلكتروني وإدمان المخدرات والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Ses résultats permettront d'analyser la situation personnelle et sociale des intéressées, d'étudier les parcours réalisés pour accéder aux interventions et d'évaluer l'impact des modifications législatives et réglementaires adoptées au cours des dernières années sur les conditions de réalisation des actes. | UN | وهذه النتائج سوف تتيح تحليل الحالة الشخصية والاجتماعية للنساء المعنيات، إلى جانب دراسة المسارات التي أفضت إلى الوصول إلى التدخلات ذات الصلة، مع القيام بتقدير آثار التعديلات التشريعية والتنظيمية التي اتُّخِذت أثناء السنوات الأخيرة بشأن ظروف إعمال هذه الأفعال. |
39. En matière de nationalité andorrane, il convient de signaler des modifications législatives importantes adoptées en 2004 par le biais de la loi 10/2004 du 27 mai 2004. | UN | 39- فيما يتعلق بالجنسية الأندورية، ينبغي الإشارة إلى التعديلات التشريعية الهامة التي اعتُمدت في عام 2004 من خلال القانون 10/2004 المؤرخ 27 أيار/مايو 2004. |
des modifications législatives seront présentées dans le but de supprimer un traitement différent des hommes et des femmes en vertu de l'Ordonnance sur les partenariats; | UN | وستدخل تعديلات تشريعية ﻹلغاء التفرقة في المعاملة بين الذكور واﻹناث بموجب قانون الشراكة؛ |
L'application du droit de la concurrence en Ukraine posait nombre de difficultés au Comité, et des modifications législatives étaient en cours de négociation avec le Congrès. | UN | ويطرح تنفيذ قوانين المنافسة في أوكرانيا تحديات كثيرة أمام اللجنة، ويجري التفاوض مع الكونغرس حول إدخال تعديلات تشريعية. |
des modifications législatives considérables ont ainsi été réalisées avant la ratification. | UN | وهكذا، أجريت تعديلات تشريعية مهمة قبل التصديق. |
La Commission a demandé au gouvernement de fournir des informations sur l'état d'avancement des modifications législatives en matière de congé parental. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تقدم معلومات عن التقدم المحرز في أي تعديلات تشريعية تتعلق بنظام الإجازة الوالدية. |
des modifications législatives permettent aussi aux juridictions pénales d'émettre des ordonnances de protection au nom des victimes dans les affaires où le contrevenant est condamné pour délit de violence familiale. | UN | 171 - وتمكِّن التغييرات التشريعية أيضا المحاكم الجنائية من إصدار أوامر حماية لصالح الضحايا في القضايا التي يعاقب فيها المجرم بسبب جريمة من جرائم العنف العائلي. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que des modifications législatives rapides pourraient entraver le développement durable de la législation anticorruption et contribuer à un manque de sécurité juridique. | UN | وأعرب فريق الاستعراض عن مخاوفه من احتمال أن يؤدي التسرُّع في إجراء التغييرات التشريعية إلى إعاقة التطوُّر المستدام لتشريعات مكافحة الفساد وإلى المساهمة في عدم التيقُّن القانوني. |
911. Le Comité juge encourageantes les dispositions du projet de loi sur les droits de l'enfant incorporant le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et prend note des modifications législatives consacrant ce principe. | UN | 911- تُعرب اللجنة عن ارتياحها لأحكام مشروع قانون حقوق الطفل التي تُراعي مبدأ مصالح الطفل الفُضلى، وتحيط علماً بالتعديلات التشريعية التي تكرس هذا المبدأ. |
Sur un plan plus personnel, il a souligné que le Comité avait eu pour effet de susciter des modifications législatives et administratives pour lutter contre le terrorisme au niveau national. | UN | وعلى صعيد شخصي، شدد على التغيير الذي أحدثه تشكيل اللجنة إذ حث على إجراء تغييرات تشريعية وإدارية يُقصد بها مكافحة الإرهاب على الصعيد الوطني. |
La Commission peut aussi proposer des modifications législatives ou des mesures concernant l'égalité des chances dans l'emploi, le travail ou la formation professionnelle. | UN | كما أنها قد توصي بتعديلات تشريعية أو تقترح تدابير تتعلق بتكافؤ الفرص في العمل والتوظيف والتدريب المهني. |