"des motifs raisonnables de" - Traduction Français en Arabe

    • أسباب معقولة
        
    • أسباب وجيهة
        
    • أسبابا معقولة
        
    • أسباباً معقولة
        
    • مبررات معقولة تدعو إلى
        
    • أساس معقول
        
    • سبب معقول
        
    • أسس معقولة
        
    • مسوغات معقولة
        
    • أسباب كافية
        
    • لأسباب معقولة
        
    • الأسباب المنطقية
        
    • اعتقد بدرجة معقولة
        
    • سببا وجيها
        
    • سنداً معقولاً يُستند إليه في تحديد
        
    Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    Selon la procédure prévue dans de tels cas, le dossier est envoyé à un avocat pour que celuici indique s'il existe des motifs raisonnables de recours. UN وبموجب الإجراءات في هذه الحالات، يُرسل الملف إلى محامي الدفاع لكي يحدد ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاستئناف القرار.
    En outre, au cours de cette période, l'exercice de ce droit ne pouvait être remis à plus tard que lorsqu'il existait des motifs raisonnables de le faire. UN وعلاوة على ذلك، فإن ممارسة هذا الحق، في غضون تلك الفترة، لا يمكن إرجاؤها إلا عند توافر أسباب معقولة لذلك.
    2) L'exposé des motifs raisonnables de suspicion; UN ' 2` أسباب معقولة أو دليلا على توافر أسباب وجيهة تدعو للاشتباه في الشخص؛
    La Chambre a conclu qu'il existe des motifs raisonnables de penser que Karadžić et Mladić sont individuellement responsables d'avoir planifié, incité à commettre ou ordonné la commission d'actes de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. UN وقد وجدت الدائرة أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأن كراديتش وملاديتش مسؤولان شخصيا عن تخطيط جرائم اﻹبادة الجماعية وجرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب أو التحريض عليها أو اﻷمر بارتكابها.
    Cette disposition a été interprétée comme signifiant qu’il y a des motifs raisonnables de penser que le suspect a commis les crimes dont on l’accuse. UN وفُسر ذلك بأنه يعني وجود أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب ما نسب إليه من جرائم.
    Il existe également des motifs raisonnables de penser que ces agents ont été largués dans des barils d'explosifs du haut d'hélicoptères gouvernementaux. UN وهناك أيضاً أسباب معقولة للاعتقاد أن مروحيات حكومية كانت تحلّق فوق تلك المناطق ألقت تلك العوامل في براميل متفجرة.
    Parallèlement les suspects seront appréhendés dès que possible s'il y a des motifs raisonnables de soupçonner qu'un délit a été commis. UN وفي الوقت نفسه يجري بسرعة القبض على المشتبه بهم إذا توافرت أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في أن جرما قد ارتُكب.
    Ces critères sont remplis lorsque il existe des motifs raisonnables de conclure que les incidents en question se sont produits tels que décrits. UN وتكون القاعدة مستوفاة إذا وُجدت أسباب معقولة للاعتقاد أن الحوادث قد وقعت على النحو المذكور.
    Les États Parties prennent, avant d'accorder l'asile, les mesures voulues pour que celui-ci ne soit pas accordé à une personne au sujet de laquelle il existe des motifs raisonnables de penser qu'elle est impliquée dans une infraction visée à l'article 2. UN قبل منح اللجوء، تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة بغرض كفالة عدم منح اللجوء لأي شخص توجد أسباب معقولة تشير إلى تورطه في أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة 2.
    Une procédure similaire existe dans de nombreux systèmes nationaux : une audience préliminaire a lieu devant un juge unique ou autre magistrat afin d’établir s’il y a des motifs raisonnables de maintenir l’accusé en détention. UN وهذا الإجراء مشابه لما هو متبع في كثير من الولايات القضائية الوطنية التي تتضمن جلسة تمهيدية أمام قاضٍ جزئي أو موظف قضائي آخر لتقرير وجود أسباب معقولة تدعو لاحتجاز المتهم.
    Un policier est habilité à arrêter une personne sans mandat s'il a des motifs raisonnables de soupçonner que la personne a commis une infraction pénale, sous réserve de l'une des conditions suivantes : UN ويكون للشرطة إلقاء القبض على شخص ما بدون أمر قبض إذا توافرت لرجل الشرطة أسباب معقولة للاشتباه في أنه ارتكب جناية أو جنحة، مع مراعاة ما يلي:
    Tout soldat ou policier peut arrêter sans mandat la personne qu'ils surprennent en flagrant délit d'infraction ou dont ils ont des motifs raisonnables de croire qu'elle a commis l'infraction. UN فيجوز لأي جندي أو رجل شرطة أن يلقي القبض، بدون أمر قبض، على شخص إذا شاهده يرتكب جريمة بموجب هذه اللوائح، أو إذا كانت لديه أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص ارتكب مثل هذه الجريمة.
    La Chambre préliminaire modifie le mandat d’arrêt si elle a des motifs raisonnables de croire que la personne a commis les crimes requalifiés ou les nouveaux crimes. UN وتقوم الدائرة التمهيدية بتعديل اﻷمر على النحو المطلوب إذا اقتنعت بوجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن ذلك الشخص قد ارتكب الجرائم المعدلة أوصافها أو المضافة.
    Cette demande est en cours d'examen par les juges, qui décideront indépendamment s'il y a ou non des motifs raisonnables de croire que M. Al-Bashir a commis des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN والطلب المذكور ما زال معروضا على القضاة، الذين سيقررون بصورة مستقلة ما إذا كانت توجد أو لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السيد البشير قد ارتكب جرائم تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    :: Il a des motifs raisonnables de soupçonner que l'intéressé est interdit de territoire pour raison de sécurité ou pour atteinte aux droits humains ou internationaux. UN :: أو إذا توافرت للموظف المسؤول أسباب وجيهة للاشتباه في أن الشخص غير مسموح له بالدخول لأسباب تتعلق بالأمن أو لانتهاك حقوق الإنسان أو الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي.
    S'il estime qu'il existe des motifs raisonnables de penser qu'un navire de la République populaire démocratique de Corée se livre à des activités interdites par l'Accord, il peut le faire arrêter et inspecter. UN ويمكن للحكومة الكورية، عندما ترى أن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن سفينة تابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متورطة في أنشطة محظورة بموجب الاتفاق بين الكوريتين، أن توقف السفينة وتصعد على ظهرها وتفتشها.
    La Commission d'enquête internationale de 2010 reportait à son sujet des motifs raisonnables de présumer une responsabilité pénale individuelle. UN وكانت لجنة التحقيق الدولية قد قدمت في عام 2010 أسباباً معقولة تحمل على افتراض تحمله مسؤولية جنائية فردية.
    En août 2002, le Service canadien des renseignements et de la sécurité (SCRS) a émis un rapport énonçant qu'il y avait < < des motifs raisonnables de croire que le requérant était membre de l'organisation terroriste Babbar Khalsa International (BKI) > > , une organisation sikhe présumée terroriste visant à créer un État indépendant sikh nommé < < Khalistan > > et comprenant le territoire indien du Penjab. UN وفي آب/ أغسطس 2002، أصدر جهاز الأمن والاستخبارات الكندي تقريراً ذكر فيه أن لديه " مبررات معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى كان عضواً في جماعة " بابار خالسا الدولية " الإرهابية وهي منظمة للسيخ متهمة بممارسة الإرهاب وهدفها تأسيس دولة مستقلة للسيخ تسمى " خالستان " وتضم إقليم البنجاب الهندي.
    Il doutait qu'il y ait des motifs raisonnables de conclure que les effets sur le commerce et la compétitivité des AME puissent être relativement importants pour les pays en développement. UN وقال إنه يشك في وجود أساس معقول لاستنتاج أن آثار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وقدرتها على المنافسة قد تكون كبيرة نسبياً على البلدان النامية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour veiller à ce qu'une enquête impartiale ait lieu sans délai chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de penser que l'un de ses agents a commis des mauvais traitements. UN على الدولة الطرف أن تبذل جهوداً إضافية لضمان إجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجد سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بتورط أحد موظفيها في إساءة المعاملة.
    Autrement dit, iIl existe des motifs raisonnables de croire qu'un incident ou une série daffaires d'incidents ont eu lieu si la Commission a obtenu un ensemble d'informations fiables, corroborées par d'autres informations, indiquant leur survenance. UN وبعبارة أخرى، تكون هناك أسس معقولة تحمل على الاعتقاد بوقوع حادث أو نمط من السلوك إذا حصلت اللجنة على مجموعة موثوقة من المعلومات، تتفق مع معلومات أخرى، تشير إلى وقوع الحادث.
    Comme indiqué plus haut, cette procédure prévoit de nombreuses garanties et vérifications et doit reposer sur la conviction qu'il existe des motifs raisonnables de croire que l'entité se livre ou s'est livrée sciemment à une activité terroriste. UN وكما سلفت الإشارة، تنطوي العملية على ضوابط وضمانات عديدة وتستند إلى ضرورة الوفاء بشرط وجود مسوغات معقولة للاعتقاد بأن الكيان يشارك في أنشطة إرهابية، أو شارك فيها، وأنه قام بذلك عن علم.
    L'État partie devrait faire procéder immédiatement à une enquête impartiale s'il reçoit des informations indiquant qu'il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis à l'occasion d'une opération internationale à laquelle il participe. UN ينبغي للدولة الطرف أن تطلب إجراء تحقيقات فورية وسريعة إذا تلقت معلومات تشير إلى وجود أسباب كافية تدعو إلى الاعتقاد بوقوع أفعال تعذيب وإساءة معاملة أثناء قيامهما بتأدية المهام الدولية الموكلة إليها.
    Par exemple, un fonctionnaire des douanes peut retenir des biens dont il a des motifs raisonnables de penser qu'il s'agit d'articles interdits à l'exportation. UN ويجوز لأي جمركي على سبيل المثال حجز أي سلع يشك لأسباب معقولة في أنها من الصادرات المحظورة.
    :: S'il a des motifs raisonnables de soupçonner que les renseignements désignés se rapporteraient à des menaces envers la sécurité du Canada, le Centre les communique au SCRS. UN :: ينبغي على المركز أن يكشف عن المعلومات إلى دائرة الأمن والاستخبارات الكندية عندما تتوافر لديه الأسباب المنطقية للاشتباه بأنّ هذه المعلومات قد تكون متّصلة بالتهديدات التي تحيق بأمن كندا.
    ii) S'il a des motifs raisonnables de craindre/s'il a des motifs raisonnables de croire qu'une autre personne a des motifs raisonnables de craindre: UN إذا خشي بدرجة معقولة، أو اعتقد بدرجة معقولة أن شخصاً آخر يخشى بدرجة معقولة ما يلي:
    " des motifs raisonnables de craindre " UN " سببا وجيها للقلق "
    Elle peut cependant déterminer si les résultats de son enquête constituent ou non des motifs raisonnables de croire que des crimes contre l'humanité ont été commis et méritent par conséquent de donner lieu à une enquête judiciaire menée par une instance judiciaire nationale ou internationale compétente. UN لكن يمكنها تحديد ما إذا كانت استنتاجاتها تشكل سنداً معقولاً يُستند إليه في تحديد ما إذا كانت جرائم في حق الإنسانية قد ارتُكبت بحيث تستحق إجراء تحقيق جنائي فيها من قبل هيئة قضائية وطنية أو دولية مختصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus