"des moyens novateurs de" - Traduction Français en Arabe

    • طرق مبتكرة
        
    • سبل مبتكرة
        
    • وسائل مبتكرة
        
    • سبل ووسائل ابتكارية
        
    • سبل ابتكارية
        
    • طرق ابتكارية
        
    • طرقا مبتكرة
        
    • سبل جديدة ومبتكرة
        
    • سبلا ابتكارية
        
    • وسائل خلاقة
        
    Il a été convenu qu'il fallait trouver des moyens novateurs de financement du système des coordonnateurs résidents et les soumettre au CAC. UN واتفق على استحداث طرق مبتكرة لتمويل نظام المنسق المقيم وعرضها على لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Nous exhortons toutes les délégations ainsi que les institutions spécialisées à se joindre à nous pour développer des moyens novateurs de fournir une assistance au Gouvernement haïtien. UN ونحث جميع الوفود والوكالات المتخصصة كي تنضم إلينا في تطوير طرق مبتكرة لتقديم المساعدة إلى حكومة هايتي.
    Outre l'évaluation des politiques existantes, de nouvelles formes de comportement et d'attitude doivent permettre aux femmes et aux hommes de trouver des moyens novateurs de lutter contre toutes les formes de violence. UN وبالإضافة إلى تقييم السياسات القائمة، فإن الأشكال الجديدة من السلوك والمواقف يجب أن تمكِّن النساء والرجال على حد سواء من إيجاد سبل مبتكرة من أجل التصدي لجميع أشكال العنف.
    On étudiera plus avant des moyens novateurs de financement, tels que fonds de roulement et prêts à des conditions de faveur, en particulier pour l'assainissement. UN وسوف يزداد استكشاف وسائل مبتكرة للتمويل مثل الصناديق الدوارة والقروض الميسرة ولا سيما للمرافق الصحية.
    7. Se félicite des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la Conférence islamique pour continuer à renforcer leur coopération dans les domaines d'intérêt commun et pour trouver des moyens novateurs de renforcer les modalités de cette coopération ; UN 7 - ترحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي لمواصلة تعزيز التعاون بين المنظمتين في المجالات التي تحظى باهتمام مشترك واستعراض وبحث سبل ووسائل ابتكارية لتعزيز آليات هذا التعاون؛
    Il faut trouver des moyens novateurs de fournir des ressources aux programmes ou de maintenir les niveaux actuels de financement. UN وأضاف أنه ينبغي البحث عن طرق مبتكرة لتوفير الموارد لهذه البرامج أو لﻹبقاء على مستويات التمويل الحالية.
    Malgré tous les efforts déployés, les ressources actuellement disponibles sont manifestement insuffisantes. Il convient de rechercher des moyens novateurs de mobiliser les ressources. UN ومن الواضح، رغم جميع الجهود التي بذلت، أن الموارد المتوفرة حاليا غير كافية؛ ولا بد من التماس طرق مبتكرة لتعبئة الموارد.
    Il convient de rechercher des moyens novateurs de financer les infrastructures rurales, par exemple en associant le secteur privé et les établissements financiers, en augmentant l'aide au développement, ou encore en opérant une conversion de la dette. UN يجب القيام بجدية باستطلاع طرق مبتكرة لتمويل الهياكل الأساسية الريفية، على سبيل المثال بإشراك القطاع الخاص والمؤسسات التمويلية وبإجراء زيادات في المساعدة الإنمائية فضلا عن استبدال الديون.
    Dans le climat actuel de crise, il faudra trouver des moyens novateurs de mobiliser des ressources afin de soutenir les efforts pour parvenir aux OMD. UN ولكن في ظل مناخ الأزمة الحالي، سوف يقتضي الأمر اتباع طرق مبتكرة لتعبئة الموارد من أجل دعم وزيادة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    :: S'employer à trouver des moyens novateurs de recruter et de former les agents sanitaires et les professionnels de la santé et de les garder; UN :: العمل على إيجاد طرق مبتكرة لتوظيف مرشدين وأخصائيين صحيين وتدريبهم واستبقائهم، وتوفير العدد الكافي من الأخصائيين الصحيين للمجتمعات المحلية
    Les approches actuelles doivent être réexaminées et il faut examiner des moyens novateurs de s'attaquer aux questions relatives aux droits de l'homme. UN ودعا إلى استعراض النهوج المتبعة حاليا واستكشاف سبل مبتكرة لمعالجة مسائل حقوق الإنسان.
    La recommandation tendant à ce que l'on envisage des moyens novateurs de mobiliser des ressources nouvelles et supplémentaires est d'une grande importance. UN إن اقتراح النظر في سبل مبتكرة لجمع موارد جديدة إضافية يشكل توصية مهمة.
    Il fallait trouver des moyens novateurs de mesurer les résultats dans ce domaine. UN وتدعو الحاجة إلى وضع سبل مبتكرة لقياس النتائج في هذا المجال.
    Préoccupés par le fait que, selon des indications récentes, un fort pourcentage de l'aide publique au développement ressort des pays pour rembourser la dette, nous appelons nos gouvernements et nos partenaires de développement à trouver des moyens novateurs de mieux mettre cette aide au service des priorités nationales en matière de développement. UN وندعو حكوماتنا وشركاءنا الإنمائيين إلي استنباط وسائل مبتكرة لاستخدام أكثر فاعلية للمساعدة الإنمائية الرسمية لدعم أولوياتنا الإنمائية الوطنية.
    g) Trouver des moyens novateurs de promouvoir la coordination et l'intégration efficaces des droits de l'homme au sein du système des Nations Unies; UN (ز) إيجاد وسائل مبتكرة لتعزيز تنسيق حقوق الإنسان ودمجها في منظومة الأمم المتحدة بصورة فعالة؛
    95. Les États devraient rechercher des moyens novateurs de financement pour aider les pays en développement à réagir aux crises dans le respect des droits de l'homme. UN 95- وينبغي للدول البحث عن وسائل مبتكرة لتوليد موارد مالية لمساعدة البلدان النامية على اعتماد استجابات للأزمات تكون مراعية لحقوق الإنسان.
    5. Se félicite des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la Conférence islamique pour resserrer encore leur coopération dans les domaines d'intérêt commun et pour trouver des moyens novateurs de renforcer les modalités de cette coopération ; UN 5 - ترحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي لمواصلة تعزيز التعاون بين المنظمتين في مجالات الاهتمام المشترك واستعراض واستكشاف سبل ووسائل ابتكارية لتعزيز آليات ذلك التعاون؛
    4. Se félicite des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la Conférence islamique pour resserrer encore la coopération entre elles dans les domaines d'intérêt commun et pour réfléchir à des moyens novateurs de renforcer les modalités de cette coopération ; UN 4 - ترحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي لمواصلة تعزيز التعاون بين المنظمتين في مجالات الاهتمام المشترك واستعراض واستكشاف سبل ووسائل ابتكارية لتعزيز آليات ذلك التعاون؛
    De nouveaux partenariats entre le secteur public, les organisations de la société civile et les milieux d’affaires ont été créés et des moyens novateurs de prestation de services publics sont étudiés. UN وقد أقيمت شراكات جديدة بين القطاع العام ومنظمات المجتمع المدني واﻷعمال التجارية، ويجري تقصي سبل ابتكارية ﻹيصال الخدمات العامة.
    33. Les participants ont souligné qu'il était important de trouver des moyens novateurs de promouvoir et de protéger les droits de l'homme dans le contexte des catastrophes naturelles qui iraient au-delà des méthodes de travail actuelles, telles que celles consistant à demander l'autorisation d'effectuer une visite dans un pays. UN 33- وأكد المشاركون على أهمية إيجاد طرق ابتكارية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في سياق الكوارث الطبيعية تتجاوز أساليب العمل الحالية، مثل طلب زيارة البلد.
    Une telle participation exige que ces organisations trouvent des moyens novateurs de placer les citoyens au centre de la gouvernance. UN وهذه المشاركة تتطلب من منظمات المجتمع المدني أن تجد طرقا مبتكرة لتضع المواطنين في صميم الإدارة.
    Certains représentants ont également appelé l'attention sur la question d'une plus grande mobilité internationale des facteurs de production en vue de faciliter le développement économique à l'échelle mondiale, notamment des moyens novateurs de faciliter le transfert de technologie et les mouvements de capitaux et de travailleurs, qui soient avantageux sur le plan économique. UN 7 - ووجه بعض المندوبين الانتباه إلى مسألة منح عناصر الإنتاج مزيدا من حرية الحركة على الصعيد الدولي، من أجل تسهيل التنمية الاقتصادية على الصعيد العالمي، بما في ذلك إيجاد سبل جديدة ومبتكرة لتسهيل نقل التكنولوجيا وانتقال رأس المال والأيدي العاملة على نحو مفيد من الوجهة الاقتصادية.
    Elles ont recommandé que le PNUD recherche des moyens novateurs de répondre aux besoins des pays tout en minimisant les coûts récurrents. UN كما أوصت البرنامج بأن يستنبط سبلا ابتكارية تلبي المطالب القطرية وتخفض في الوقت عينه التكاليف المتكررة إلى أدنى حد.
    Suite à cet entretien, le Conseil a décidé d'étudier des moyens novateurs de collecter des fonds, en sollicitant notamment le secteur privé. UN وبناء على هذه المناقشة، قرر المجلس استكشاف وسائل خلاقة لجمع الأموال، بما فيها سبل الاتصال بالقطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus