"des moyens qui" - Traduction Français en Arabe

    • الوسائل التي
        
    • مقدرة معزَّزة
        
    • للسبل التي
        
    • تقنيات إخفاء
        
    • وتكفلت بإجراء
        
    • في ذلك الوسائل الكفيلة
        
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Des réseaux régionaux d'épidémiologistes seront créés ou renforcés afin de favoriser les échanges de données d'expérience et de mettre en place des moyens qui permettront de mieux comprendre les problèmes qui se posent aux niveaux régionaux en matière d'abus des drogues. UN وستقام شبكات إقليمية للخبراء في علم الأوبئة أو سيجري تحسينها من أجل تعزيز تبادل الخبرات وتنمية مقدرة معزَّزة لفهم مشاكل إساءة استعمال المخدرات على الصعيد الإقليمي.
    Dans le paragraphe 14, en particulier, l'Assemblée souligne que les organismes des Nations Unies doivent tenir pleinement compte des intérêts et des préoccupations de tous les pays bénéficiaires et, dans ce contexte, qu'ils doivent envisager sérieusement des moyens qui leur permettent de répondre de façon plus cohérente aux besoins recensés par les gouvernements bénéficiaires dans leurs plans et priorités. UN وتؤكد الفقرة ١٤ بصفة خاصة ضرورة مراعاة منظومة اﻷمم المتحدة لمصالح واهتمامات جميع البلدان المتلقية، وتطلب في هذا الصدد الى المنظومة إيلاء الاعتبار بصورة جدية للسبل التي تكفل استجابة المنظومة بصورة أكثر تماسكا للخطط واﻷولويات الوطنية للحكومات المتلقية.
    Les suspects ont fréquemment recours à des moyens qui leur permettent d'agir anonymement et de brouiller les pistes, et les nouvelles techniques criminelles se diffusent rapidement et largement par le biais des cybermarchés de la criminalité. UN وغالباً ما يلجأ المشتبه بهم إلى تقنيات إخفاء الهوية والتشويش، وتصل التقنيات الجديدة بسرعة إلى جمهور المجرمين الواسع من خلال أسواق الجرائم عبر الإنترنت.
    Le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF) a puisé dans son fonds de programmation pour les secours d’urgence des moyens qui lui ont permis d’évaluer la situation des femmes et des enfants. UN ١٨ - ووافقت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( على بند تمويل من صندوقها لبرامج الطوارئ، وتكفلت بإجراء تقييمات لحالة النساء واﻷطفال.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Les nouvelles dispositions devraient prévoir des moyens qui permettront à l'Afrique d'appliquer efficacement cet instrument. UN وينبغي أن تقدم الأحكام الجديدة الوسائل التي من شأنها أن تسمح لأفريقيا بتنفيذ هذا الصك بفعالية.
    Les médias représentent l'un des moyens qui influencent le plus puissamment l'image que l'enfant a de lui—même ainsi que l'image qui est donnée de lui à la société en général. UN ووسائط الاعلام هي إحدى الوسائل التي لها أقوى تأثير على الصورة الذاتية للطفل وعلى الصورة التي تُعطى للمجتمع عامة.
    Le Répertoire relatif à la pratique suivie par le Conseil de sécurité était l'un des moyens qui permettait aux États Membres de l'Organisation de connaître les antécédents concernant les interprétations de la Charte suivies par le Conseil et ses propres règles de procédure. UN وقــد كــان سجل ممارسات مجلس اﻷمن إحدى الوسائل التي تتيح للدول اﻷعضاء أن تتعرف على السوابق التي يتبعها المجلس في تفسيراته للميثاق ولنظامه الداخلي.
    Le présent rapport est consacré aux droits civils et politiques et examine le cadre dans lequel ils sont protégés et respectés dans la pratique, ainsi que des moyens qui pourraient contribuer à les renforcer. UN ويركز هذا التقرير على الحقوق المدنية والسياسية، ويستعرض إطار حماية حقوق اﻹنسان هذه واحترامها في الممارسة العملية، كما يستعرض الوسائل التي يمكن بها تعزيز هذه الحقوق.
    La formation est l’un des moyens qui ont permis progressivement aux organisations non gouvernementales d’obtenir des résultats plus durables. UN ٤١ - يمثل التدريب إحدى الوسائل التي تمكنت من خلالها المنظمات غير الحكومية بمرور الوقت من جعل أنشطتها أكثر استدامة.
    Notre base de données a le potentiel nécessaire pour priver les criminels des moyens qui leur permettraient autrement de circuler librement sous de fausses identités, pour peu bien sûr que le plus grand nombre de pays participent à cette base de données. UN ولقاعدة البيانات لدينا القدرة على حرمان المجرمين من استعمال الوسائل التي تمكنهم من التنقل بحرية باستعمال هويات مزورة، ولندع المجال للنتائج لتتحدث عن نفسها:
    Notre base de données a le potentiel nécessaire pour priver les criminels des moyens qui leur permettraient autrement de circuler librement sous de fausses identités, pour peu bien sûr que le plus grand nombre de pays participent à cette base de données. UN ولقاعدة البيانات لدينا القدرة على حرمان المجرمين من استعمال الوسائل التي تمكنهم من التنقل بحرية باستعمال هويات مزورة، ولندع المجال للنتائج لتتحدث عن نفسها:
    Des réseaux régionaux d'épidémiologistes seront créés ou renforcés afin de favoriser les échanges de données d'expérience et de mettre en place des moyens qui permettront de mieux comprendre les problèmes qui se posent aux niveaux régionaux en matière d'abus des drogues. UN وستقام شبكات إقليمية للخبراء في علم الأوبئة أو سيجري تحسينها من أجل تعزيز تبادل الخبرات وتنمية مقدرة معزَّزة لفهم مشاكل إساءة استعمال المخدرات على الصعيد الإقليمي.
    Des réseaux régionaux d'épidémiologistes seront créés ou renforcés afin de favoriser les échanges de données d'expérience et de mettre en place des moyens qui permettront de mieux comprendre les problèmes qui se posent aux niveaux régionaux en matière d'abus des drogues. UN وستقام شبكات إقليمية للخبراء في علم الأوبئة أو سيجري تحسينها من أجل تعزيز تبادل الخبرات وتنمية مقدرة معزَّزة لفهم مشاكل إساءة استعمال المخدرات على الصعيد الإقليمي.
    14. Souligne que les organismes des Nations Unies doivent tenir pleinement compte des intérêts et des préoccupations de tous les pays bénéficiaires et, dans ce contexte, qu'ils doivent envisager sérieusement des moyens qui leur permettent de répondre de façon plus cohérente aux besoins recensés par les gouvernements bénéficiaires dans leurs plans et priorités; UN ١٤ - تؤكد ضرورة المراعاة التامة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة لمصالح واهتمامات جميع البلدان المتلقية، كما تؤكد في هذا السياق الحاجة إلى إيلاء الاعتبار بصورة جدية للسبل التي تكفل استجابة المنظومة بصورة أكثر تماسكا للخطط واﻷولويات الوطنية للبلدان المتلقية؛
    14. Souligne que les organismes des Nations Unies doivent tenir pleinement compte des intérêts et des préoccupations de tous les pays bénéficiaires et, dans ce contexte, qu'ils doivent envisager sérieusement des moyens qui leur permettent de répondre de façon plus cohérente aux besoins recensés par les gouvernements bénéficiaires dans leurs plans et priorités; UN ٤١ - تؤكد ضرورة المراعاة التامة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة لمصالح واهتمامات جميع البلدان المتلقية، وتؤكد في هذا السياق الحاجة إلى إيلاء الاعتبار بصورة جدية للسبل التي تكفل استجابة المنظومة بصورة أكثر تماسكا للخطط واﻷولويات الوطنية للبلدان المتلقية؛
    Les suspects ont fréquemment recours à des moyens qui leur permettent d'agir anonymement et de brouiller les pistes, et les nouvelles techniques criminelles se diffusent rapidement et largement par le biais des cybermarchés de la criminalité. UN وغالباً ما يلجأ المشتبه بهم إلى تقنيات إخفاء الهوية والتشويش، وتصل التقنيات الجديدة بسرعة إلى أوساط واسعة من المجرمين من خلال أسواق الجرائم عبر الإنترنت.
    Le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF) a puisé dans son Fonds de programmation pour les secours d’urgence des moyens qui lui ont permis d’évaluer la situation des femmes et des enfants. UN ١٧ - ووافقت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( على بند تمويل من صندوقها لبرامج الطوارئ، وتكفلت بإجراء تقييمات لحالة النساء واﻷطفال.
    " Les victimes d'actes ayant entraîné une disparition forcée et leur famille doivent obtenir réparation et ont le droit d'être indemnisées de manière adéquate, notamment de disposer des moyens qui leur permettent de se réadapter de manière aussi complète que possible. UN " يجب تعويض اﻷشخاص الذين وقعوا ضحايا اختفاء قسري، وأسرهم، ويكون لهم الحق في الحصول على التعويض المناسب، بما في ذلك الوسائل الكفيلة بإعادة تأهيلهم على اكمل وجه ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus