"des moyens traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • الوسائل التقليدية
        
    • وسائل تقليدية
        
    • القنوات التقليدية
        
    • السبل التقليدية
        
    En ce qui concerne ce dernier point, on a insisté sur l'utilité des moyens traditionnels de règlement des différends, en particulier la négociation. UN ففيما يتعلق بهذا المبدأ الأخير، سُلط الضوء على وجاهة الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات، وبخاصة وسيلة التفاوض.
    Cette transition devrait se faire sans préjudice pour les utilisateurs des moyens traditionnels de communication et de stockage de l'information. UN وينبغي ألا يتم هذا التحول بما يضير مستخدمي الوسائل التقليدية لنقل المعلومات وتخزينها.
    Le taux d'utilisation des moyens traditionnels, en baisse, est passé de 10,8 % en 1997 à 9,7 % en 2003. UN وانخفض استخدام الوسائل التقليدية من 10.8 في المائة عام 1997 إلى 9.7 في المائة في 2003.
    144. L'aide de la Banque mondiale à la participation du secteur privé aux infrastructures a comporté d'importants travaux systémiques et a fait intervenir des moyens traditionnels, tels que prêts à l'ajustement et à l'investissement et services d'assistance technique. UN ١٤٤ - وتطلبت المساعدة المقدمة من البنك الدولي في سبيل اشتراك القطاع الخاص في برنامج الهياكل اﻷساسية قدرا كبيرا من العمل المنهجي، كما تطلبت استخدام وسائل تقليدية من قبيل قروض التكيف وعمليات المساعدة التقنية واﻹقراض الاستثماري.
    Le Département a fait la promotion de la campagne < < Nous devons désarmer > > par l'intermédiaire des moyens traditionnels, mais aussi par l'intermédiaire des sites Web des médias sociaux et du site Web de l'ONU. UN 10 - روجت الإدارة لحملة " يتحتم علينا نزع أسلحة الدمار الشامل " من خلال القنوات التقليدية وكذلك عبر الإنترنت من خلال مواقع وسائط الإعلام الاجتماعية وموقع الأمم المتحدة.
    Durant ces périodes, les pêcheurs touchent des allocations-chômage pour les dissuader de pêcher autrement qu'avec des moyens traditionnels. UN وأثناء هذه الفترات، تقدم لصائدي الأسماك استحقاقات البطالة لتشجيعهم على عدم صيد الأسماك بسبل غير السبل التقليدية.
    D’autres médias et moyens de communication (des moyens traditionnels aux appareils vidéo, aux moyens de communication modernes) ont également été utilisés, souvent de manière intégrée, afin de mobiliser les populations rurales, et de faire en sorte qu’elles participent plus activement au développement. UN كذلك، استخدمت وسائل وعمليات اتصال أخرى، تتراوح من الوسائل التقليدية إلى الفيديو والاتصالات الحديثة، وذلك كأسلوب متكامل لزيادة الوعي والقدرة لدى سكان الريف على المشاركة بهمة في التنمية.
    Pour ce qui est de la Loi-type, la délégation camerounaise se félicite de la forme non impérative qu'on lui a donnée, ce qui évite de porter préjudice aux utilisateurs des moyens traditionnels de communication et de stockage de l'information, qui pourront s'inspirer du texte pour moderniser leur législation. UN ورحبت بالطبيعة غير الملزمة للقانون النموذجي، مما يعني أنه لن يضر بمستخدمي الوسائل التقليدية للاتصالات وتخزين المعلومات الذين بإمكانهم استخدامه كأساس لاستكمال تشريعاتهم الوطنية.
    D. En plus des moyens traditionnels d'affichage ou de publicité sur les vacances de poste, l'affichage se fait de plus en plus par voie électronique. UN دال- وعلاوة على الوسائل التقليدية للإعلان عن الوظائف الشاغرة أو الدعاية لها، يتزايد الإعلان بالطرق الإلكترونية.
    Il a déclaré qu'une solution avait pu être trouvée en faisant intervenir des chefs tribaux d'autres régions que le Darfour et en utilisant des moyens traditionnels de rendre justice, notamment l'indemnisation. UN وقال إن الحل الناجح تحقق باستقدام زعماء القبائل من خارج دارفور واستخدام الوسائل التقليدية للعدالة، بما في ذلك التعويضات.
    Nous appuyons énergiquement les efforts concertés et efficaces déployés en matière d'aide et, pour l'Australie, financer l'accroissement de l'APD par des moyens traditionnels est à la fois simple, rentable et transparent. UN وندعم بقوة الجهود المنسقة والفعالة للمعونة، وإن أستراليا، من جانبها، تعتبر الزيادات في تمويل المساعدة الإنمائية الرسمية من خلال الوسائل التقليدية إسهاما بسيطا تكاليفه متناسبة مع المردود وشفافا.
    Le Département devrait être félicité parce qu'il fait appel aux moyens de communication modernes tout en continuant à améliorer l'utilisation des moyens traditionnels. UN وأضاف أن الإدارة تستحق الثناء حيث أنها تستخدم سبلا جديدة للاتصالات مع الاستمرار في نفس الوقت في تحسين استخدامها الوسائل التقليدية.
    Compte tenu de l'importance des moyens traditionnels de communication, le Département a été encouragé à continuer de bâtir des partenariats avec les radiodiffuseurs locaux, nationaux et régionaux. UN ونظرا لأهمية الوسائل التقليدية للاتصالات، تم تشجيع الإدارة على مواصلة بناء الشراكات مع محطات الإذاعة المحلية والوطنية والإقليمية.
    Bien que le Département ait été félicité pour la mise en place du site Web des Nations Unies, l'importance des moyens traditionnels de communication, particulièrement de la radio, a été soulignée. UN وأضاف قائلاً إنه على الرغم من أن الإدارة قد أُثني عليها لقيامها بإنشاء موقع على شبكة الويب للأمم المتحدة فقد جرى تأكيد أهمية الوسائل التقليدية للاتصالات، وخاصة الراديو.
    Elle souscrit à la solution consistant à traiter la protection diplomatique comme l'un des moyens traditionnels d'invoquer la responsabilité de l'État en cas d'acte illicite et souscrit donc à la définition donnée à l'article 1, qui replace le projet dans le contexte plus large de la responsabilité de l'État. UN وهو يؤيد ذلك النهج المتعلق بتناول الحماية الدبلوماسية باعتبارها من الوسائل التقليدية لإقامة مسؤولية الدولة عن الفعل غير المشروع، ومن ثم، فإن الوفد يتقبّل تعريف الحماية الدبلوماسية الوارد في مشروع المادة 1، الذي يضع مشاريع المواد في سياق مسؤولية الدولة، وهو سياق أوسع نطاقا.
    La Division de l'information et des médias montre l'exemple et continue d'accroître la quantité d'informations qu'elle transmet quotidiennement - en ayant recours, tant à des moyens traditionnels qu'aux nouvelles technologies de l'information et des communications - à un éventail de plus en plus vaste de grands organes d'information dans toutes les régions du monde. UN ويقود هذا الجهد شعبة الأنباء ووسائط الإعلام، التي تواصل توسيع مساهماتها الإخبارية اليومية الشاملة لجميع وسائط الإعلام، باستخدام الوسائل التقليدية إلى جانب تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، وتقديمها إلى مجموعة متزايدة من وسائط الإعلام الرئيسية في جميع مناطق العالم.
    Ainsi, les États du Pacifique appliquent, de longue date, des moyens traditionnels de règlement des différends tels que la médiation ou la justice réparatrice et, de par sa richesse, cette expérience devrait être intégrée dans les efforts de promotion du respect des droits de l'homme à tous les niveaux de l'administration de la justice. UN وقد اتسمت تجربة دول المحيط الهادي، على الخصوص، بثرائها من حيث اعتماد الوسائل التقليدية لتسوية النزاعات بما في ذلك الوساطة والعدل التعويضي وينبغي إدراجها ضمن الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز احترام حقوق الإنسان في جميع جوانب إقامة العدل.
    De formuler et de mettre en oeuvre des lois appropriées permettant de juger les personnes qui se rendent coupables d'incitation à la haine ou à la violence raciale par des moyens traditionnels ou à l'aide de nouvelles techniques de communication, tels que l'Internet; UN سن وتنفيذ قوانين ملائمة لمحاكمة الأشخاص الذين يحرضون على الكراهية أو العنف العنصري من خلال الوسائل التقليدية و/أو وسائل الاتصال الحديثة مثل الإنترنت؛
    Le système de la concertation familiale est un modèle découlant des moyens traditionnels de résolution des conflits existant dans les communautés maories en NouvelleZélande. UN 62- تعتبر مداولات المجموعات الأسرية نموذجاً مستمداً من الوسائل التقليدية لتسوية النزاعات الموجودة بين جماعات الماوري بنيوزيلندا.
    Cela comprend des informations échangées par le biais tant des moyens traditionnels que de l'Internet et des technologies de la communication liées à Internet ou des médias sociaux, diffusées par des médias publics et privés, ainsi que par des individus qui se livrent à des activités de journalisme sans être officiellement employés par des médias. UN ويشمل ذلك المعلومات المتبادلة من خلال القنوات التقليدية أو من خلال الإنترنت وتكنولوجيات الاتصال القائمة على الإنترنت أو الوسائط الاجتماعية، التي تنشرها المنافذ الإعلامية العامة والخاصة، والأفراد الذين يشاركون في الأنشطة الصحفية دون أن يكونوا موظفين بشكل رسمي في أحد المنافذ الإعلامية.
    L'utilisation continuelle des moyens traditionnels de cuisson, la combustion du pétrole, du charbon de bois, du bois créent des maladies cardiovasculaires chez la femme et la production de carbone à effet nocif pour la nature. UN يسبب استخدام السبل التقليدية استخداماً مستمراً في تحضير الأطعمة، أي إحراق النفط وفحم الخشب والحطب أمراضا قلبية وعائية لدى المرأة كما يحدث انتاج الفحم أثراً سيئاً في الطبيعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus