La nécessité de stimuler les relations économiques entre les États membres à la lumière des mutations en cours dans l'économie mondiale | UN | بشأن ضرورة تعزيز العلاقات الاقتصادية بين الدول الأعضاء في ضوء التحولات الجارية في الاقتصاد العالمي |
Seuls des résultats pratiques sous la forme de programmes et projets efficaces témoigneront des mutations qualitatives de l’Organisation. | UN | ولن يشهد على التحولات النوعية في المنظمة سوى النتائج العملية في شكل برامج ومشاريع فعالة. |
Le continent africain est en train de vivre des mutations profondes qui présagent d'horizons nouveaux pour ses peuples et ses pays. | UN | تشهد القارة الأفريقية تحولات عميقة توحي بفتح عهد جديد أمام شعوبها ودولها. |
C'est pourquoi des mutations récessives récemment injectées dans le pool génétique provoquent un dommage total certain sur les générations de descendants. | UN | ولهذا السبب، تحدث الطفرات المتنحية المستحثة حديثا في جميعة الجينات ضررا تاما محددا في أجيال الخلف. |
La diminution de la dimension de la famille intervenue au cours des années 50 et 60 était essentiellement imputable à des mutations structurelles sociales, comme la réforme foncière. | UN | وقد كان انخفاض حجم اﻷسرة في الخمسينات والستينات يرتبط أساسا بتغيرات هيكلية اجتماعية، مثل اﻹصلاح الزراعي. |
L'évolution des règles du commerce international, des négociations d'Uruguay à l'Organisation mondiale du commerce (OMC), a été marquée par des mutations rapides qui risquent de marginaliser les petits pays en développement comme le mien. | UN | وإن تحويل قواعد التجارة الدولية من جولة أوروغواي إلى منظمة التجارة العالمية يتسم بتغييرات سريعة يمكن أن تؤدي إلى تهميش البلدان النامية الصغيرة مثل بلدي. |
8/31-E La nécessité de stimuler les relations économiques entre les Etats membres à la lumière des mutations en cours dans l'économie mondiale 9/31-E | UN | قرار رقم 8/31 - أق بشأن ضرورة تعزيز العلاقات الاقتصادية بين الدول الأعضاء في ضوء التحولات الجارية في الاقتصاد العالمي |
o 8/31-E sur la nécessité de stimuler les relations économiques entre les Etats membres à la lumière des mutations en cours dans l'économie mondiale | UN | بشأن ضرورة تعزيز العلاقات الاقتصادية بين الدول الأعضاء في ضوء التحولات الجارية في الاقتصاد العالمي |
Le monde d'aujourd'hui connaît des mutations aussi bien nombreuses que rapides sur les plans sécuritaire, politique, économique et social. | UN | يشهد عالمنا اليوم العديد من التحولات والتطورات المتسارعة على المستويات الأمنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Le continent africain connaît des mutations profondes et prometteuses. | UN | إن القارة الأفريقية تشهد تحولات عميقة واعدة. |
Avec la panoplie de chimiste de Noël, vous créez des mutations génétiques. | Open Subtitles | بإستخدام مجموعة أدوات الكيمياء التي أعطتها لك ماما و بابا في الكريسماس كي تصنع تحولات جينية |
Celles-ci devaient balayer toutes les données classiques et bouleverser les mentalités par des mutations radicales accompagnées de réalisations et de progrès qui ont raccourci les distances, rapproché les continents et fait éclater toutes les frontières. | UN | وكان لا بد لهذه الثورات من أن تجتاح جميع المعطيات التقليدية وأن تغيّر العقليات عن طريق تحولات جذرية اقترنت بإنجازات وتقدم قصّر المسافات وقرّب ما بين القارات، وأزال جميع الحدود. |
Une augmentation générale des mutations peut augmenter l'incidence des affections multifactorielles. | UN | ويتوقع ﻷي زيادة عامة في الطفرات أن تزيد في تواتر الاختلالات المتعددة العوامل. |
C'est pourquoi des mutations récessives récemment injectées dans le pool génétique provoquent un dommage total certain sur les générations de descendants. | UN | ولهذا السبب، تحدث الطفرات المتنحية المستحثة حديثا في مجموعة الجينات ضررا تاما محدودا في أجيال الخلف. |
Comme les membres le savent, l'OUA a connu, depuis sa création, des mutations profondes liées aux nouvelles préoccupations auxquelles font face ses membres. | UN | وكما يعلم اﻷعضاء، فإن منظمة الوحدة اﻷفريقية مرت منذ إنشائها بتغيرات عميقة ترتبط بالشواغل الجديدة ﻷعضائها. |
La situation internationale connaît actuellement des mutations profondes. | UN | في الوقت الراهن تمر الحالة الدولية بتغيرات عميقة. |
À un moment où l'ordre international subit des mutations rapides et profondes, l'ONU a l'occasion d'avancer vers la solution des problèmes à l'ordre du jour du Comité spécial de la décolonisation. | UN | وفي هذا الوقت الذي يتسم بتغييرات سريعة وبعيدة المدى في النظام العالمي تستطيع اﻷمم المتحدة أن تحقق تقدما في حل المشاكل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الخاصة. |
Ces divers aspects sont toujours d'actualité, dans un monde qui a connu des mutations radicales. | UN | وهي ما زالت سارية حتى يومنا هذا، في عالم مر بتحولات جذرية. |
Qui plus est, les directeurs de programme pourraient à la faveur des mutations latérales pourvoir des postes vacants et s'épargner ainsi les longues procédures de recrutement habituelles. | UN | علاوة على ذلك، قد يتمكن المديرون من استخدام حالات النقل الأفقي لملء الشواغر وتحاشي عمليات التوظيف التي تستغرق وقتا طويلا لملء الشواغر. |
Les critères variables sont subordonnés à des mutations historiques, humaines, démographiques, politiques, économiques, territoriales et autres. | UN | إن المعايير المتغيرة تخضع لتحولات تاريخية وبشرية وديموغرافية وسياسية واقتصادية وإقليمية وغيرها. |
Le monde actuel est en proie à des mutations rapides, complexes et profondes. | UN | يعاني العالم اليوم من تغيرات سريعة ومعقدة وعميقة. |
Il s'agit maintenant de concevoir un génome viral dans lequel sont introduites des mutations par lesquelles le virus perd de son pouvoir pathogène et peut être alors utilisé comme vaccin. | UN | ويكمن التحدي الآن في إنتاج جينوم فيروسي تدخل عليه طفرات تجعله أقل تسبباً في الإصابة بالمرض بغية استخدامه كلقاح. |
Cette mutation, qui pourrait avoir lieu à tout moment de sa carrière, viendrait remplacer le système des mutations latérales de l'actuel système de sélection du personnel. | UN | ويمكن أن يحدث هذا الانتقال في أي وقت خلال حياة الموظف الوظيفية، وهو سيحل محل الشرط الراهن بالتنقلات الأفقية بموجب نظام اختيار الموظفين الحالي. |