Depuis 2000, la Communauté andine et le Marché commun du Sud (MERCOSUR), qui sont déjà dotés d'un tarif extérieur commun, ont engagé des négociations en vue de l'établissement d'une zone de libre-échange. | UN | 20 - ومنذ عام 2000، شرعت جماعة الأنديز والسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، التي وضعت بالفعل نظاما خارجيا موحدا للتعريفات الجمركية، في إجراء مفاوضات من أجل إنشاء منطقة للتجارة الحرة. |
Le dispositif du projet de résolution demande à nouveau à la Conférence du désarmement d'engager des négociations en vue de parvenir à un accord sur une convention internationale interdisant de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ويؤكد منطوق مشروع القرار على مطالبة مؤتمر نزع السلاح بأن يبدأ في إجراء مفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقيات دولية تحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
1. Demande à nouveau à la Conférence du désarmement d'entamer des négociations en vue de parvenir à un accord sur une convention internationale interdisant en toutes circonstances de recourir à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires; | UN | 1 - تكرر طلبها إلى مؤتمر نزع السلاح أن يبدأ في إجراء مفاوضات بغية التوصل إلى اتفاق بشأن إبرام اتفاقية دولية تحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في أي ظرف من الظروف؛ |
Elle attend avec intérêt l'application des recommandations du Groupe des experts gouvernementaux et l'amorce des négociations en vue de parvenir à un traité final. | UN | وتتطلع الجماعة الكاريبية إلى تنفيذ توصيات فريق الخبراء الحكوميين والبدء بمفاوضات لإبرام معاهدة نهائية في آخر المطاف. |
Nous espérons que les parties seront bientôt en mesure d'engager des négociations en vue de créer une administration intérimaire pour la province du nord-est. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتمكن الطرفان قريبا من الشروع في مفاوضات بشأن إدارة مؤقتة للمقاطعة الشمالية الشرقية. |
Nous appelons donc les parties en présence à éviter tout nouvel affrontement et à retourner à la table des négociations en vue de trouver une solution pacifique aux problèmes qui les séparent. | UN | ومن ثم، فنحن ندعو الأطراف المعنية إلى تجنب المزيد من المواجهة والعودة إلى طاولة المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للمشكلات التي تباعد بينهم. |
Il a été le fer de lance des négociations en vue de conclure un accord de paix entre le Nord et le Sud et de rétablir la stabilité nationale. | UN | لقد قاد عملية المفاوضات من أجل صياغة اتفاق للسلام بين الشمال والجنوب يحقق الاستقرار الوطني. |
1. Demande de nouveau à la Conférence du désarmement d'engager des négociations en vue de parvenir à un accord sur une convention internationale interdisant en toutes circonstances de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires; | UN | 1 - تكرر طلبها إلى مؤتمر نزع السلاح أن يبدأ في إجراء مفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية دولية تحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها تحت أي ظروف؛ |
1. Demande de nouveau à la Conférence du désarmement d'engager des négociations en vue de parvenir à un accord sur une convention internationale interdisant en toutes circonstances de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires; | UN | 1 - تكرر طلبها إلى مؤتمر نزع السلاح أن يبدأ في إجراء مفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية دولية تحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها تحت أي ظروف؛ |
Cuba est disposée à entamer immédiatement des négociations en vue de l'adoption d'une convention sur le désarmement nucléaire, et l'a fait savoir à la fois en son nom propre et dans le cadre de déclarations et de documents du Mouvement des pays non alignés ainsi que du Groupe des 21 dont elle faisait partie à la Conférence sur les questions de désarmement. | UN | أما كوبا، فهي على استعداد للبدء فورا في إجراء مفاوضات من أجل اعتماد اتفاقية بشأن نزع السلاح النووي، وقد أبلغت موقفها كبلد منفرد وباعتبارها طرفا في البيانات والوثائق الصادرة عن حركة بلدان عدم الانحياز أو في مجموعة الـ 21 في سياق مؤتمر نزع السلاح. |
1. Demande de nouveau à la Conférence du désarmement d'engager des négociations en vue de parvenir à un accord sur une convention internationale interdisant en toutes circonstances de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires; | UN | 1 - تكرر طلبها إلى مؤتمر نزع السلاح أن يبدأ في إجراء مفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية دولية تحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها تحت أي ظروف؛ |
1. Demande à nouveau à la Conférence du désarmement d'entamer des négociations en vue de parvenir à un accord sur une convention internationale interdisant en toutes circonstances de recourir à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires; | UN | ١ - تكرر طلبها إلى مؤتمر نزع السلاح أن يبدأ في إجراء مفاوضات بغية التوصل إلى اتفاق بشأن إبرام اتفاقية دولية تحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في أي ظرف من الظروف؛ |
Demande de nouveau à la Conférence du désarmement d'engager des négociations en vue de parvenir à un accord sur une convention internationale interdisant en toutes circonstances de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires; | UN | 1 - تكرر طلبها إلى مؤتمر نزع السلاح أن يبدأ في إجراء مفاوضات بغية التوصل إلى اتفاق بشأن إبرام اتفاقية دولية تحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في أي ظرف من الظروف؛ |
Sur le front politique, la décision de l'Union européenne d'entamer des négociations en vue de l'accession des Chypriotes grecs a changé tous les paramètres et le cadre établi pour le règlement. | UN | وعلى الجبهة السياسية، أدى قرار الاتحاد اﻷوروبي البدء بمفاوضات الانضمام مع الجانب القبرصي اليوناني إلى تغيير جميع المعايير واﻹطار الذي تم إرساؤه للتوصل إلى تسوية. |
Le Comité devait, par ses travaux, s'employer à aider les pays en signalant ces différences d'interprétation de sorte que lorsque ceux-ci engagent des négociations en vue de conclure une convention fiscale bilatérale, ils puissent examiner et régler ces questions. | UN | وينبغي أن يركز عمل اللجنة على مساعدة البلدان عن طريق الإشارة إلى تلك الآراء المتباينة بحيث تتسنى مناقشة وتسوية تلك المسائل حينما تدخل البلدان في مفاوضات بشأن معاهدات ضريبية ثنائية. |
De même, le Qatar dénonce l'emploi et la menace d'armes nucléaires et engage instamment les pays dotés d'armes nucléaires à entamer des négociations en vue de réaliser l'objectif du désarmement nucléaire. | UN | وبالمثل، فإن دولة قطر تعارض استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، وتحث الدول النووية على بدء المفاوضات بغية بلوغ الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي. |
Prochaine phase des négociations en vue de la conclusion d'accords de partenariat économique complets | UN | المرحلة القادمة من المفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاقات شراكة اقتصادية شاملة |
Nous nous associons donc à l'appel lancé aux parties concernées pour qu'elles évitent de nouveaux affrontements et retournent à la table des négociations en vue de trouver une solution acceptable aux problèmes qui les divisent. | UN | ولذا فإننا نشارك في توجيه الدعوة إلى الطرفين المعنيين أن يتفاديا المزيد من المواجهة ويعودا إلى مائدة التفاوض بغية إيجاد حل مقبول للمشاكل التي تفصل بينهما. |
6. L'Assemblée générale a demandé aux parties au conflit de faire preuve de bonne foi dans la poursuite des négociations en vue de parvenir à une solution juste, équitable et durable. | UN | ٦ - وقد دعت الجمعية العامة أطراف النزاع إلى إبداء حسن النية وهم يواصلون التفاوض من أجل التوصل إلى حل عادل ومنصف ودائم. |
Le Royaume-Uni et l'Espagne ont commencé des négociations en vue de parvenir à un accord concernant la future structure constitutionnelle et politique de Gibraltar et sa souveraineté. | UN | وأضاف أن المملكة المتحدة وإسبانيا دخلتا في مفاوضات بهدف إبرام اتفاق بشأن الترتيبات المستقبلية لتسوية مسألة جبل طارق وسيادته الإقليمية دستوريا وسياسيا. |
Comme chacun sait, la Russie mène à l'heure actuelle des négociations en vue de son adhésion à l'OMC. | UN | من المعروف جيدا أن روسيا تشارك الآن بنشاط في مفاوضات من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
J'appelle à une issue rapide des négociations en vue de parvenir à une convention détaillée sur la lutte contre le terrorisme. | UN | وأناشد أن تُنجز عاجلاً المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة بشأن مكافحة الإرهاب. |
La Conférence du désarmement décide d'établir, au titre du point 4 de l'ordre du jour, un comité spécial chargé de mener des négociations en vue de parvenir à un accord sur des arrangements internationaux efficaces pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes. | UN | يقرر مؤتمر نزع السلاح إنشاء لجنة مخصصة، في إطار البند 4 من جدول الأعمال، للتفاوض بقصد التوصّل إلى اتفاق بشأن ترتيبات دولية فعالة لتأمين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها. |
Calendrier des négociations en vue de l'élaboration d'un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure, compte tenu y compris des facteurs qui pourraient influer sur influencer le choix de la date du moment de dl'examen des dispositions spécifiques | UN | الجدول الزمني للمفاوضات من أجل وضع صك عالمي ملزم قانونياً بشأن الزئبق، بما في ذلك العوامل التي قد تؤثر على توقيت النظر في أحكام محددة |
Un grand nombre d'États ont été contactés et plusieurs ont déjà indiqué qu'ils étaient disposés à ouvrir des négociations en vue de conclure des accords. | UN | وجرى الاتصال بعدد كبير من الدول للتوصل إلى اتفاقات. وقد أعرب عدد من الدول فعلا عن رغبته في إجراء مفاوضات بشأن الاتفاقات. |
1. Quand une communication est faite en vertu de l'article 15, paragraphe 2, l'Etat auteur de la notification et l'Etat auteur de la communication engagent des consultations et, au besoin, des négociations en vue de résoudre la situation d'une manière équitable. | UN | ١- إذا حدث إبلاغ بموجب الفقرة ٢ من المادة ٥١، تدخل الدولة التي وجﱠهت اﻹخطار والدولة التي قامت باﻹبلاغ في مشاورات، وعند اللزوم، في مفاوضات بقصد التوصل إلى حل منصف للوضع. |