"des négociations entre les" - Traduction Français en Arabe

    • المفاوضات بين
        
    • مفاوضات بين
        
    • التفاوض بين
        
    • للمفاوضات بين
        
    • مناقشات بين
        
    • المحادثات بين
        
    • بالمفاوضات بين
        
    • المفاوضات فيما بين
        
    • والمفاوضات بين
        
    • عن المفاوضات الجارية بين
        
    Comme l'a affirmé le Comité à plusieurs reprises, seules des négociations entre les deux parties permettront de régler la question. UN وأشار إلى أن، المفاوضات بين الطرفين المعنيين على نحو ما كررت اللجنة تأكيده، هي الطريقة الوحيدة لتسوية المسألة.
    Ces consultations ont facilité le début des négociations entre les délégations. UN وقد سهلت هذه المشاورات البدء في المفاوضات بين الوفود.
    La question des réfugiés palestiniens doit être réglée par des négociations entre les parties concernées. UN ينبغي تسوية مشكلة اللاجئين الفلسطينيين عن طريق المفاوضات بين الأطراف المعنية.
    Le choix entre le Brésil et mon pays comme lieu d'installation le plus approprié pour le centre régional a donné lieu à des négociations entre les deux pays, négociations qui aboutiront prochainement. UN وقد أدى قرار تحديد البرازيل والمكسيك بصفتهما أصلح مقرين ﻹقامة مركز اقليمي، الى عقد مفاوضات بين بلدينا ستختتم عما قريب.
    L'ONU et l'OIC ont travaillé ensemble pour faciliter des négociations entre les mouvements armés du Darfour et le Gouvernement soudanais. UN وقد عملت الأمم المتحدة ومنظمة التعاون الإسلامي معا لتيسير المفاوضات بين الحركات المسلحة في دارفور وحكومة السودان.
    Le Comité mixte a pris note de la poursuite des négociations entre les parties. UN وأحاط المجلس علما باستمرار المفاوضات بين الطرفين.
    Ultérieurement, il n'a pas été en mesure de traduire ces vues en des termes clairs qui permettent la reprise des négociations entre les parties. UN وبعد ذلك، لم تتمكن اللجنة الرباعية من تحويل هذه الرؤية إلى معايير واضحة لاستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    Cette recommandation préjuge de l'issue des négociations entre les parties concernées. UN فهذه التوصية تستبق الحكم على نتيجة المفاوضات بين الأطراف المعنية.
    Il a été dit que si le Règlement ne s'appliquait pas avant la communication de la notification visée au projet d'article 4, la phase des négociations entre les parties serait laissée en dehors du champ d'application du Règlement. UN وقيل إنه إذا لم تطبَّق القواعد قبل تلك المرحلة، فستُترَك مرحلة المفاوضات بين الطرفين خارج نطاق القواعد.
    Le Venezuela est favorable à la reprise des négociations entre les deux parties. UN وتؤيد فنـزويلا استئناف المفاوضات بين الطرفين.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur appui à la mise en train des négociations entre les deux parties sur la base du document relatif à la répartition des compétences. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لبدء المفاوضات بين الجانبين الأبخازي والجورجي بناء على ورقة توزيع الصلاحيات.
    Dans ces circonstances, il est extrêmement regrettable que la Fédération de Russie ait soumis à la Commission pour diffusion des cartes qui ne tiennent pas compte des négociations entre les deux pays. UN وفي ظل هذه الظروف، من المؤسف للغاية أن يقدم الاتحاد الروسي إلى اللجنة للتعميم خرائط تتجاهل المفاوضات بين البلدين.
    Cela est possible par des négociations entre les Palestiniens et les Israéliens qui doivent reprendre sans retard. UN وهذا يمكن أن يتحقق من خلال المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين والتي يجب أن تُستأنف بدون إبطاء.
    Certains faits incitaient à un optimisme prudent, mais tout dépendait de la reprise des négociations entre les parties. UN ومع أن هناك ما يدعو إلى تفاؤل حذر، فإن كل شيء يتوقف على استئناف المفاوضات بين الأطراف.
    Le représentant de la République populaire démocratique de Corée a recommandé la reprise des négociations entre les États-Unis et son pays. UN وأوصى ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باستئناف المفاوضات بين الولايات المتحدة وبلده.
    Accords bilatéraux entre les Gouvernements libérien et sierra-léonais; facilitation des négociations entre les Gouvernements concernant le rapatriement UN وُضعت ترتيبات ثنائية بين حكومتي ليبريا وسيراليون؛ ويُسِّرت المفاوضات بين الحكومات فيما يتعلق بعملية العودة
    Le tribunal est habilité à engager des négociations entre les parties. UN 325- ويفوَّض مجلس الإضراب قانونياً بتنظيم مفاوضات بين الأطراف.
    L’un des principaux obstacles pratiques à l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé était la longueur des négociations entre les collectivités publiques du pays hôte et les investisseurs éventuels. UN ورئي أيضا أن إحدى العقبات العملية المهمة التي تصادف تنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص تتمثل في طول الوقت الذي يُقضى في التفاوض بين السلطات الحكومية في البلد المضيف والمستثمرين المحتملين.
    L'ONU élabore des plans d'urgence afin d'être prête à accompagner tout processus politique qui émergerait des négociations entre les parties au conflit. UN والعمل جارٍ للتخطيط لحالات الطوارئ بغية مساعدة العملية السياسية التي قد تنشأ نتيجة للمفاوضات بين أطراف النـزاع.
    Suite à des négociations entre les Gouvernements iraquien et indien, il a été conclu le 3 août 1983 un accord de paiement différé. UN وبعد إجراء مناقشات بين حكومتي العراق والهند، اتفقت الحكومتان في 3 آب/أغسطس 1983 على ترتيب للدفع المؤجل.
    La délégation des États-Unis d'Amérique considère que les efforts visant à utiliser l'UNRWA ou les projets de résolution présentés à la Commission à des fins politiques ne contribuent pas au progrès des négociations entre les parties. UN ويرى وفده أن محاولات استغلال الوكالة أو مشاريع القرارات الجاري النظر فيها ﻷغراض سياسية لن تساعد على تقدم المحادثات بين الطرفين.
    Néanmoins, c'est uniquement par des négociations entre les deux parties concernées que pourra être déterminé le statut définitif de Jérusalem. UN ومــع ذلك، لا يمكن تحديد الوضع النهائي لمدينة القدس إلا بالمفاوضات بين الطرفين المعنيين.
    Je voudrais, à cet égard, rendre hommage à M. Bo Kjellén, qui préside le Comité, et à M. Arba Diallo, Secrétaire exécutif de la Convention, qui, par leurs efforts persévérants et conjugués, ont contribué au succès des négociations entre les différentes parties. UN وأود هنا أن أثني على السيد بو جيلين الذي ترأس اللجنة وعلى السيد آربا دياللو اﻷمين التنفيذي للجنة، اللذين ساهما، بفضل مثابرتهما وجهودهما مجتمعين، في نجاح المفاوضات فيما بين شتى اﻷطراف.
    Elle vise à régler les problèmes par le biais du dialogue et des négociations entre les personnes, les États et les groupes. UN وتحاول حل المشاكل من خلال الحوار والمفاوضات بين الأفراد والدول والمجموعات.
    Par ailleurs, ils se sont accordés sur le fait que des frontières sûres et reconnues devraient résulter des négociations entre les parties, conformément aux résolutions 242, 338, 1397 et 1515 du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies qui, avec d'autres résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, devaient former la base d'un règlement juste et durable du conflit. UN وتشاطرا الرأي أيضا بأنه ينبغي أن يتمخض عن المفاوضات الجارية بين الطرفين اتفاق على حدود آمنة ومعترف بها وفقا لقرارات مجلس الأمن 242 و 338 و 1397 و 1515. ويجب أن تشكل هذه القرارات وغيرها من قرارات مجلس الأمن ذات الصلة الأساس لتسوية عادلة ودائمة للصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus