Ensuite, la Conférence pourrait commencer des négociations sur la base d'un projet de traité en séance plénière. | UN | بعد ذلك، يجب أن يبدأ المؤتمر المفاوضات على أساس مشروع معاهدة في جلسته العامة. |
Nous exhortons les parties à revenir à la table des négociations sur la base des normes et principes du droit international. | UN | ونحثّ الطرفين على العودة إلى المفاوضات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
L'Union européenne appelle les Israéliens et les Palestiniens à regagner immédiatement, sans préalable ni conditions, la table des négociations, sur la base des recommandations du rapport Mitchell et du plan Tenet, qui doivent être mises en oeuvre intégralement et sans délai. | UN | ونحن ندعو الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني إلى العودة على الفور، ودون شروط مسبقة، إلى طاولة المفاوضات على أساس توصيات تقرير ميتشل وخطة تينيت، التي يجب تنفيذها بالكامل وبدون تأخير. |
La partie abkhaze, en particulier, devrait réexaminer sa position actuelle et accepter d'engager des négociations sur la base du document sur la répartition des compétences, comme étant le seul moyen dont elle dispose actuellement pour faire prendre en compte ses légitimes préoccupations. | UN | وينبغي على الجانب الأبخازي بصفة خاصة أن يعيد النظر في موقفه الحالي وأن يوافق على الدخول في مفاوضات على أساس وثيقة الاختصاصات بوصفها أفضل وسيلة متاحة لدعم شواغله المشروعة. |
Ils risquent d'avoir à conduire des négociations sur la base d'une diversité d'accords types proposés par leurs partenaires développés. | UN | وقد يكون عليها التفاوض على أساس اتفاقات نموذجية مختلفة يعتمدها البلد المتقدم الذي يكون شريكها في المفاوضات. |
Nous devons donc appuyer vigoureusement tous les efforts visant à relancer le processus de paix et à aboutir à une reprise des négociations sur la base des dispositions de la Déclaration de principes et du principe de l'échange de terre contre paix. | UN | ولذلك ينبغي لنا أن ندعم بقوة كل الجهود المبذولة لاستعادة زخم عملية السلام وللتوصل إلى استئناف المفاوضات على أساس أحكام إعلان المبادئ، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Il faut poursuivre les efforts pour un retour à la table des négociations sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, le principe de la terre contre la paix et les paramètres fixés dans la feuille de route pour qu'enfin ce long cauchemar cède la place au rêve tant de fois avorté des peuples épris de paix et de liberté. | UN | ويجب أن نواصل بذل الجهود لكفالة العودة إلى مائدة المفاوضات على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام والمعايير التي حددتها خريطة الطريق لكي يتم في نهاية المطاف التخلص من هذا الكابوس الذي طال أمده وتحقيق حلم الشعوب التي تتوق إلى السلام والحرية، ذلك الحلم الذي طالما تبدد. |
En ce qui concerne la crise chypriote, dont le dénouement piétine en dépit de la détermination du Secrétaire général, nous en appelons à la volonté politique des parties, afin qu'elles retournent à la table des négociations sur la base du plan révisé. | UN | وفيما يختص بالأزمة في قبرص التي لا يزال حلها متوقفا بالرغم من عزم الأمين العام، نناشد الطرفين أن يبديا إرادة سياسية،حتى يعودا إلى طاولة المفاوضات على أساس الخطة المنقحة. |
Nous approuvons cet exercice de multilatéralisme efficace et espérons qu'il permettra de convaincre le Gouvernement iranien de revenir à la table des négociations sur la base de l'Accord de Paris de 2004. | UN | إننا نحيي هذه الممارسة في إطار تعددية أطراف فعالة، ونأمل أنها ستقنع الحكومة الإيرانية بالعودة إلى طاولة المفاوضات على أساس اتفاق باريس 2004. |
Le Conseil suprême se félicite de ce que l'ensemble de la communauté internationale soit favorable à la poursuite du processus de paix au Moyen-Orient, à l'exécution des obligations qui ont été contractées et à la reprise des négociations sur la base des textes constitutifs de la légitimité internationale et du principe " La terre contre la paix " aux fins d'instauration d'une paix juste et globale. | UN | ويشيد المجلس اﻷعلى باﻹجماع الدولي لدعم ومؤازرة استمرارية عملية السلام في الشرق اﻷوسط وضرورة الوفاء بالالتزامات القائمة، واستئناف المفاوضات على أساس قرارات الشرعية الدولية ومبدأ اﻷرض مقابل السلام وصولا إلى تحقيق السلام العادل والشامل. |
Elle réclame la reprise des négociations sur la base des principes déjà acceptés par les deux parties dans le cadre des accords de Madrid et d'Oslo. | UN | ٦١ - وأبدى عميق التزام الاتحاد اﻷوروبي بعملية السلام في الشرق اﻷوسط، وهو يدعو إلى استئناف المفاوضات على أساس المبادئ التي قبلها كلا الطرفين بمقتضى اتفاقات مدريد وأوسلو. |
Les Coprésidents ont noté qu'une intensification des négociations sur la base des contributions des Parties avait été vivement réclamée et que les Parties avaient demandé aux Coprésidents de les aider en orientant les négociations. | UN | ٢٥- ولاحظ الرئيسان الدعوة القوية بتكثيف المفاوضات على أساس إسهامات الأطراف، وطلب الأطراف مساعدة الرئيسين من خلال توجيه المفاوضات. |
Nous invitons la Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement, à entamer au plus vite des négociations sur la base du programme de travail arrêté le 29 mai 2009. | UN | وندعو مؤتمر نزع السلاح، وهو الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف الوحيدة بشأن نزع السلاح، إلى الشروع في أقرب وقت ممكن في المفاوضات على أساس برنامج عمله المتفق عليه في 29 أيار/مايو 2009. |
À cet égard, la communauté internationale et le Quatuor doivent tout mettre en œuvre pour amener les deux protagonistes à éviter le recours aux actions unilatérales et à revenir à la table des négociations, sur la base de la feuille de route et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن يسعى المجتمع الدولي واللجنة الرباعية سعياً حثيثاً لإقناع الطرفين المتخاصمين بتجنب اتخاذ إجراءات من جانب واحد والعودة إلى مائدة المفاوضات على أساس خارطة الطريق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Nous espérons que l'Iran va saisir cette occasion pour appliquer pleinement les demandes du Conseil de l'AIEA telles qu'énoncées dans sa résolution du 24 septembre. L'Union européenne est favorable à la reprise des négociations sur la base de l'accord de Paris. | UN | ونأمل أن تغتنم إيران الفرصة لتنفذ تنفيذا كاملا طلبات مجلس محافظي الوكالة الواردة في قراره المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر .ويؤيد الاتحاد الأوروبي استئناف المفاوضات على أساس اتفاق باريس. |
Le Brésil est disposé à se lancer dans des négociations sur la base du document L.1 et de la déclaration complémentaire des Présidents, et nous espérons bien qu'il en va de même pour tous les membres. | UN | كما أن البرازيل على استعداد للتقدم في المفاوضات على أساس الوثيقة L.1 والبيان الرئاسي التكميلي، ونأمل أن نكون جميعاً كذلك. |
Malgré notre vive inquiétude face à une situation au Proche-Orient qui ne cesse de se dégrader, nous continuons d'appeler à ce que Israéliens et Palestiniens reprennent sans préalables ni conditions le chemin des négociations sur la base des recommandations du rapport Mitchell et du plan Tenet. | UN | وعلى الرغم من قلقنا الشديد حيال التـــردي الذي لا يتوقف للحالة في الشرق الأوسط، فما زلنا نناشد الإسرائيليين والفلسطينيين العودة دون شروط مسبقة إلى مسار المفاوضات على أساس التوصيات الواردة في تقرير ميتشل وخطة تينيت. |
En septembre dernier, les Coprésidents, accompagnés d'un certain nombre de membres du Groupe de Minsk, ont visité la région et conduit des négociations sur la base des points faisant l'objet d'un accord, pressant les parties d'intensifier et d'accélérer leurs propres efforts de négociation. | UN | وفي أيلول/سبتمبر الماضي، قام الرئيسان المشاركان، وبرفقتهما عدد من أعضاء مجموعة مينسك، بزيارة المنطقة وإجراء مفاوضات على أساس النقاط المتفق عليها وحث اﻷطراف على تكثيف وتعجيل جهود التفاوض. |
Il est nécessaire de conduire des négociations sur la base du Programme de Doha pour le développement existant et des avancées réalisées jusqu'à présent, en toute transparence, en faisant participer tous les États, en respectant le processus multilatéral ainsi que le caractère central des questions de développement. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء مفاوضات على أساس برنامج الدوحة الإنمائي القائم وما أحرز من تقدم حتى الآن، وذلك بشفافية كاملة، وإدراج الجميع، وتأييد الطابع المتعدد الأطراف للعملية، ومراعاة الأهمية القصوى للنتائج الإنمائية. |
Dès la publication de ce document, mon pays s'est déclaré prêt à engager des négociations sur la base des principes qu'il contient - intégrité territoriale de la Géorgie, large autonomie de l'Abkhazie et garanties internationales, en particulier pour le retour sans condition et dans la dignité des personnes déplacées. | UN | ومنذ اللحظة الأولى لصدور الورقة، أعرب بلدي عن استعداده للدخول في أي مفاوضات على أساس المبادئ المبينة في الورقة - أي سلامة جورجيا الإقليمية، ومنح حكم ذاتي واسع لأبخازيا ووجود ضمانات دولية، لا سيما بالنسبة لعودة المشردين داخليا بكرامة ودون شروط. |
Il est clair que la communauté internationale doit continuer à appuyer l'initiative de paix comme étant la seule voie à suivre pour aller de l'avant et à tout faire pour ramener les deux parties à la table des négociations sur la base de la confiance mutuelle. | UN | ومن الواضح أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل دعم مبادرة السلام بوصفها الطريق الوحيد للتقدم الى اﻷمام، وأن يبذل كل جهد ممكن ﻹعادة الطرفين الى مائدة التفاوض على أساس من الثقة المتبادلة. |
La délégation australienne appuie donc la poursuite des négociations sur la base du texte soumis par le Président du Groupe d'experts gouvernementaux afin de trouver un terrain d'entente acceptable; le texte issu des négociations doit, toutefois, comporter une forte composante à dimension humanitaire. | UN | وعليه، يدعم وفد بلده استمرار التفاوض على أساس النص الذي قدمه رئيس فريق الخبراء الحكوميين من أجل إيجاد حل توفيقي مقبول؛ بيد أنه يجب أن تتضمن المفاوضات عنصراً إنسانياً متيناً. |