Bien que le libellé de l'amendement ait été proposé lors des négociations sur le projet de résolution, les auteurs ont refusé de l'examiner. | UN | وعلى الرغم من أن الصياغة في التعديل قد اقتُرحت خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار، فإن المقدمين قد رفضوا حتى مناقشته. |
Différents points de vue ont été exprimés concernant la poursuite des négociations sur le projet de convention. | UN | وفسر تمديد المفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية بطرق مختلفة. |
Ces consultations ont pour objet de permettre des échanges de vues en prévision des négociations sur le projet de document final de la Conférence. | UN | والغرض من المشاورات غير الرسمية هو تبادل اﻵراء لﻹعداد للمفاوضات المتعلقة بمشروع الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
Nous nous félicitons des résultats des négociations sur le projet de résolution générale, dont nous sommes fiers d'être les coauteurs une fois de plus. | UN | ونرحب بنتيجة المفاوضات المتعلقة بمشروع القرار الجامع عن المحيطات وقانون البحار، ونشعر بالاعتزاز مجددا للمشاركة في تقديم القرار. |
Permettez-moi également de remercier la délégation allemande des efforts qu'elle a déployés au cours des négociations sur le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أشكر وفد ألمانيا على جهوده في عملية التفاوض على مشروع القرار المعروض علينا اليوم. |
16. Recommande vivement aux États Membres de conclure des négociations sur le projet de document final à la troisième session du comité préparatoire; | UN | " 16 - تشجع بقوة الدول الأعضاء على أن تنهي المفاوضات حول مشروع الوثيقة الختامية في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية؛ |
Or, lors des travaux du Groupe comme lors des négociations sur le projet de résolution, le Japon a souligné combien il était important de combler les lacunes des cadres existants et de commencer par examiner la mise en œuvre du Plan d'action de Madrid. | UN | ففي داخل الفريق العامل وفي المفاوضات التي دارت بشأن مشروع القرار على السواء، أكدت اليابان على أهمية سد الثغرات القائمة في الأطر الحالية والقيام أولا بإجراء استعراض لخطة عمل مدريد. |
Le représentant de la Suisse, facilitateur du projet de résolution A/C.2/62/L.4, fait une déclaration sur l'état des négociations sur le projet de résolution. | UN | وأدلى ببيان ممثل سويسرا، ميّسر مشروع القرار A/C.2/62/L.4، عن حالة المفاوضات الجارية بشأن مشروع القرار. |
Nous avons été déçus de voir que certains États se sont opposés à cette démarche lors des négociations sur le projet de résolution concernant la viabilité des pêches. | UN | وشعرنا بخيبة الأمل من أن بعض الدول عارضت ذلك المسار في المفاوضات بشأن مشروع القرار المتعلق باستدامة المصايد. |
Les préoccupations concernant l'amendement proposé avaient été exprimées au cours des négociations sur le projet de résolution et la Fédération avait dès le départ exprimé sa position. | UN | وأضاف بأن الشواغل التي عالجها التعديل المقترح سبق وأن تمت مناقشتها خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار، وأن الاتحاد الروسي قد أعلن منذ البداية عن موقفه بهذا الخصوص. |
Elle a félicité la République bolivarienne du Venezuela pour son engagement en faveur de la promotion des droits économiques et sociaux, qui avait pu être constaté récemment lors des négociations sur le projet de loi relative au travail. | UN | وهنأت الجزائر جمهورية فنزويلا البوليفارية أيضاً على التزامها بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، كما لوحظ في الآونة الأخيرة أثناء المفاوضات بشأن مشروع قانون العمل. |
Sans nécessairement y être opposées en principe, elles estimaient que cette question devrait être examinée après l'achèvement des négociations sur le projet de convention générale. | UN | وفي حين أشيرَ إلى أنه لا توجد بالضرورة معارضة، من حيث المبدأ، لمسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى، فقد ارتُؤي أنه ينبغي النظر في هذه المسألة بعد الانتهاء من المفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة. |
Sans nécessairement y être opposées en principe, elles estimaient que cette question devrait être examinée après l'achèvement des négociations sur le projet de convention générale. | UN | وفي حين أشيرَ إلى أنه لا توجد بالضرورة معارضة، من حيث المبدأ، لمسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى، فقد ارتُؤي أنه ينبغي النظر في هذه المسألة بعد الانتهاء من المفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة. |
L'Union européenne regrette que cette formulation n'ait pas été abandonnée, comme ce fut le cas lors des négociations sur le projet de résolution 10/23 du Conseil des droits de l'homme. | UN | والاتحاد الأوروبي يأسف لعدم التخلي عن هذه الصيغة مثلما حدث أثناء المفاوضات بشأن مشروع القرار 10/23 لمجلس حقوق الإنسان. |
Enfin, la délégation éthiopienne est favorable à la conclusion rapide des négociations sur le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وذكر، أخيرا، أن وفده يؤيد الاختتام المبكر للمفاوضات المتعلقة بمشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Vu qu'il est nécessaire de renforcer la coopération internationale, elle se félicite également de l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, que l'Inde a déjà ratifiée, et de la conclusion heureuse des négociations sur le projet de Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وبالنظر إلى ضرورة تعزيز التعاون الدولي، فإنها ترحب أيضا ببدء نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، التي صدقت عليها الهند بالفعل، والاختتام الناجح للمفاوضات المتعلقة بمشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
La délégation nicaraguayenne se félicite donc de la conclusion des négociations sur le projet de Convention contre la corruption qui fournira un point de référence important pour la coopération internationale en matière d'assistance juridique mutuelle, de lutte contre le blanchiment de l'argent et de recouvrement des avoirs. | UN | ولذلك يرحب وفده باختتام المفاوضات المتعلقة بمشروع اتفاقية مكافحة الفساد، التي ستكون بمثابة نقطة مرجعية مهمة للتعاون الدولي في مجال المساعدة القانونية المتبادلة، ومكافحة غسل الأموال، واسترداد الأصول. |
Le texte proposé avait d'abord été étudié lors des négociations sur le projet de résolution A/C.3/50/L.24, au cours desquelles il a été décidé qu'il valait mieux en faire une résolution distincte. | UN | وأوضحت أن النص المقترح دُرس، أول اﻷمر، في المفاوضات المتعلقة بمشروع القرار A/C.3/50/L.24، التي تقرر خلالها أنه يفضل جعله قرارا منفصلا. |
- Ses consultations avaient confirmé que la poursuite des négociations sur le projet de traité dans son ensemble avait peu de chances d'apporter de nouveaux résultats. | UN | - وقد أكدت مشاوراته أن مواصلة التفاوض على مشروع المعاهدة في مجموعه لن يسفر على اﻷرجح عن نتائج أخرى. |
Tout au long des négociations sur le projet de résolution, l'Union européenne a insisté sur la nécessité de prendre en compte, de façon équilibrée, les cinq composantes essentielles des négociations énoncées dans le Plan d'action de Bali, à savoir : la vision partagée, l'atténuation, l'adaptation, la technologie et le financement. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي شدد باستمرار طوال المفاوضات حول مشروع القرار، على ضرورة التجسيد المتوازن للعناصر الرئيسية الخمسة للمفاوضات التي حددت في خطة عمل بالي، ألا وهي الرؤيا المشتركة، وتخفيف الأثر، والتكيُّف، والتكنولوجيا، والتمويل. |
À la même séance, le représentant du Mexique, en sa qualité de facilitateur des négociations sur le projet de résolution, a modifié oralement les paragraphes 8 et 11 de la résolution. | UN | 14 - وفي الجلسة ذاتها، قام ممثل المكسيك، بوصفه ميسّر المفاوضات التي دارت بشأن مشروع القرار، بتصويب شفوي للفقرتين 8 و 11 من المنطوق في النص (انظر E/2007/SR.34). |
43. Enfin, la délégation de la République démocratique du Congo appelle de ses vœux la conclusion des négociations sur le projet de convention générale sur le terrorisme international, et souhaiterait que l'on continue d'envisager de convoquer une conférence de haut niveau sur le terrorisme. | UN | 43 - ختاما، قال إن وفده يحث على إنهاء المفاوضات الجارية بشأن مشروع اتفاقية شاملة حول الإرهاب الدولي ويؤيد مواصلة النظر في عقد مؤتمر رفيع المستوى عن الإرهاب. |
Il n'a pas été débattu de la manière dont certaines activités seraient financées au cours des négociations sur le projet de résolution. | UN | فكيفية تمويل أنشطة معينة لم تناقش أثناء المفاوضات على مشروع القرار. |
L'aboutissement des négociations sur le projet de convention conforterait l'Assemblée générale dans son rôle d'organe doté d'une légitimité universelle et d'une responsabilité particulière dans la définition de normes juridiques, y compris en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | فأي نجاح للمفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية يؤكد على دور الجمعية العامة باعتبارها جهازا ذا شرعية معترف بها عالميا وسلطة فريدة من نوعها لوضع معايير، بما في ذلك في مجال مكافحة الإرهاب. |
La Thaïlande a appelé l'attention de l'Indonésie sur ce point tout au long des négociations sur le projet de texte définissant la mission des observateurs indonésiens et lui sait gré de considérer ce point comme essentiel. | UN | وقد شددت تايلند دائما على هذه النقطة مع إندونيسيا خلال عملية التفاوض بشأن مشروع صلاحيات المراقبين الإندونيسيين، وتقدر تفهم إندونيسيا لأهميتها الحيوية. |