"des nations unies elle-même" - Traduction Français en Arabe

    • الأمم المتحدة نفسه
        
    • الأمم المتحدة ذاتها
        
    • الأمم المتحدة ذاته
        
    La Charte des Nations Unies elle-même demande à ce qu'aucun État ne porte attente à l'unité ou à l'intégrité territoriale d'un autre État. UN وقال إن ميثاق الأمم المتحدة نفسه يمنع أي دولة من السعي إلى الإخلال بالوحدة الوطنية أو السلامة الإقليمية لأي دولة أخرى.
    La Charte des Nations Unies elle-même permet de prendre des sanctions pour modifier le comportement de ceux qui remettraient en cause ou chercheraient à saper les règles internationales. UN وميثاق الأمم المتحدة نفسه ينص على استخدام الجزاءات لتغيير سلوك الذين يتحدون القواعد الدولية أو يسعون إلى تقويضها.
    La Charte des Nations Unies elle-même accorde un grand poids à ce rapport, comme l'illustre clairement le fait qu'il existe une disposition distincte qui donne mandat pour la préparation de ce rapport, au lieu de le grouper avec les rapports d'autres organes de l'ONU. UN وميثاق الأمم المتحدة نفسه يصبغ على التقرير وقارا شديدا كما يتضح من حقيقة أن نصا منفصلا يقر بوجود هذا التقرير، بدلا من تجميعه مع تقارير لهيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة.
    L'Organisation des Nations Unies elle-même n'a pas été épargnée. UN بل إن الأمم المتحدة ذاتها لم تسلم من شرهم.
    Il n'existe toutefois, avec l'Organisation des Nations Unies elle-même, aucun mécanisme de ce type. UN بيد أنه لا توجد ترتيبات من هذا القبيل مع الأمم المتحدة ذاتها.
    Mais la création de l'Organisation des Nations Unies elle-même est la preuve des progrès accomplis par l'humanité. UN إن تأسيس الأمم المتحدة ذاته شهادة على تقدم البشرية.
    La Charte des Nations Unies elle-même définit l'action des organismes régionaux en coopération avec les Nations Unies. UN وميثاق الأمم المتحدة ذاته ينصّ على دور المنظمات الإقليمية بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    Dans ce but, la Charte des Nations Unies elle-même reconnaît le règlement pacifique des différends comme un principe général en vertu duquel les États doivent s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يقر ميثاق الأمم المتحدة نفسه بحل المنازعات بالوسائل السلمية كمبدأ عام، حيث ينبغي للدول أن تمتنع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    La Charte des Nations Unies elle-même accorde un grand poids à ce rapport, comme l'illustre clairement le fait qu'elle contient une disposition distincte prévoyant ce rapport, au lieu de l'intégrer dans la disposition concernant les rapports d'autres organes de l'ONU. UN وفي الواقع، فإن ميثاق الأمم المتحدة نفسه يضفي على التقرير هيبة عظيمة كما يتضح ذلك جليا من وجود حكم منفصل فيه يؤسس لذلك التقرير عوضا عن إلحاقه بالحكم المتعلق بالتقارير المطلوبة من هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Aucun argument que les États-Unis pourraient avancer ne justifiera jamais cette atteinte et cette infraction au droit international, aux normes de coexistence entre les nations, à la liberté du commerce et de la navigation internationaux, et à la Charte des Nations Unies elle-même, que nous souhaitons tous défendre et respecter. UN وما من حجة تسوقها الولايات المتحدة يمكن أن تبرر هذا العدوان وهذا الانتهاك للقانون الدولي وقواعد التعايش بين الدول وحرية التجارة والملاحة وميثاق الأمم المتحدة نفسه الذي ندعي جميعا بأننا ندافع عنه ونحترمه.
    On ignore ainsi le fait fondamental que cette mesure dépassera de très loin la durée du mandat de l'Administration intérimaire des Nations Unies elle-même. UN وذلك يتجاهل الحقيقة الأساسية بأن الإجراء سيتخطى بكثير مدة ولاية إدارة الأمم المتحدة ذاتها.
    Dans ce contexte, elle relève que l'Organisation des Nations Unies elle-même est loin d'être parvenue à atteindre la parité, notamment au niveau supérieur du processus de décision; cette situation est inacceptable et il conviendrait d'y remédier. UN وفي هذا الصدد، ذكرت أن الأمم المتحدة ذاتها عاجزة عن تحقيق المساواة بين الجنسين، ولا سيما على المستويات العليا لصنع القرار؛ وذلك الوضع غير مقبول ويجب معالجته.
    En raison du problème du statut, les défenseurs des droits de l'homme énoncés dans les instruments des Nations Unies ne peuvent pas participer en tant que représentants d'un État à des conférences internationales et aux réunions de l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN وبالنظر إلى قضية الوضع، لا يستطيع المدافعون البورتوريكيون عن حقوق الإنسان المتضمَّـنة في صكوك الأمم المتحدة المشاركة كمـمثلين للدولة في المؤتمرات الدولية أو في الأمم المتحدة ذاتها.
    La Charte des Nations Unies elle-même prévoit l'utilisation de sanctions pour modifier le comportement de ceux qui contestent ou cherchent à saper les normes internationales. UN والولايات المتحدة الأمريكية ليست وحدها التي ترى هذا الرأي أو تتبع تلك الممارسة فميثاق الأمم المتحدة ذاتها ينص على استخدام الجزاءات لتغيير سلوك الذين يَتَحَدَّون القواعد الدولية أو يسعون نحو تقويضها.
    Et il y a à peine un mois, à Bagdad, l'Organisation des Nations Unies elle-même a subi une attaque délibérée et d'une extrême violence au cours de laquelle la communauté internationale a perdu quelques-uns de ses meilleurs serviteurs. UN وقبل فترة لم تكد تبلغ الشهر الواحد عانت الأمم المتحدة ذاتها من الهجوم الوحشي المدبَّر الذي وقع عليها في بغداد، حيث فقد المجتمع الدولي بعضا من أكثر موظفيه مهارة.
    Qui plus est, elle contrevient à la Charte des Nations Unies elle-même. UN وهي علاوة على ذلك أيضا انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ذاته.
    La Charte des Nations Unies elle-même reconnaît l'importance du respect universel des droits de l'homme et de la création des conditions de stabilité et de bien-être nécessaires aux relations pacifiques entre les pays. UN وميثاق الأمم المتحدة ذاته يعترف بأهمية احترام حقوق الإنسان على المستوى العالمي. وتهيئة ظروف الاستقرار والرفاه الضروريين لبناء العلاقات السلمية بين الأمم.
    La Charte des Nations Unies elle-même reconnaît le règlement pacifique des différends comme un principe général du droit international selon lequel les États doivent s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force. UN ولتحقيق ذلك الهدف اعترف ميثاق الأمم المتحدة ذاته بالتسوية السلمية للمنازعات كمبدأ عام من مبادئ القانون الدولي يحتم على الدول أن تحجم عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus