"des nations unies n'ont pas" - Traduction Français en Arabe

    • الأمم المتحدة لم
        
    Les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. UN وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف.
    Cette diminution peut être en partie attribuée au fait que tous les organismes des Nations Unies n'ont pas communiqué de données sur leurs revenus de l'année 1998. UN وقد يعزى هذا الانخفاض جزئيا إلى أن بعض وكالات الأمم المتحدة لم تقدم بيانات عن إيراداتها لعام 1998.
    Les programmes conjoints ont souvent été établis tardivement durant la phase d'exécution des programmes, et nombre d'organismes des Nations Unies n'ont pas pu se procurer ponctuellement les fonds nécessaires lorsque de telles occasions se présentaient. UN والبرامج المشتركة كثيرا ما كانت تحدد بوصفها مرحلة متأخرة في تنفيذ البرنامج، والعديد من مؤسسات الأمم المتحدة لم تكن لديه القدرة على الاستجابة بتوفير الأموال على أساس مخصص حينما كانت تلك الفرص تنشأ.
    Toutefois, tous les organismes des Nations Unies n'ont pas adopté ce cadre. UN غير أن مؤسسات الأمم المتحدة لم تعتمد جميعها إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية.
    Toutefois, tous les organismes des Nations Unies n'ont pas adopté ce cadre. UN غير أن مؤسسات الأمم المتحدة لم تعتمد جميعها إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية.
    Ainsi, un grand nombre de peuples autochtones et d'organisations qui les représentent sont d'avis que certains organismes des Nations Unies n'ont pas mis en place les mécanismes nécessaires à la participation effective des peuples autochtones à leurs travaux. UN وعلى سبيل المثال، يرى كثير من الشعوب الأصلية والمنظمات الممثِّلة لها أن بعض وكالات الأمم المتحدة لم ينشئ حتى الآن آليات تحقق المشاركة الفعالة للشعوب الأصلية في عمل هذه الوكالات.
    Les États Membres des Nations Unies n'ont pas encore pleinement tenu leur engagement en faveur de l'égalité entre les sexes comme condition essentielle d'un développement économique et social durable. UN ولا تزال الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم تنفذ بالكامل التزاماتها بتحقيق المساواة بين الجنسين، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    C'est probablement la raison pour laquelle les efforts visant à encourager la coopération et la coordination entre les services d'achat des organismes des Nations Unies n'ont pas été aussi systématiques et productifs qu'ils auraient pu l'être dans le cadre du CCS. UN وربما كنتيجة لذلك، فإن الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والتنسيق داخل دوائر خدمات المشتريات في الأمم المتحدة لم تكن منتظمة ومنتجة بقدر ما تكون لو كانت قد بُذلت في إطار مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    Honnêtement, nous devons reconnaître que les principes des Nations Unies n'ont pas guidé nos négociations et que les droits de l'homme et le développement humain n'ont pas été universellement préservés. UN وإذا كان لنا أن نكون صادقين مع أنفسنا، فلا بد لنا من الاعتراف بأن مبادئ الأمم المتحدة لم تكن من أولويات المفاوضات التي خضناها وبأننا لم نصن جميعا حقوق الإنسان والتنمية البشرية.
    Les fondateurs de l'Organisation des Nations Unies n'ont pas voulu que l'organe mondial devienne une enceinte où certains membres jouissant d'un poids politique et économique pourraient se liguer contre un État Membre et le cataloguer comme ce qu'il n'est pas. UN إن مؤسسي الأمم المتحدة لم يكن في نيتهم لهذه الهيئة الدولية أن تصبح محفلا يمكن لبعض الأعضاء ذوي النفوذ السياسي والاقتصادي أن يتآمروا ضد دولة عضو ونعتها بما ليس فيها.
    Bien que l'OIAC compte désormais 184 États membres, 11 États Membres de l'Organisation des Nations Unies n'ont pas encore rejoint l'interdiction des armes chimiques. UN فعلى الرغم من أن عضوية اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية قد وصلت اليوم إلى 184 دولة عضوا، لا تزال هناك 11 دولة عضوا في الأمم المتحدة لم تنضم بعد إلى الحظر الكيميائي.
    Les élections nationales ont montré que les organismes des Nations Unies n'ont pas œuvré à l'unisson au Soudan. UN وأظهرت الانتخابات الوطنية أن الأمم المتحدة لم " توحد أداءها " في السودان.
    Bien que l'attaque se soit déroulée simultanément avec celle lancée à Hargeisa (voir ci-dessous), les bureaux des Nations Unies n'ont pas été visés. UN ومع أن الهجوم تزامن مع هجوم في هرجيسا (انظر أدناه)، فإن مكاتب الأمم المتحدة لم تستهدف.
    Les organismes des Nations Unies n'ont pas défini clairement les responsabilités qui leur incombent en vertu du cadre de gouvernance, qui vise à intégrer la protection de l'environnement dans le développement économique et social et à prendre en considération les aspects environnementaux dans les politiques relatives au développement durable. UN :: إن المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لم تحدد بوضوح مسؤولياتها بمقتضى الإطار الإداري الذي يهدف إلى إدماج الحماية البيئية في صلب التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتضمين سياسات التنمية المستدامة الاعتبارات البيئية.
    Après avoir travaillé en étroite collaboration avec les équipes d'inspection de l'ONUCI, le Groupe note que certains observateurs militaires et membres de la Police des Nations Unies n'ont pas été formés pour mener les inspections comme il faut. UN 23 - وبعد أن عمل الفريق عن كثب مع أفرقة التفتيش المتعلق بالحظر التابعة للبعثة، فإنه يلاحظ أن بعض المراقبين العسكريين وأفراد شرطة الأمم المتحدة لم يدربوا على الطرق السليمة للتفتيش.
    Il convient de noter que les organes de contrôle du système des Nations Unies n'ont pas relevé de déficience ou de mauvais fonctionnement des services médicaux sur le terrain et le bien-fondé d'une affirmation aussi générale peut par conséquent être remis en question. UN وتجدر الإشارة إلى أن هيئات الرقابة في منظومة الأمم المتحدة لم ترَ أن المرافق الطبية التابعة للأمم المتحدة التي تم نشرها في الميدان قد قصّرت في الأداء أو كان أداؤها دون المستوى الأمثل، وبالتالي، فهي تشكك في صحة هذه البيان العام.
    L'Inspecteur a constaté que malgré leurs contextes administratifs analogues et la nécessité d'aborder tous les aspects techniques des questions identiques sur le sujet, les entités du système des Nations Unies n'ont pas adopté d'approche commune des questions relatives à la gestion des dossiers et des archives, d'où l'existence d'éventuelles différences significatives entre leurs cadres réglementaires respectifs. UN ثالثاً- الأطر التنظيمية 40- وجد المفتش أن كيانات الأمم المتحدة لم تعتمد نهجاً موحداً إزاء إدارة السجلات والمحفوظات، بالرغم من تشابه سياقاتها التنظيمية وحاجتها إلى تناول المسائل المهنية المتشابهة في جميع أبعادها التقنية، وهو ما أفضى إلى اختلاف كبير بين الأطر التنظيمية.
    S'est constituée à l'Assemblée générale une pratique consistant à faire des recommandations sur des questions dont traitait également le Conseil de sécurité; les États Membres de l'Organisation des Nations Unies n'ont pas émis d'objection à cette pratique et le Conseil de sécurité ne s'y est pas opposé. UN 7 - وقد طورت الجمعية العامة ممارسة إبداء توصيات بشأن المسائل التي كان مجلس الأمن يتعامل معها كذلك. كما أن الدول أعضاء الأمم المتحدة لم تعارض هذه الممارسة() ولا عارضها بدوره مجلس الأمن.
    Au surplus, les locaux des Nations Unies n'ont pas été épargnés par ces destructions aveugles, comme le montre l'attaque lancée hier contre une école élémentaire de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient à Beit Hanoun, qui a fait au moins 17 morts civils palestiniens. UN وعلاوة على ذلك، فإن أماكن عمل الأمم المتحدة لم تسلم من حملة التدمير الإسرائيلية الشعواء تلك، حسبما يكشف عنه الهجوم الذي وقع أمس على إحدى المدارس الابتدائية التابعة لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى في بيت حانون، والذي أودى بحياة ما لا يقل عن 17 من المدنيين الفلسطينيين.
    Malgré le profond attachement de quelques donateurs aux budgets de base des fonds et programmes des Nations Unies, les ressources de base des organismes des Nations Unies n'ont pas augmenté sensiblement - en valeur nominale - entre 1996 et 2003, oscillant autour de 2 milliards de dollars par an, exception faite d'une forte hausse en 2003. UN ورغم الالتزام القوي الذي قطعه عدد قليل من المانحين من أجل الميزانيات الأساسية لصناديق وبرامج الأمم المتحدة، فإن الموارد " الأساسية " لمنظومة الأمم المتحدة لم تشهد نموا ملحوظا خلال الفترة من 1996 إلى 2003() بالقيمة الإسمية، حيث أنها تذبذبت حول بليوني دولار في العام، باستثناء الزيادة الصافية في عام 2003.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus