"des niveaux raisonnables" - Traduction Français en Arabe

    • مستويات معقولة
        
    • مستويات يمكن التحكم
        
    La question de fond est donc la suivante : le recours abusif au veto a-t-il permis de maintenir la paix et la stabilité internationales à des niveaux raisonnables? UN ولكن السؤال الأساسي هو: هل الاستعمال غير المتناسب لحق النقض أبقى على مستويات معقولة من السلام والأمن الدوليين؟
    La population des plantations, considérée dans son ensemble, était certes pauvre, mais les subventions et la politique d'aide sociale ont contribué à maintenir des niveaux raisonnables de nutrition et de santé. UN فرغم أن سكان الضياع ككل كانوا من الفقراء، فان اﻹعانات واﻹنفاق الحكومي على خدمات الرعاية قد ساعدا في تأمين مستويات معقولة من التغذية ومن المعايير الصحية.
    Dans ce contexte particulier, les Philippines restent engager à oeuvrer, au sein de cette commission et ailleurs, à l'élimination de la surface du monde des armes de destruction massive et au maintien des armes classiques à des niveaux raisonnables. UN وفي هذا السياق بشكل خاص، تظل الفلبين ملتزمة بالعمل في هذه اللجنة وفي محافل أخرى لتخليص العالم من أسلحة الدمار الشامل والحد من الأسلحة التقليدية عن مستويات معقولة.
    Le Comité consultatif souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle l'UNICEF devrait renforcer les contrôles sur les réserves des comités nationaux pour continuer à ramener les réserves à des niveaux raisonnables. UN وتتفق اللجنة الاستشارية مع توصية المجلس بأن تعزز اليونيسيف رصدها لاحتياطيات اللجان الوطنية بغية مواصلة العمل على خفضها إلى مستويات معقولة.
    1. Dans les années 90, la plupart des pays de la région ont réussi à retrouver leur équilibre macroéconomique et à ramener l'inflation à des niveaux raisonnables en menant des politiques d'ajustement. UN ١ - خلال التسعينات، نجح معظم المنطقة في إعادة التوازن إلى اقتصاده الكلي، وخفض التضخم إلى مستويات يمكن التحكم فيها عن طريق تنفيذ سياسات التكيﱡف.
    La conjugaison des efforts internes et de l'appui international pour atteindre des niveaux raisonnables de développement social et économique durable doit reposer sur une logique nouvelle pour reformuler nos idées passées du progrès et du développement. UN ولا بد من التوصل إلى تضافر بين الجهود الداخلية والدعم الدولي من أجل تحقيق مستويات معقولة من التنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال منطق جديد يعيد صياغة جميع أفكارنا السابقة عن التقدم والتنمية.
    Les gouvernements estimaient qu'il était à la portée de leurs pays de réaliser l'intégration sociale, d'atteindre des niveaux raisonnables d'égalité, de concevoir des systèmes de protection équitables et adaptés, de mettre en place des sociétés stables et des États forts, en d'autres mots de faire de la politique un système de communication capable d'unifier des sociétés complexes et de natures diverses. UN وكانت الحكومات تعتبر أنه بإمكان بلدانها تحقيق الإدماج الاجتماعي، وبلوغ مستويات معقولة من المساواة، واستنباط نظم حماية متكافئة وملائمة، وإنشاء مجتمعات مستقرة ودول قوية، وبعبارة أخرى جعل السياسة نظام اتصال قادراً على توحيد المجتمعات المعقَّدة وذات الطبيعة المختلفة.
    189. BA était assurée pour sa responsabilité en tant que compagnie aérienne auprès d'un certain nombre d'assureurs, qui l'ont autorisée à gérer les demandes d'indemnisation qui pouvaient être réglées à des niveaux raisonnables. UN 189- وكانت الخطوط الجوية البريطانية مؤمّنة على المخاطر المرتبطة بمسؤولية الخطوط الجوية لدى عدد من شركات التأمين التي صرحت لها بتولي المطالبات التي يمكن تسويتها عند مستويات معقولة.
    24. Le Comité considère que la situation financière de l'UNOPS pourrait être améliorée si ces projets acceptés étaient réalisés et si les coûts administratifs connexes étaient maintenus à des niveaux raisonnables. UN 24 - يرى المجلس أنه يمكن للمركز المالي للمكتب أن يتحسن إذا نفذت هذه المشاريع التي قبلت، في نفس الوقت الذي يحتفظ بالنفقات الإدارية ذات الصلة في مستويات معقولة.
    747. Si, sous l'angle quantitatif, l'extension du système éducatif brésilien a permis d'atteindre des niveaux raisonnables, voire comparables aux normes internationales, il n'en va pas encore de même sous l'angle de la qualité et de l'équité. UN 747- وإذا كان نظام التعليم في البرازيل قد وصل إلى مستويات معقولة من الناحية الكمية، حتى بالمقارنة بالمعايير الدولية، فلم يحدث ذلك بعد في مؤشرات نوعية التعليم والمساواة فيه.
    Au paragraphe 28 de son rapport, le Comité a recommandé que l'UNICEF prie les comités nationaux concernés d'établir des règles en matière de réserves ou de réviser celles qu'ils ont adoptées, conformément aux directives et à l'accord de coopération en vigueur, et contrôle plus strictement les réserves des comités nationaux pour continuer de les ramener à des niveaux raisonnables. UN ١٩٨ - وفي الفقرة 28، أوصى المجلس اليونيسيف بأن تطلب من اللجان الوطنية المعنية وضع أو تنقيح سياساتها المتعلقة بالاحتياطيات وفقا للتوجيه الخاص بالاحتياطيات ولاتفاق التعاون، وتعزيز رصدها لاحتياطيات اللجان الوطنية من أجل مواصلة خفض الاحتياطيات إلى مستويات معقولة.
    Le Comité recommande que l'UNICEF prie les comités nationaux concernés d'établir des règles en matière de réserves ou de réviser celles qu'ils ont adoptées, conformément aux directives et à l'accord de coopération en vigueur, et contrôle plus strictement les réserves des comités nationaux pour continuer de ramener les réserves à des niveaux raisonnables. UN ٢٨ - يوصي المجلس بأن تطلب اليونيسيف من اللجان الوطنية المعنية وضع أو تنقيح سياساتها المتعلقة بالاحتياطيات وفقا للتوجيه الخاص بالاحتياطيات ولاتفاق التعاون، وتعزيز رصدها لاحتياطيات اللجان الوطنية من أجل مواصلة خفض الاحتياطيات إلى مستويات معقولة.
    Les coûts afférents au dépôt d'une plainte ne dissuadent pas seulement les requérants de porter plainte pour des affaires dénuées de fondement et/ou ne peuvent pas être réduits à des niveaux raisonnables par le biais d'un soutien du gouvernement, de mécanismes fondés sur le < < marché > > (comme l'assurance contre les litiges et les barèmes de frais de justice) ou d'autres moyens; UN عندما تتجاوز تكاليف تقديم الشكاوى ما يشكل رادعاً مناسباً يحول دون رفع دعاوى تفتقر إلى أسس وجيهة و/أو عندما لا يكون بالإمكان تخفيض هذه التكاليف إلى مستويات معقولة من خلال الدعم الحكومي، والآليات `القائمة على السوق` (مثل تأمين التقاضي وهياكل الرسوم القانونية)، أو غيرها من الوسائل؛
    Il est donc crucial de veiller à ce que tous les habitants des zones urbaines, hommes et femmes, aient accès à des services de santé en matière de sexualité et de procréation de qualité, et notamment la planification familiale, afin d'aider les femmes à espacer leurs grossesses et à en limiter le nombre, conformément à leurs souhaits, et à ramener la croissance urbaine à des niveaux raisonnables. UN لذا، فإنه من الضروري ضمان وصول جميع نساء ورجال الحضر إلى رعاية صحية جنسية وإنجابية جيدة، بما في ذلك تنظيم الأسرة، لمساعدة النساء على الوفاء برغبتهن في المباعدة بين مرات الحمل والحد منها، والإبطاء من وتيرة النمو الحضري لتصل إلى مستويات يمكن التحكم فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus