"des niveaux sans précédent" - Traduction Français en Arabe

    • مستويات لم يسبق لها مثيل
        
    • مستويات غير مسبوقة
        
    • مستويات قياسية
        
    • مستوى لم يسبق له مثيل
        
    • معدلات قياسية
        
    • مستويات تاريخية
        
    • مستويات لا سابق لها
        
    Comme nous l'avons déjà fait observer, les demandes de la communauté internationale en matière de secours d'urgence ont atteint des niveaux sans précédent. UN وكما لاحظنا من قبل، فإن الطلبــات الموجهــة للمجتمع الدولي من أجل مساعدة الطوارئ قــد بلغــت مستويات لم يسبق لها مثيل.
    Ainsi, dans la seule région de Semipalatinsk, 500 000 personnes environ ont été exposées à des rayonnements, le taux de mortalité infantile a augmenté de cinq à 10 fois et les maladies cancéreuses ont atteint des niveaux sans précédent. UN ونتيجة لذلك، تعرض للإشعاعات 000 500 شخص تقريبا في منطقة سيميبالاتينسك وحدها، وزادت معدلات وفيات الأطفال من خمسة إلى عشرة أضعاف، بينما وصلت أمراض الأورام إلى مستويات لم يسبق لها مثيل.
    La dette a atteint des niveaux sans précédent dans plusieurs pays en développement. Leur situation ne devrait pas être occultée par la crise sévissant dans la zone euro. UN فقد وصلت الديون إلى مستويات غير مسبوقة في عدة بلدان نامية؛ وينبغي ألا تطغى الأزمة في منطقة اليورو على محنة هذه البلدان.
    Cette année, les menaces à la stabilité régionale et mondiale résultant de ces deux maux ont atteint des niveaux sans précédent. UN في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة.
    Les activités de maintien de la paix ayant atteint des niveaux sans précédent ces 10 dernières années, le partenariat a été mis à l'épreuve. UN وببلوغ أنشطة حفظ السلام مستويات قياسية على مدى العقد الماضي، فقد بدأت هذه الشراكة تتعرض للإجهاد.
    Dans la plupart des pays de la région, en 1999 les saisies de stimulants ont atteint des niveaux sans précédent. UN وفي معظم بلدان المنطقة بلغت المضبوطات من المنشطات الأمفيتامينية في عام 1999 مستويات لم يسبق لها مثيل.
    Le poids de leur dette extérieure, loin de diminuer, continue d'augmenter et atteint des niveaux sans précédent. UN وعبء دينها الخارجي، بدلا من أن يخف، واصل نموه، حتى بات يبلغ الآن مستويات لم يسبق لها مثيل.
    Les investissements croisés dans les pays du MERCOSUR atteignent également des niveaux sans précédent. UN والاستثمارات فيما بين بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تبلغ أيضا مستويات لم يسبق لها مثيل.
    Les arriérés des États Membres en ce qui concerne les budgets ordinaire et de maintien de la paix ont atteint des niveaux sans précédent. UN ومتأخرات الدول اﻷعضاء في الميزانية العادية وميزانيات حفظ السلام بلغت مستويات لم يسبق لها مثيل.
    Le cartel de Cali a été traduit en justice et la destruction des cultures a atteint des niveaux sans précédent. UN لقد قدم اتحاد عصابة كالي الى العدالة. ووصل استئصال المحصول غير المشروع الى مستويات لم يسبق لها مثيل.
    La pauvreté a augmenté et atteint des niveaux sans précédent en raison de la hausse du chômage, et la sécurité alimentaire est devenue une préoccupation majeure. UN وبلغ الفقر مستويات لم يسبق لها مثيل نتيجة لارتفاع معدل البطالة، وأصبح انعدام الأمن الغذائي مصدر قلق رئيسي.
    La dette extérieure des pays en développement continue de croître et, dans le cas des pays les moins avancés, a atteint des niveaux sans précédent. UN فتظل الديون الخارجية على البلدان النامية تتزايد وفي حالة أقل البلدان نمواً، بلغت مستويات غير مسبوقة.
    En ce qui concerne les pays les moins avancés, le fardeau de leur dette extérieure a atteint des niveaux sans précédent. UN وفي حالة أقل البلدان نموا، وصل عبء دينها الخارجي مستويات غير مسبوقة.
    Le renforcement du potentiel militaire à Chypre-Sud a atteint des niveaux sans précédent. UN ولقد وصل الحشد العسكري في جنوب قبرص إلى مستويات غير مسبوقة.
    Malgré le ralentissement économique, les échanges Sud-Sud ont atteint des niveaux sans précédent. UN ورغم التباطؤ الاقتصادي، نمت التجارة بين بلدان الجنوب لتصل إلى مستويات غير مسبوقة.
    Les attaques contre des villes, des villages et de grandes voies de communication se sont cependant poursuivies et ont atteint des niveaux sans précédent, s'étendant à l'ensemble du pays. UN وعلى الرغم من ذلك، تصاعدت الهجمات على البلدات والقرى والطرق الرئيسية إلى مستويات غير مسبوقة وانتشر حدوثها في جميع انحاء البلد.
    On déplore ainsi des meurtres, assassinats ciblés, violences sexuelles, lynchages, pillages et destruction de biens, les actes de violence collective atteignant des niveaux sans précédent. UN وتشمل هذه الهجمات أعمال القتل، والاغتيالات التي تستهدف أشخاصا معينين، والعنف الجنسي، والقتل الغوغائي، والنهب وتدمير الممتلكات، وعنف العصابات الذي بلغ مستويات غير مسبوقة.
    Stimulée par la vigueur de la croissance économique, la création d’emplois a atteint des niveaux sans précédent. UN وبلغ مستوى أداء سوق اليد العاملة أيضا مستويات قياسية نتيجة لفعالية النمو الاقتصادي.
    La culture illicite du pavot à opium demeure concentrée en Afghanistan, où elle a atteint en 2014 des niveaux sans précédent. UN ولا تزال زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة تتركَّز في أفغانستان، حيث سجَّلت زراعته مستويات قياسية في عام 2014.
    Cependant, des faits inquiétants survenus sur la scène stratégique et l'escalade de la violence et de la terreur, qui ont atteint des niveaux sans précédent, font que la réalisation de ces objectifs échappe toujours davantage à la communauté internationale. UN بيد أن هذه الأهداف أخذت تبتعد من المجتمع الدولي من جراء مظاهر مقلقة برزت على الخارطة الاستراتيجية وبسبب تصاعد العنف والإرهاب الذي وصل إلى مستوى لم يسبق له مثيل.
    Nous avons également atteint des niveaux sans précédent dans le domaine des soins de santé offerts à tous les citoyens. UN كما تم تحقيق معدلات قياسية في المؤشرات الصحية، وأصبحت الرعاية الصحية متاحة للجميع.
    Il est difficile de comprendre pourquoi l'aide publique au développement tombe à des niveaux sans précédent alors que certains des pays donateurs enregistrent des excédents. UN من الصعب تفهم السبب في أن مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية انخفضت إلى مستويات تاريخية بينما تتمتع بعض البلدان المانحة بفوائض.
    Les émissions de dioxyde de carbone ont augmenté et atteignent des niveaux sans précédent. UN فإن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون زادت إلى مستويات لا سابق لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus